Equality should be cross-cutting. |
Равенство должно носить сквозной характер. |
This is a cross-cutting aspect. |
Этот аспект носит сквозной характер. |
It treats gender as a cross-cutting thematic issue, on an equal footing with decentralization, good governance, environmental protection and the fight against AIDS. This cross-cutting nature, however, did not figure sufficiently in the strategy. |
Одной из ее сквозных тем является гендерная проблематика, а также вопросы децентрализации, благого управления, охраны окружающей среды, борьбы со СПИДом, однако этот сквозной характер проявляется в Стратегии не в достаточной степени. |
The cross-cutting policy document on gender equality presents the cross-cutting policy concerned and the related budget programmes, main tax expenditures and financial effort of the State for the current, preceding and next year. |
ДПСР "Политика равенства между женщинами и мужчинами" определяет сквозную политику, а также обеспечивающие ее бюджетные программы, основные расходы бюджета на осуществление такой сквозной политики и финансовые средства, предоставляемые для этого государством в будущем, предыдущем и текущем годах. |
They urged UNDP to work with UNIFEM to promote gender equality as a cross-cutting driver. |
Они настоятельно призвали ПРООН сотрудничать с ЮНИФЕМ в деле обеспечения гендерного равенства, придав этой теме «сквозной» характер. |
Given the cross-cutting nature of themes, the subprogramme will collaborate with other ECLAC divisions and offices. |
Учитывая сквозной характер тем, деятельность в рамках данной подпрограммы будет направлена на взаимодействие с другими отделами и отделениями ЭКЛАК. |
Perhaps the most important, cross-cutting problem is poverty, which afflicts billions of people and underlies most other development problems. |
Наверное, важнейшей, сквозной проблемой является проблема бедности, которая касается миллиардов людей и которая является причиной большинства других проблем развития. |
One of the significant innovations of the PNDH-3 lies in its cross-cutting approach to human rights, thereby affirming their indivisible and interdependent character. |
НППЧ-3 отличает такое важное новшество как сквозной подход к правам человека, что подчеркивает их неделимый и взаимозависимый характер. |
We urge the Commission to call for the inclusion of "gender equality" as a cross-cutting theme of the post-2015 development agenda. |
Мы настоятельно предлагаем Комиссии обратиться с призывом о включении вопроса о «равенстве мужчин и женщин» в качестве сквозной темы в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
In its most recent five-year development plan, for the period 2009-2014, it took a cross-cutting approach to women's equality and empowerment and established specific guidelines. |
В последнем пятилетнем плане развития на 2009 - 2014 годы был применен сквозной подход к вопросам равенства и расширения прав и возможностей женщин, а также были разработаны руководящие принципы. |
Some costings had already been made, and plans had been drawn up to strengthen respect for human rights, including gender rights, which were a cross-cutting theme in all national plans. |
Уже составлены сметы некоторых расходов и планы по укреплению уважения прав человека, включая гендерные права, являющиеся сквозной темой всех национальных планов. |
Work on HIV and AIDS was perceived to add value, but as a cross-cutting aspect to be mainstreamed it has not been able to convey its relevance to the challenges and needs of the region. |
Работа по борьбе с ВИЧ и СПИДом воспринималась как результативная, но в отношении включения этой темы как сквозной не удалось донести ее актуальность для проблем и потребностей региона. |
In this regard, the significant reflections of the past several months on the post-2015 agenda open up strategic avenues towards addressing violence against children as a global priority and cross-cutting concern. |
В этой связи проделанная за последние несколько месяцев большая работа над повесткой дня на период после 2015 года открывает стратегические возможности для того, чтобы подойти к насилию в отношении детей как к сквозной проблеме общемирового масштаба. |
To live is better! , which consists of promoting educational events and workshops in schools and in several other civil society organizations, in addition to introducing the content as a cross-cutting theme in the organization's socio-educational programmes and projects. |
Скажи жизни - да! , которая включает не только изучение этих вопросов как сквозной темы социально-образовательных программ и проектов организации, но и учебно-воспитательную работу и проведение семинаров-практикумов в школах и в ряде других организаций гражданского общества. |
He called on Member States to make gender equality and the empowerment of women not only a stand-alone goal but also a cross-cutting theme of the post-2015 development agenda. |
Г-н Эриза призывает государства-члены сделать гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин не только отдельной целью, но и сквозной темой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Comprising 29 countries, the Group aimed to make an active contribution to discussions on sustainable cities and, within the context of post-2015 development efforts, to provide a platform for long-term dialogue on that key, cross-cutting topic. |
Эта группа намерена активно участвовать в дискуссиях по проблемам обеспечения устойчивости городов, и в рамках реализации усилий в области развития в период после 2015 года она будет служить площадкой на налаживания долгосрочного диалога по этой ключевой, сквозной тематике. |
Gender must be both a stand-alone development goal and a cross-cutting theme in all development goals on the post-2015 agenda. |
Решение гендерных проблем должно стать как отдельной целью в области развития, так и сквозной темой в контексте всех целей в области развития в повестке дня на период после 2015 года. |
Counter-Narcotics Unit 53. Counter-Narcotics Unit (previously incorporated under the Governance/Capacity-Building Unit) is another important cross-cutting issue included in the Afghan Compact. |
Группа по борьбе с наркотиками (ранее входила в состав Группы по вопросам государственного управления/создания потенциала) отвечает за другой важный сквозной вопрос, включенный в Соглашение по Афганистану. |
In schools, human rights education is part of Education for Citizenship, that is cross-cutting to all subject areas at all school levels (from kindergarten to secondary school) through a cross-curricular approach. |
В школах обучение правам человека входит в предмет по изучению прав и обязанностей граждан, являющегося сквозной дисциплиной для всех предметных областей, изучаемых на всех уровнях школьного образования (от детского сада до средней школы) в рамках междисциплинарного подхода. |
The Presidential Secretariat for Women has reviewed the policy and has incorporated into it a cross-cutting gender/human rights focus. |
Секретариат по вопросам женщин при президенте рассмотрел эту политику, применив к ней сквозной подход к вопросам прав человека и гендерным вопросам. |
Such screening exercises should be comprehensive and undertaken with the knowledge that disability law and policy is cross-cutting and implicated across sectors. |
Эта работа должна носить всеобъемлющий характер и проводиться с пониманием того, что нормативно-правовая база инвалидности является сквозной и межотраслевой по своему характеру. |
Gender issues and lack of women's empowerment, which are also intrinsic aspects of poverty, are a determining factor in the propagation of the epidemic and must therefore also be tackled under the strategy to combat HIV/AIDS using a cross-cutting approach. |
Связанные с бедностью вопросы гендерного неравноправия и недостатка власти в руках у женщин имеют стержневое значение для сдерживания эпидемии, и в этой связи должны носить сквозной характер применительно ко всем аспектам стратегии борьбы против ВИЧ/СПИД. |
While governance is the single largest SRF goal by expenditures and activities, governance initiatives are increasingly cross-cutting, supporting work in all SRF strategic areas. |
Хотя обеспечение эффективного управления является самым крупным отдельным направлением работы в рамках ОСР по объему расходов и количеству мероприятий, инициативы в области управления все больше принимают сквозной характер и становятся составной частью всех стратегических областей деятельности по линии ОСР. |
NCSAs were intended, inter alia, to guide subsequent capacity-building initiatives through regular projects of the GEF. Results from completed NCSAs received since 2004 confirm that capacity-building needs with regard to implementing the Convention are cross-cutting, diverse and country-specific. |
Результаты завершенных СОНП, полученные с 2004 года, подтверждают, что потребности в укреплении потенциала в связи с осуществлением Конвенции, носят сквозной характер, являются разнообразными и зависят от условий конкретных стран. |
The Programme establishes commitments and guidelines for State action, consolidating the perspective of human rights as a cross-cutting axis of public policy. |
В Программе определены обязательства и прописаны руководящие принципы принятия мер на государственном уровне с целью придать задачам защиты прав человека характер сквозной темы, пронизывающей все аспекты государственной политики. |