Several Governments, including most of those replying to section VI of the questionnaire, indicated that they had adopted comprehensive national plans to reduce and eliminate the cultivation of illicit drug crops, including programmes for alternative development. |
Ряд правительств, в том числе большинство правительств, ответивших на связанные с альтернативным развитием вопросы, включенные в раз-дел VI вопросника, сообщили о принятии всеобъемлющих национальных планов сокращения и ликвидации культивирования незаконных наркотико-содержащих культур, включая программы альтернативного развития. |
UNDCP will ensure the availability to Governments of useful and reliable data, information and analyses on the nature of, and patterns and trends in, cultivation of illicit crops to enable them to formulate effective policies, strategies and countermeasures. |
ЮНДКП будет обеспечивать правительства полезными и надежными данными, информацией и результатами анализов характера, форм и тенденций возделывания незаконных культур, чтобы они имели возможность разработать эффективную политику, стратегии и контрмеры. |
In 1997 and thus far in 1998, the embargo also significantly damaged imports in other sectors related to food production, such as fertilizers, herbicides and pesticides for the cultivation of sugar cane and other crops. |
В течение 1997 года и за истекшие месяцы 1998 года был также причинен значительный ущерб импорту в других секторах, связанных с производством продовольствия, таких, как закупка удобрений, гербицидов и ядохимикатов для производства сахарного тростника и других культур. |
It was noted that vocational workshops, small-scale cultivation for food, and educational facilities had been established and that the juvenile detention centre had been enlarged. |
Миссия отметила, что в тюрьмах организована профессиональная подготовка, созданы небольшие фермы для выращивания продовольственных культур, ведется обучение несовершеннолетних и что расширен действующий центр для содержания несовершеннолетних. |
Not only is it necessary to implement policies to stop cultivation, but it is also important to focus on simultaneously implementing crop substitution programmes and improving border management mechanisms. |
Необходимо не только проводить политику с целью остановить выращивание наркосодержащих культур, но также важно сделать акцент на одновременном осуществлении программ замещения наркосодержащих культур и улучшении механизмов охраны границ. |
The Office assists countries where cultivation of illicit drug crops is a serious problem with the development of national and regional strategies for the reduction and elimination of illicit crops. |
Управление оказывает странам помощь в тех случаях, когда культивирование запрещенных к возделыванию наркотикосодержащих растений создает серьезные трудности для разработки национальных и региональных стратегий сокращения масштабов и ликвидации запрещенных культур. |
Malaysia notes with concern the report's observation that the cultivation and trafficking of narcotics remains a major challenge not only for Afghanistan but also for its neighbour countries and to the world at large. |
Малайзия с обеспокоенностью отмечает содержащийся в докладе вывод о том, что возделывание наркотических культур и торговля наркотиками остается одной из огромных проблем не только для Афганистана, но и для соседних с ним стран и для мира в целом. |
That policy - which also covers the fight against the production and trafficking of illicit drugs - has also enabled us, for the first time, to reverse the growth trend of illegal crops, whose cultivation has declined by 30 per cent annually since 2002. |
Эта политика, которая также охватывает борьбу с незаконным производством наркотиков и торговлей ими, также позволила впервые за всю историю обратить вспять растущую тенденцию выращивания незаконных культур, которое с 2002 года ежегодно снижалось на 30 процентов. |
Finally, there were initiatives to start large plantations of biofuel crops to ensure a sustainable supply of biofuel oil; a biofuel policy was being drawn up to facilitate the sustainable cultivation of biofuel crops and use of biofuels as a source of renewable energy. |
Наконец, есть предложения основать крупные плантации биотоп-ливных культур для обеспечения устойчивых по-ставок горюче-смазочных биоматериалов; для содей-ствия устойчивой культивации биотопливных куль-тур и использования биотоплива в качестве возобнов-ляемого источника энергии разрабатывается поли-тика в области биотоплива. |
The inefficient use of water resources is often a consequence of weak infrastructure, lack of a functioning water authority with the right competencies, lack of incentives for the efficient use of fresh water resources and the cultivation of unsuitable crops. |
Нередко неэффективность водопользования является следствием слаборазвитой инфраструктуры, отсутствия действующего компетентного органа, отвечающего за водные ресурсы, неадекватности стимулов к рациональному использованию запасов пресной воды и возделывания плохо приспособленных культур. |
In addition, the government has, put in place several other initiatives including supporting community food security initiatives and promotion of cultivation of traditional crops, such as millet, sorghum, pulse potatoes and cassava in order to improve and diversify food availability. |
Кроме того, правительство осуществляет ряд других инициатив, в том числе в сфере обеспечения продовольственной безопасности общин и содействия выращиванию таких традиционных культур, как просо, сорго, бобы, картофель и маниока, в целях совершенствования и диверсификации источников продовольствия. |
Thousands of people no longer have direct access to their area of cultivation, such as olive trees, or are allowed to take machinery with them, such as tractors, or temporary workers to assist them. |
Тысячи людей отныне либо полностью лишены доступа к районам возделывания сельскохозяйственных культур, например к посадкам оливковых деревьев, либо не могут передвигаться с сельскохозяйственными машинами, в частности с тракторами, или с сезонными рабочими, необходимыми для оказания им помощи. |
Ms. Tran Thi Mai Huong (Viet Nam) said that, according to the Land Law and the Law on Marriage and Family, land - whether residential or for cultivation - was jointly owned by husband and wife. |
Г-жа Тран Тхи Май Хуонг (Вьетнам) говорит, что, согласно Закону о земле и Закону о браке и семье, земля, используемая как для проживания, так и для выращивания сельскохозяйственных культур, находится в совместной собственности обоих супругов. |
Therefore, water management policies need to encourage the use of water saving technologies, for example, through introducing demand management measures for water conservation in different uses, and promoting the cultivation of water-resistant crops. |
В этой связи стратегии рационального водопользования должны стимулировать применение водосберегающих технологий, включая, в частности, применение мер регулирования спроса в целях экономии воды, используемой для различных целей, и поощрение выращивания невлаголюбивых культур. |
As for cash cropping, which includes the cultivation of bananas, pineapples and sugar cane, the supply of labour comes mostly from family members, including the women. |
Что касается выращивания тропических культур, в том числе бананов, ананасов и сахарного тростника, то соответствующую работу выполняют прежде всего члены семьи, в том числе женщины. |
Despite a small drop in narcotic drug cultivation and production in some provinces, Afghanistan remains, according to the recent assessment report of the United Nations Office on Drugs and Crime, the world's biggest producer of narcotic drugs. |
Несмотря на незначительное сокращение объема выращиваемых наркотических культур и производства наркотиков в некоторых провинциях, Афганистан, согласно оценке, содержащейся в последнем докладе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, по-прежнему остается самым большим в мире производителем наркотических средств. |
In the Chittagong Hill Tracts, the community dialogue focused on the traditional system of jhum (shifting) cultivation, and the impact of climate change on intensity, crop diversity and fallow management. |
В Читтагонгском горном районе диалог на уровне общин был сосредоточен на традиционной системе чередующейся обработки земель (джхум) и воздействии изменения климата на интенсивность возделывания, разнообразие сельскохозяйственных культур и использование залежных земель. |
We can make our communities productive and sustainable once more by reclaiming our great wealth of seeds and species, encouraging the cultivation of foodstuffs with a high nutritive value, and promoting the production and consumption of environmentally friendly produce. |
Мы можем снова сделать наши общины продуктивными и устойчивыми, восстановив наши огромные ресурсы фауны и флоры, стимулируя возделывание наиболее питательных культур и поощряя производство и потребление экологических продуктов. |
Several speakers stressed the fact that counter-narcotics strategies should be part of a broader, national strategy of development, addressing factors such as poverty alleviation, unemployment, education and other economic and social factors, in order to prevent a return to the cultivation of drug crops. |
Несколько выступавших подчеркнули, что антинаркотические стратегии должны быть сделаны частью более широкой национальной стратегии в области развития, с целью не допустить возврата к возделыванию наркотикосодержащих культур за счет решения проблем нищеты, безработицы и образования и учета других социально-экономических факторов. |
GoJ (MAFF): Examination for local cultivation technique, for possibility of innovation and prevalence for NERICA crop (17 million on FY2008) |
ПЯ (МСХЛР): изучение местных методов выращивания культур для возможного совершенствования и разведение сортов по программе НЕРИКА (17 млн. иен в 2008 финансовом году) |
This assistance improved the livelihoods of 6,200 families through the cultivation of vegetables and staple foods, provided better access to markets, and enhanced the monitoring of food security through an enhanced integrated framework for the classification of food security in the country. |
Эта помощь дала возможность лучше обеспечивать 6200 семей средствами к существованию благодаря выращиванию овощей и основных продовольственных культур, обеспечила более широкий доступ к рынкам и повысила эффективность отслеживания положения дел в области продовольственной безопасности благодаря более совершенным комплексным рамкам классификации продовольственной безопасности в стране. |
Presidential Decree of 20 October 2008 on measures for optimizing planted areas and increasing food crop production, aimed at meeting the population's nutrition needs by reducing the surface of cotton cultivation and increasing the areas used to grow cereals, vegetables and other food crops. |
Указ Президента Республики Узбекистан "О мерах по оптимизации посевных площадей и увеличению производства продовольственных культур" от 20 октября 2008 г. направлен на удовлетворение потребностей населения в продовольственных товарах путем уменьшения посевных площадей хлопчатника и увеличения посева зерновых, овощных и других продовольственных культур. |
This may seem obvious for work that takes place in regular work sectors, but less obvious for other types of activities such as begging, domestic work or criminal activity including drug cultivation and trafficking. |
Возможно, это выглядит очевидным в отношении работы в секторах, основанных на законной деятельности, но является менее очевидным в отношении других видов деятельности, таких как попрошайничество, труд домашней прислуги или преступная деятельность, включая выращивание наркотикосодержащих культур и оборот наркотиков. |
For instance, in Colombia, where well over a quarter of indigenous families are headed by women, indigenous families are enabled to abandon the cultivation of illicit crops and indigenous women are encouraged to protect and preserve Colombia's biodiversity. |
Например, в Колумбии, где во главе намного более чем четверти семей коренных жителей стоят женщины, таким семьям предоставляется возможность отказаться от выращивания незаконных культур, и представительницы коренных народов призваны защищать и сохранять биологическое разнообразие в Колумбии. |
Stressing the vital importance of combating the cultivation and trafficking of illicit drugs and of eliminating the threat of landmines, as well as of curbing the illicit flow of small arms, |
подчеркивая жизненную важность борьбы с незаконным выращиванием наркосодержащих культур и оборотом наркотиков и устранения угрозы наземных мин, а также пресечения незаконных поставок стрелкового оружия, |