| The Bolivian Government is making an effort to reduce coca crops. | Правительство Боливии прилагает усилия по сокращению урожая коки. |
| In rural areas of Azerbaijan, landowners are successfully leasing land and often receive payment in the form of harvested crops. | В сельских районах Азербайджана землевладельцы успешно сдают землю в аренду, зачастую получая в счет оплаты часть собранного урожая. |
| Repayment shall be in-kind in the form of crops with no interest charged. | Выплата кредитов будет осуществляться в форме собранного урожая, без начисления процентов. |
| Extensive agricultural damage, including destroyed crops, was also reported. | Поступали также сообщения о серьезном ущербе сельскому хозяйству, включая уничтожение урожая. |
| In addition, an infestation of locusts in the south of the country had destroyed a significant portion of crops. | Кроме того, нашествие саранчи на юге страны привело к уничтожению значительной части урожая. |
| Farmers are now able to feed their families, sell excess crops, save seeds for future cultivation and lead more sustainable lifestyles. | В настоящее время фермеры имеют возможность прокормить свои семьи, продавать избыток урожая, заготавливать семена для следующей посевной и вести более устойчивый образ жизни. |
| MONUC is facilitating the temporary return of some internally displaced persons to their home communities in order to harvest their crops. | МООНДРК помогает временно возвратиться некоторым внутренне перемещенным лицам в их общины для сбора урожая. |
| Plenty of space for crops, gardens, private living quarters. | Огромная площадь для урожая, садов, частных жилых кварталов. |
| Women's roles usually focus on growing and preparing most of the food consumed and raising small livestock, while men tend to grow mainly field crops for the market. | Функции женщин обычно сфокусированы на культивировании сельскохозяйственных культур, приготовлении большей части потребляемой пищи и выращивании мелкого скота, в то время как мужчины, как правило, главным образом работают на полях для реализации урожая на рынке. |
| During the second half of 2013, RUD looted crops, robbed and kidnapped people and conducted a joint operation with Mai Mai PARECO militants in Lubero territory. | Во второй половине 2013 года ОЕД занималось разграблением урожая, грабежом и похищением людей, а также провело совместную операцию с боевиками «майи-майи» из ПАРЕКО на территории Луберо. |
| Does the amount of rain affect the growth of crops? | Количество дождя влияет на рост урожая? |
| In 12 countries, UNDP contributed to increased access to water and energy for farming, strengthening resilience mechanisms to protect crops and livestock in disaster-prone areas. | В 12 странах ПРООН способствовала расширению доступа фермеров к водоснабжению и источникам энергии, тем самым укрепив механизмы повышения устойчивости для защиты урожая и поголовья скота в районах, подверженных стихийным бедствиям. |
| If the crops fail, Summerisle, next year your people will kill you on May Day. | Если урожая не будет, Саммерайсл... на следующее Первое Мая ваши люди убьют вас. |
| Destruction or loss of crops and the worsening food security situation | Уничтожение или утрата урожая и ухудшение положения в плане продовольственной безопасности |
| One of the factors leading to low rations in August was the loss of early crops of wheat and barley caused by heavy floods. | Одним из факторов, который привел к снижению в августе выдаваемой нормы, стала потеря раннего урожая пшеницы и ячменя в результате сильных наводнений. |
| The start of the famine has been attributed to a failed monsoon in 1769 that caused widespread drought and two consecutive failed rice crops. | Начало голода было связывают с неблагоприятно слабым муссоном 1769 года, вызвавшим повсеместную засуху и два последовательных неудачных урожая риса. |
| The abundance of warmth and light allows plants to grow in the next 8-10 months, so you can get two crops per year. | Обилие тепла и света позволяет растениям разви-ваться в течение 8-10 месяцев, поэтому здесь можно получать два урожая в год. |
| In 1600, because of the heat and heavy rains, a large number of crops was lost in Russia, causing a famine. | В 1600 году из-за страшной жары и проливных дождей, погибло большое количество урожая - на Руси наступил голод. |
| Now, as you know, to make crops grow faster and fatter, you need more improved and powerful fertilizers - pesticides as well. | Как вы знаете, чтобы ускорить рост урожая, нам нужны мощные удобрения и пестициды. |
| The next thing I believe is that we need to create technologies for poor farmers to add value to their own crops. | Следующее, что, как я думаю, мы должны сделать, - это создать технологии для бедных фермеров, чтобы увеличить количество урожая. |
| A partial shortfall in crops, considered nothing out of the ordinary, occurred in 1768 and was followed in late 1769 by much more severe conditions. | Частичная нехватка урожая, не считавшаяся чем-то необычным, ощущалась ещё в 1768 году, но к концу следующего года значительно усугубилась, когда в сентябре 1769 года после провала ежегодного юго-восточного муссона произошла сильная засуха. |
| All over South India, an age-old ceremony takes place every January a rejoicing in the generosity of nature in the annual harvesting of the crops. | Каждый январь по всему югу Индии происходит древнейшая церемония - празднование щедрости природы в ежегодном сборе урожая. |
| Part of his agricultural crops allegedly were destroyed by the military in 1990-1991. Once again, his requests for compensation were not acted upon. | Часть его урожая якобы была уничтожена военнослужащими в 1990-1991 годах; и в этом случае его требования о возмещении ущерба не были удовлетворены. |
| For example, the doubling of coffee prices between April and July 1994 did not help countries that had sold their crops forward or whose stocks were depleted. | Например, повышение вдвое цен на кофе с апреля по июль 1994 года не принесло никакой выгоды странам, которые заключили сделки на срок по продаже своего урожая или запасы которых оказались истощены. |
| The victims have been mainly civilians, including men and women harvesting crops or collecting wood, and children playing in fields. | Страдает главным образом гражданское население, в том числе мужчины и женщины, занимающиеся уборкой урожая или сбором дров, и играющие на улице дети. |