| It would have been more appropriate to address it by incorporating environmental sustainability as a cross-cutting theme. | Правильнее было бы отразить этот вопрос, инкорпорировав в качестве сквозной темы тему экологической устойчивости; |
| The issue of chemicals of pharmaceutical origin in the environment is of a cross-cutting nature, as it encompasses the issue of antibiotic resistance, among others, and endocrine disruptors. | Проблема химических веществ фармацевтического происхождения в окружающей среде имеет сквозной характер, поскольку она включает, в частности, вопросы резистентности антибиотикам и эндокринных разрушителей. |
| Identifying the strategic priorities and linking targeted proposals at an earlier stage would allow for a cross-cutting approach to resource management for the Department of Field Support/Department of Peacekeeping Operations. | Определение стратегических приоритетов и увязка целенаправленных предложений на более раннем этапе позволяют Департаменту полевой поддержки/Департаменту операций по поддержанию мира применять сквозной подход к управлению ресурсами. |
| The early intervention model required a comprehensive, cross-cutting strategy that took the various stages of life into account and involved public policies on issues ranging from maternal health to inclusive education. | Модель раннего вмешательства требует всеобъемлющей сквозной стратегии, в которой принимаются во внимание различные этапы жизни и государственная политика в самых разных вопросах - от материнского здоровья до инклюзивного образования. |
| (e) Incorporation of the gender perspective in other Government departments as a cross-cutting theme when designing actions. | ё) интеграция гендерных аспектов в работу других департаментов правительства в качестве сквозной темы при разработке мероприятий. |
| Support to individual and community capacity development is often provided through communication for development, a cross-cutting strategy that promotes positive social norms and behaviours, including demand for services. | Поддержка создания потенциала на уровне отдельных лиц и общин зачастую предоставляется по линии программ "коммуникация в поддержку развития", сквозной стратегии, пропагандирующей положительные нормы социального поведения, включая требование услуг. |
| Follow-up to the outcomes of Rio+20 will be a cross-cutting theme under this OO. | Сквозной темой по этой ОЦ будет тема последующих действий по реализации итогов "Рио+20". |
| Technical assistance and follow-up assistance had been provided to dozens of countries on issues spanning the Office's six thematic priority areas as well as the cross-cutting theme of migration. | Десяткам стран была оказана техническая и последующая помощь по вопросам, охватывающим области шести тематических приоритетов Управления, а также по сквозной теме миграции. |
| An essential topic of the discussion was the principle of non-discrimination which is seen as a multi-faceted and cross-cutting issue for a future treaty. | Существенно важным предметом обсуждения был принцип недискриминации, который рассматривается как многогранный и сквозной вопрос для будущего договора. |
| We advocate for the implementation of the International Labour Organization Decent Work Agenda and initiatives derived from it, with gender equality as a cross-cutting objective. | Мы поддерживаем выполнение принятой Международной организацией труда программы обеспечения достойной работой и проистекающих из нее инициатив с гендерным равенством в качестве сквозной цели. |
| The rights of the child are a cross-cutting theme in Finnish human rights policy and development policy. | Права ребенка являются сквозной темой правозащитной политики Финляндии и ее политики в области развития. |
| For the issue of children affected by armed conflict to emerge as a consistent cross-cutting issue in policies and programmes there must be system-wide commitment to and action on this agenda. | Для того чтобы вопросы, касающиеся положения детей в вооруженных конфликтах, могли стать прочно закрепленной сквозной темой в политике и программах, необходимо, чтобы система в целом стремилась выполнить эту повестку дня и принимала для этого соответствующие меры. |
| As capacity-building is cross-cutting in nature, several needs are relevant to more than one area or sector of oceans and the law of the sea. | Поскольку наращивание потенциала носит сквозной характер, некоторые потребности актуальны для более чем одной области или сектора океанской проблематики и морского права. |
| The delegation expressed hope that the mid-term review of the strategic plan would serve as an opportunity to make an explicit decentralization and local governance approach a cross-cutting concern. | Эта делегация выразила надежду на то, что проведение среднесрочного обзора стратегического плана предоставит возможность придать сквозной характер подходу, четко ориентированному на децентрализацию и развитие местного самоуправления. |
| Indigenous peoples' concerns were no longer an isolated issue, but a cross-cutting matter to be addressed by all ministries and administrative authorities. | Теперь вопрос о коренных народах рассматривается не как изолированный вопрос, а как сквозной вопрос, который должен учитываться всеми министерствами и государственными органами власти. |
| Mine action is multifaceted, cross-cutting and carried out in complex and challenging environments. | З. Деятельность, связанная с разминированием, носит многосторонний, сквозной характер и осуществляется в сложных и неблагоприятных условиях. |
| All priorities are cross-cutting and mutually reinforcing. | Все приоритеты носят сквозной характер и подкрепляют друг друга. |
| Policies to address the pay gap are accordingly cross-cutting. | Соответственно, политика, направленная на устранение различий в оплате труда, носит также сквозной характер. |
| Since youth issues were cross-cutting and affected all Member States, the draft resolution was designed to apply to young people worldwide. | Поскольку вопросы молодежи носят сквозной характер и касаются всех государств-членов, данный проект резолюции составлен таким образом, чтобы он был применим к молодежи всего мира. |
| Several of the issues proposed below) are cross-cutting. | Некоторые из предложенных ниже вопросов) имеют сквозной характер. |
| That programme adopts gender as a cross-cutting theme in all aspects of development. | Гендерные вопросы носят сквозной характер и учитываются в рамках основных направлений развития, предусмотренных данной программой. |
| Anti-money-laundering Other core work (cross-cutting)a | Другие виды основной деятельности (носящие сквозной характер)а |
| Most of the subprogramme's work is cross-cutting and will be implemented in collaboration and cooperation with other divisions. | Основная часть деятельности по линии этой подпрограммы носит сквозной характер и будет осуществляться в сотрудничестве и взаимодействии с другими отделами. |
| The Chairperson said that all countries experienced such difficulties since the issue of migration was cross-cutting and involved many areas. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что всем странам известны такие трудности, поскольку вопрос миграции носит "сквозной" характер и затрагивает многочисленные сферы. |
| Determine if (a) the cross-cutting programming theme is successful; or (b) the organization is internally efficient. | Определить: а) правильность выбора сквозной темы осуществления программ; или Ь) внутреннюю эффективность организации. |