Creating a more balanced workplace relations system, improving pay equity and providing more accessible and better quality child care will help Australian mothers and their families achieve greater financial security and independence. |
Создание более сбалансированной системы трудовых отношений, улучшение положения дел в сфере обеспечения равной оплаты труда и формирование более доступной и качественной системы ухода за детьми помогут австралийским матерям и их семьям добиться большей финансовой защищенности и независимости. |
(c) Creating a "hybrid" office, largely focused on good offices but with a strategic analysis component capable of framing and informing diplomacy by the Special Representative of the Secretary-General. |
с) создание «гибридного» отделения, занимающегося преимущественно оказанием добрых услуг, с сохранением функции стратегического анализа, позволяющей обеспечивать формирование и/или информационное обеспечение дипломатической деятельности Специального представителя Генерального секретаря. |
Communication for development is also recognized as a pivotal tool for creating an enabling environment for influencing legislation and opinions and mobilizes resources for children. |
Коммуникация в целях развития также признается в качестве одного из основных инструментов для создания благоприятных условий, оказывающих воздействие на разработку законодательства и формирование мнений и способствующих мобилизации ресурсов для детей. |
It recommends that OESC members promote a more flexible and mobile labour force and focus on generating new jobs, and advocates creating knowledge-based economies with greater emphasis on high-value services such as offshore banking. |
В нем содержится рекомендация членам ОВКГ поощрять формирование более гибкой и мобильной рабочей силы и уделять основное внимание созданию новых рабочих мест, а также излагаются аргументы в пользу создания основанной на знаниях экономики с уделением большего внимания таким высокоценным услугам, как офшорная банковская деятельность. |
According to APG 23, the Rainbow Project, its care programme for orphans and vulnerable children empowered vulnerable families through access to microcredit, creating an effective people-centred development model. |
Как сообщила эта организация, ее программа помощи сиротам и детям, находящимся в уязвимом положении (проект "Радуга"), позволила поддержать социально неблагополучные семьи путем предоставления им доступа к микроссудам, результатом чего стало формирование эффективной модели социально ориентированного развития. |
South-South cooperation has been a major factor in the decade-long fall of poverty levels in Africa that has come on the heels of similar reductions in Asia, creating a new middle class on both continents. |
Сотрудничество Юг-Юг играет важную роль в продолжающемся вот уже на протяжении десятка лет сокращении масштабов распространения нищеты в Африке, идущем буквально по пятам за их аналогичным сокращением в Азии, следствием чего явилось формирование нового среднего класса на обоих континентах. |
Polylog's key strength in this area is creating and promoting solutions that affect the country's political and socioeconomic landscape at the federal, regional and municipal levels, and supporting projects involving sector and infrastructure reform. |
Ключевая компетенция КГ «Полилог» по данному направлению - формирование и продвижение решений, оказывающих влияние на политический и социально-экономический ландшафт страны - как на федеральном, так и региональном и муниципальном уровнях, а также сопровождение и поддержка проектов в рамках отраслевых и инфраструктурных реформ. |
Furthermore, an anti-racist campaign entitled "Hate-Free Culture" was being prepared, which was adapted to the communication of young people and aimed at creating a community that would be active in intercultural dialogue and the fight against hate violence. |
Кроме того, готовится антирасистская кампания "Культура, свободная от насилия", которая учитывает специфику обращения к молодежной аудитории и нацелена на формирование общества, активно ведущего диалог между культурами и борьбу с насилием на почве ненависти. |
Raima project worked on creating associations and women centers supporting rural women directly such as Women's Center Friends Association and Tricot Association. |
Проект в Раиме направлен на формирование женских ассоциаций и центров, которые будут оказывать прямую поддержку сельским женщинам, в частности таких как Ассоциация центров друзей женщин и Ассоциация "Трико". |
There is some concern that the political requirement to continue creating integrated Congolese armed forces following the elections, through the brassage of combatants from the various former belligerents, may jeopardize efforts to create a professional army with strong operational capabilities. |
Была отмечена определенная обеспокоенность в связи с тем, что политическое требование продолжать после проведения выборов формирование объединенных конголезских вооруженных сил посредством соответствующей переподготовки бывших комбатантов из различных враждующих вооруженных формирований, может поставить под угрозу усилия, направленные на создание профессиональной армии, способной решать сложные оперативные задачи. |
Generating alliances with the mass media and creating an informed pro-equality climate of opinion in the country; |
установление контактов со средствами массовой информации и формирование в общественном мнении страны позитивного отношения к обеспечению равноправия; |
Health-care reform has been directed primarily at creating a consumer-centred infrastructure, decentralizing administration and increasing the managerial and financial autonomy of health-care organizations. |
В рамках реформирования системы здравоохранения основными чертами создаваемой модели здравоохранения стали формирование инфраструктуры, соответствующей потребностям населения в медицинской помощи, децентрализация управления, повышение управленческой и финансовой автономии организаций здравоохранения. |
They seek to commercially exploit new ideas, technologies, inventions or other scientific or market knowledge and business practices by introducing new products or services, creating or entering new markets, or applying new, more efficient methods of production or organization. |
этап становления, охватывающий разработку прототипа продукции, первоначальные конъюнктурные исследования и деятельность по организации выхода на рынок, а также формирование формальной бизнес-организации; |
The objective of NFE-MIS is to provide policymakers and planners with reliable, relevant and timely data to allow for informed decision-making, better planning and improved monitoring; building capacity and creating a culture of monitoring are essential in this. |
СУИ-НФО призвана обеспечивать руководящие органы и органы планирования достоверными, актуальными и своевременными данными, которые использовались бы для принятия взвешенных решений, повышения качества планирования и эффективности мониторинга; огромное значение в этой связи имеют наращивание потенциала в области мониторинга и формирование соответствующей культуры. |
Election of the rural governors Creating a professional state apparatus |
З. Формирование профессионального государственного аппарата |
CREATING A EUROPEAN FREIGHT-ORIENTED RAIL NETWORK: |
З. ФОРМИРОВАНИЕ ЕВРОПЕЙСКОЙ ГРУЗООРИЕНТИРОВАННОЙ |
Creating linkages in the economy |
Формирование связей в рамках национальной экономики |
In view of these alarming facts, setting up and creating a genuine partnership for development, based on the groundwork of the Monterrey Conference and on the basis of shared responsibility borne by both the donor countries and the recipient countries, remains a matter of priority. |
С учетом этих тревожных фактов приоритетной задачей остается формирование подлинного партнерства в интересах развития на основе решений Монтеррейской конференции и принципа совместной ответственности, которая возлагается как на страны-доноры, так и страны-получатели помощи. |
Option 2 would effectively reverse the Assembly's intent in creating UN Women, since it would maintain the separation of staff performing normative and operational support functions rather than establishing a single Entity with a clear identity and strong esprit de corps. |
Вариант 2 сведет на нет все усилия Ассамблеи по созданию Структуры "ООН-женщины", поскольку его реализация будет предполагать не формирование единой Структуры с присущими ей отличительными особенностями и корпоративным духом, а сохранение разделения персонала, занимающегося оказанием поддержки нормативной и оперативной деятельности. |
Other goals of the IWHP's initiative in Guyana are the development of a national team of instructors capable of creating action plans to promote quality, woman-centered care and the establishment of strong relationships between the SOGC and our partner organizations. |
Другими целями этой инициативы в Гайане являются формирование национальной группы инструкторов для последующей разработки планов действий по организации высококачественного медицинского обслуживания женщин и налаживание прочных связей между Обществом акушерства и гинекологии Канады и сотрудничающими с ним организациями. |
Establishment of an effective market for water-related ecosystem services by creating a financial transfer mechanism that ensures compensation of activities which supply these services by other activities which demand these services. |
Формирование эффективного рынка связанных с водой экосистемных услуг путем создания механизма перераспределения финансовых средств, обеспечивающего компенсацию затрат на деятельность по производству этих услуг из средств, поступающих от деятельности, связанной с их потреблением. |
The Ministry of Government Administration and Home Affairs, in charge of Government reinvention, has taken the lead in creating innovative organizational cultures and internalizing innovation in all Government agencies. |
Министерство по делам правительственной администрации и внутренних дел, отвечающее за формирование правительства нового типа, играет лидирующую роль в проведении новых организационных изменений и внедрении новаторского подхода к внутреннему переустройству всех правительственных учреждений. |
The network also contributed to the initial articulation of the At-Large Advisory Committee (ALAC) of ICANN with the objective of creating a regional at-large organization in Latin America. |
Сеть также внесла свой вклад в формирование Консультативного комитета расширенного состава (АЛАК) ИКАНН, который будет заниматься созданием региональной организации расширенного состава в Латинской Америке. |
This project aims at creating a model for integrating Roma in working life, and at training personal school assistants of Roma origin who may contribute to the attitudes of school personnel and thereby help Roma children to complete their comprehensive school education. |
Этот проект нацелен на создание модели интеграции рома в трудовую деятельность и организацию подготовки персональных школьных ассистентов из числа представителей рома, которые могли бы вносить свой вклад в формирование правильного отношения к рома со стороны персонала школ и тем самым помогать детям рома завершать полный курс школьного обучения. |
Creating larger funds runs the risk of their moving towards expansion-stage financing; creating smaller funds runs the risk of their being unsustainable. |
Создание более крупных фондов сопряжено с риском переноса ими акцента на финансирование этапов расширения предприятий; формирование более мелких фондов связано с риском их неустойчивости. |