The establishment of gender units in 12 federal ministries demonstrated that gender equity was a cross-cutting concern. |
Создание гендерных подразделений в 12 федеральных министерствах свидетельствует о том, что проблема установления гендерного равенства носит сквозной характер. |
The Working Group regards violence against women and the intersection of various grounds of discrimination as cross-cutting in all of its work. |
Рабочая группа считает насилие в отношении женщин и взаимосвязь различных видов дискриминации сквозной темой всей своей работы. |
The value of an open, transparent and integrated debate on global issues that were often complex and cross-cutting was highlighted. |
Была особо отмечена ценность открытых, транспарентных и комплексных прений по глобальным вопросам, которым нередко присущ сложный и сквозной характер. |
In terms of substantive content, however, the subprogramme's work is cross-cutting and contributes to all the other substantive focus areas of the plan. |
Однако по своему основному содержанию работа по подпрограмме носит сквозной характер и содействует достижению целей других предметных ключевых областей плана. |
By far the largest cross-cutting human rights issue dealt with by the functional commissions is that of the human rights of women, and that issue will therefore be the cross-cutting theme examined here. |
Наиболее крупной сквозной темой в области прав человека, которой занимаются функциональные комиссии, является тема прав человека женщин, которая является также одной из сквозных тем настоящего документа. |
In fact, shortcomings in compliance with agreed conservation and management measures had been identified as a key cross-cutting theme in the results of the performance reviews of regional fisheries management organizations. |
В сущности, недоработки в соблюдении согласованных охранно-хозяйственных мер были обозначены в качестве важнейшей сквозной темы в результатах обзоров эффективности региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
The adoption of a cross-cutting resolution would help the Organization to increase the efficiency and effectiveness of peacekeeping operations, pursue targeted management reforms and address key thematic issues. |
Принятие сквозной резолюции позволит Организации повысить эффективность и результативность миротворческих операций, добиваться осуществления целенаправленных реформ и решать реальные проблемы в конкретных областях. |
Since the problem was cross-cutting, anti-trafficking tactics must be mainstreamed into the health and education sectors, and private companies needed to be engaged. |
Поскольку проблема является сквозной, тактика, применяемая в борьбе с торговлей людьми, должна быть внедрена в секторах здравоохранения и образования; необходимо также привлекать к участию частные компании. |
There is an opportunity to learn from those examples when promoting disability as a similarly cross-cutting theme and to develop programming that effectively addresses all such issues. |
На этих примерах следует учиться при продвижении инвалидной проблематики в качестве аналогичной сквозной темы и разработке программ, позволяющих эффективно решать все такие вопросы. |
For the first time, the issue of gender equality was dealt with in a cross-cutting manner. |
Впервые сквозной для всего документа стала тема равноправия женщин и мужчин. |
Another cross-cutting issue raised at the sessions was the need to foster the necessary internal factors in order to ensure the political willingness and commitment of the parties to the process. |
Еще один сквозной вопрос, поднимавшийся во время заседаний, касался необходимости содействия формированию необходимых внутренних факторов для обеспечения политической готовности участвующих в процессе сторон и их приверженности его продолжению. |
We note the insufficient integration of issues relating to gender equality and the empowerment of women and girls in a cross-cutting manner across the three dimensions of sustainable development. |
Мы отмечаем недостаточный учет вопросов, связанных с гендерным равенством и расширением прав и возможностей женщин и девочек, в сквозной проблематике трех аспектов устойчивого развития. |
Belgian cooperation views equal rights and opportunities for women and men as a cross-cutting theme and is determined to accelerate progress in this area by supporting its partners' efforts to achieve tangible results in this regard. |
Бельгийское агентство по сотрудничеству рассматривает вопросы равенства прав и возможностей женщин и мужчин в качестве сквозной темы и преисполнено решимости активизировать прогресс в этом направлении путем поддержки усилий своих партнеров по достижению реальных результатов в данной области. |
The relatively small size of the AFISM-CAR civilian component necessitates that the mission's substantive civilian section be multifunctional and cross-cutting in its approach. |
С учетом относительно небольшого размера гражданского компонента АФИСМ-ЦАР необходимо обеспечить, чтобы секция основной деятельности гражданского компонента Миссии была многофункциональной и применяла сквозной подход. |
Throughout her mandate, she would focus on the adverse effects of climate change on the effective enjoyment of human rights, particularly the right to food, as a cross-cutting theme. |
В течение срока действия своих полномочий оратор намерена сосредоточить внимание на негативных последствиях изменения климата, эффективном осуществлении прав человека, особенно права на питание в качестве сквозной темы. |
Accordingly, capacity development at all levels of the Government was included as a cross-cutting theme in the Somali Compact; a set of key principles was also identified. |
Поэтому задача укрепления потенциала на всех уровнях правительства была включена в качестве «сквозной» темы в Договоренность по Сомали; были также сформулированы ключевые принципы. |
Energy efficiency is a cross-cutting theme, related to all sectors, namely sustainable housing and industry, to name but two. |
Энергоэффективность - сквозной вопрос, связанный со многими другими тематическими областями, в частности с устойчивым сектором жилья и промышленностью и др. |
Collaboration with thematic practice areas has been significant, but has at times been hampered by the fact that this small cross-cutting area uses a cost-recovery business model. |
Значительного уровня достигло сотрудничество с тематическими направлениями деятельности, но ему временами мешало то, что в этой небольшой сквозной области принята бизнес-модель, построенная на возмещении расходов. |
This activity, to which an entire day is dedicated and in which all pupils and teachers at the school take part, serves the purpose of addressing a cross-cutting topic. |
Это мероприятие, которому посвящается целый день и в котором принимают участие все учащиеся и преподаватели школы, используется для работы над сквозной темой. |
South Africa stressed that the topic of national mechanisms was cross-cutting and noted their importance in enforcing implementation at the national level. |
Южная Африка подчеркнула, что тема, касающаяся национальных механизмов, является сквозной, и отметила важность национальных механизмов в обеспечении соблюдения Конвенции на национальном уровне. |
The ECE shall pay particular attention to the gender dimension of development, as a priority cross-cutting theme, by identifying good practice in further mainstreaming gender issues in its various subprogrammes and activities, taking into account the economic areas addressed by the regional Beijing+10 review. |
ЕЭК будет уделять особое внимание гендерному измерению развития как приоритетной сквозной теме на основе выявления передового опыта и дальнейшего отражения гендерной проблематики в своих различных подпрограммах и деятельности, принимая во внимание экономические области, затрагиваемые региональным обзором "Пекин+10". |
Emphasizing the Working Group's cross-cutting agenda, the Co-Chairs underscored that, to achieve expected and much-needed results, it needed an open, fair and intensive exchange of views. |
Подчеркнув сквозной характер повестки дня Рабочей группы, сопредседатели указали, что для достижения ожидаемых и столь необходимых результатов ей необходим открытый, справедливый и интенсивный обмен мнениями. |
The thematic priorities cover civil, cultural, economic, political and social rights and are cross-cutting and mutually reinforcing, highlighting the indivisibility and interdependence of all human rights. |
Тематические приоритеты охватывают гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права, носят сквозной характер и подкрепляют друг друга, что наглядно отражает принцип неделимости и взаимозависимости всех прав человека. |
The Unit's actions will be cross-cutting, as it will provide assistance to all components of the Mission and handle issues at the regional level on an as-needed basis. |
Деятельность Группы будет носить сквозной характер, поскольку она будет оказывать помощь всем компонентам Миссии и при необходимости будет решать вопросы на региональном уровне. |
However, there is a shift in some countries towards integrated, cross-cutting performance policies, a more systematic use of Life Cycle Assessment and the recognition of wood as low carbon material. |
Однако в ряде стран наметился переход к комплексной сквозной политике, учитывающей функциональные характеристики строительных материалов, более систематическому использованию оценки жизненного цикла и признанию древесины в качестве низкоуглеродного материала. |