It is important to note that building an interactive culture and creating time for informal discussions between staff as a regular process of work is the best way to share knowledge. |
Важно отметить, что наиболее эффективный способ обмена знаниями лежит через формирование интерактивной культуры и выделение времени для проведения неформальных дискуссий между сотрудниками, которые должны быть поставлены на регулярную основу. |
Non-monetary private-sector partnerships take longer to design but can be pivotal programmatic turning points, scaling up access to services, creating demand and integrating technology and innovation that allow public-sector fund-raising to achieve a much greater impact. |
Формирование неденежных партнерств с участием частного сектора требует больше времени, но они могут служить важнейшими поворотным точками при осуществлении программ, расширяя доступ к услугам, создавая спрос и объединяя технологии и инновации, которые позволяют привлечению средств государственного сектора оказывать гораздо большее воздействие. |
Equally important is building the necessary capacity at all levels, individual and institutional as well as systemic, with a view to creating the conditions conducive to appropriate technology. |
Столь же важное значение для создания условий, способствующих освоению надлежащих технологий, имеет формирование необходимого потенциала на всех уровнях - индивидуальном, институциональном, а также системном. |
Technically and scientifically, it is possible neither to eradicate nor to alleviate poverty and unemployment without establishing factors for creating and amassing social capital, just as conglomeration establishes factors for creating and amassing private capital. |
С технической и научной точек зрения нищету и безработицу невозможно ни ликвидировать, ни ослабить их воздействие без определения факторов, способствующих созданию и накоплению социального капитала, подобно тому, как формирование конгломератов порождает условия для создания и накопления частного капитала. |
This would include sharing information on best practices through the mass media, by creating national and international information exchange and communication between journalists, and paying special attention to so-called new media, along with creating a better image of sustainable products and transparent labelling. |
Это предполагает обмен информацией о передовой практике через средства массовой информации на основе создания системы обмена национальной и международной информацией и системы коммуникации между журналистами и уделения особого внимания так называемым новым медийным средствам, включая формирование более благоприятного представления об устойчивой продукции и транспарентной маркировке. |
We agree with the Secretary-General that creating such a culture of prevention will require a more active use of the powers of the General Assembly under Articles 10, 11 and 14 of the Charter. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что формирование культуры предотвращения потребует более активного использования полномочий Генеральной Ассамблеи согласно статьям 10, 11 и 14 Устава. |
The Committee also recommends that the State party establish adequate programmes and activities with a view to creating an environment of tolerance, peace and understanding of cultural diversity shared by all children to prevent intolerance, bullying and discrimination in schools and society at large. |
Комитет также рекомендует государству-участнику осуществить надлежащие программы и мероприятия, направленные на формирование атмосферы терпимости, мира и понимания многообразия культур, разделяемого всеми детьми, с целью недопущения нетерпимости, запугивания и дискриминации в школах и в обществе в целом. |
In developed countries, structural adjustment with a human face was needed not only for domestic reasons but also as a contribution to creating a stable, growth-oriented and sustainable world economy. |
В развитых странах структурная перестройка "с человеческим лицом" необходима не только для этих стран, но и в качестве вклада в формирование стабильной, ориентированной на рост и устойчивой мировой экономики. |
The Russian Federation and Ukraine are in favour of creating a model of general and comprehensive security for Europe in the twenty-first century, in which the interests of all countries would be taken into account. |
Российская Федерация и Украина выступают за формирование модели общей и всеобъемлющей безопасности для Европы двадцать первого века, в которой будут учтены интересы всех стран. |
The Reconstruction Pillar of UNMIK, led by the European Union, is responsible for creating a modern, well-functioning market economy and helping to restart economic activity and promote a dialogue on economic issues with the region. |
Компонент восстановления МООНК, руководство которым осуществляет Европейский союз, отвечает за формирование современной, эффективно функционирующей рыночной экономики и способствует оживлению экономической деятельности и установлению диалога со странами региона по экономическим вопросам. |
The workshop was the first in a series of events aimed at creating a platform for diplomats, military personnel and other interested groups in Lima to discuss a variety of issues related to the mandate of the Centre. |
Этот практикум открыл серию мероприятий, направленных на формирование для дипломатов, военных и других заинтересованных групп в Лиме платформы для обсуждения личных вопросов, имеющих отношение к мандату Центра. |
The heads of both Chambers of the National Assembly of the Republic of Belarus who took part in the Conference made their contribution to the process by creating this unanimity. |
Главы двух палат Национального собрания Республики Беларусь, принявшие участие в Конференции, смогли внести свой вклад в формирование такого единства. |
The first item discussed here was: "ensuring consumer benefits from competition in globalizing markets and creating a competition culture supportive of development". |
Первая тема, которая была обсуждена в рамках этого заседания, называлась "Обеспечение выгод от конкуренции на глобализующихся рынках для потребителей и формирование культуры конкуренции, благоприятствующей развитию". |
The Government would give due consideration to the possibility of making the declaration under article 14 of the Convention. Zambia's integrationist approach aimed at creating national unity while respecting and promoting cultural and linguistic diversity. |
Правительство надлежащим образом рассмотрит возможность выступить с заявлением согласно статье 14 Конвенции. Замбия проводит интеграционную политику, нацеленную на формирование национального единства при уважении и поощрении культурного и языкового многообразия. |
The formation of a statistical register of business activities on the basis of the Single State Register meant creating an up-to-date frame for conducting statistical observations and organizing sample thematic surveys. |
Необходимость создания актуальной базы для проведения статистических наблюдений и организации выборочных тематических обследований обусловила формирование на основе ЕГРСЕ статистического регистра деловой активности. |
The Presidents expressed their readiness to assist in implementing effective economic projects between the two countries, creating favourable conditions for cooperation among public and private enterprises and establishment of their joint associations, developing the links between financial and banking structures. |
Президенты выразили свою готовность оказывать содействие в реализации эффективных экономических проектов между этими двумя странами, поощряя создание благоприятных условий для сотрудничества государственных и частных предприятий и формирование совместных объединений и развитие связей между финансовыми и банковскими структурами. |
Its task will include negotiating an immediate and durable cease-fire, creating and controlling a national security force, collecting heavy weapons, and forming an acceptable transitional government in order to create conditions for free and fair elections in the whole country. |
Его задачи будут включать переговоры о незамедлительном и продолжительном прекращении огня, создание и контроль за национальными силами безопасности, сбор тяжелого оружия, а также формирование приемлемого переходного правительства с целью создания условий для свободных и справедливых выборов по всей стране. |
It thereby accepted responsibility for the development of the younger generation and for creating conditions for its broad participation in the social, political and economic life of our country. |
Тем самым оно взяло на себя ответственность за формирование молодого поколения и создание условий для его широкого участия в социальной, политической и экономической жизни нашей страны. |
The self-organization of civil society must be promoted by creating enabling environments, such as legal, institutional and financial frameworks, to allow and encourage the expression of societal needs and aspirations and to install appropriate mechanisms for the effective participation of all citizens in society. |
Надо стимулировать самоорганизацию гражданского общества, создавая такие благоприятные правовые, институциональные и финансовые условия, которые позволяли бы и поощряли бы выражение социальных потребностей и чаяний, а также формирование соответствующих механизмов для эффективного участия всех граждан в общественной жизни. |
In this context, some Parties reported that there had been a shift in message, from creating awareness of the problems, as in previous awareness campaigns, to gaining and maintaining support for implementing solutions (Austria, Netherlands). |
В этом контексте некоторые Стороны сообщили о смещении акцентов с информирования о проблемах, как это имело место в ходе ранее проводившихся кампаний, на формирование поддержки процесса реализации решений (Австрия, Нидерланды). |
The recent establishment of the Transitional Government and the agreements on creating an integrated national army will facilitate the provision of humanitarian assistance to hitherto inaccessible regions and the creation of a climate conducive to the country's reconstruction. |
Недавнее формирование переходного правительства и заключение соглашения о создании единой национальной армии будут способствовать распространению гуманитарной помощи на до этого недоступные районы и созданию климата, способствующего восстановлению единства страны. |
However, the focus needs to shift towards creating outcomes and impacts and, for that, well-functioning institutions and a civil-service culture of probity and integrity are indispensable. |
Однако внимание пора переключить на достижение общих результатов и долгосрочного эффекта, а для этого необходимо создание хорошо отлаженных государственных институтов и формирование культуры честности и неподкупности среди гражданских служащих. |
The democratic transitions under way in several African LDCs are aimed at creating democratic institutions, plurality of the political system, public sector reform and participation in economic and political processes by marginalized groups such as women and civil society. |
Демократические преобразования, осуществляемые в нескольких НРС Африканского региона, направлены на создание демократических институтов и плюралистической политической системы, реформирование государственного сектора, вовлечение в экономические и политические процессы маргинализованных групп населения, таких, как женщины, и формирование гражданского общества. |
Making a priority of the needs and interests of the people, enhancing their well-being, creating new democratic institutions of power and forming a civil society have been set as the cornerstones of that policy. |
В качестве основ такой политики были определены защита интересов народа, повышение его благосостояния, создание новых, демократических институтов власти формирование гражданского общества. |
The Agreement also provides for the re-establishment of State administration throughout the country; dismantling of the militias; disarming of the combatants and their involvement in public service programmes; and creating new institutional arrangements to implement these tasks, including a new transitional government. |
Соглашение предусматривает также восстановление органов государственного управления на всей территории страны; роспуск вооруженных формирований; разоружение комбатантов и вовлечение их в программы подготовки к гражданской службе; и создание новых институциональных механизмов для осуществления этих задач, включая формирование нового переходного правительства. |