She was curious to know, however, why the proposed legislation did not extend to cases of foetal impairment and enquired whether it would be possible to incorporate provisions covering that eventuality into the draft. |
Однако ее интересует, почему предлагаемый закон не распространяется на случаи повреждения плода, и возможно ли включить в проект положения, касающиеся таких случаев. |
The experts pointed out that trade was expected to be included in the post-2015 sustainable development goals indirectly through goals covering equitable growth, the generation of jobs and the creation of a global enabling environment, among others. |
Эксперты подчеркнули, что торговля должна найти отражение в целях в области устойчивого развития на период после 2015 года опосредованно, в том числе через цели, касающиеся равномерного роста, создания рабочих мест и формирования благоприятного глобального климата. |
The discussions allowed the ACDS to make substantive recommendations covering the modalities of the concepts, training and liaison; command, control and communications and budget and logistics. |
Состоявшиеся обсуждения позволили НШАС сформулировать важные рекомендации, касающиеся концептуальной разработки, подготовки и поддержания связи; командования, контроля и коммуникации, а также бюджета и материально-технического обеспечения. |
The delegations welcomed the recommendations and management response covering a stronger results-based management focus, more attention to learning from evaluations and increased focus on capacity-building. |
Делегации приветствовали рекомендации и ответы руководства, касающиеся необходимости укреплять систему управления, ориентированную на конкретные результаты, - активнее учитывать результаты оценок и уделять больше внимания наращиванию потенциала. |
It contains both codified rules of customary law and a number of innovations covering all uses, not only of oceans and seas, but also their superjacent airspace and subjacent seabed and subsoil. |
В нем содержатся как кодифицированные нормы обычного права, так и ряд новшеств, касающиеся всех сфер ее применения, причем применительно не только к морям и океанам, но и к воздушному пространству над ними и к морскому дну и недрам под ними. |
It sets out a common set of principles to promote the integrity and effective functioning of the global market covering ethics, governance, compliance and risk management, information sharing and business conduct. |
В нём излагаются общие принципы для эффективного функционирования на мировом рынке, касающиеся этики, управления, соблюдения и управления рисками, обмена информацией и ведения бизнеса. |
Licensing is prevalent, and construction services suppliers have to comply with pre-qualification standards covering the environment, site safety and balance-sheet strength, all of which are particularly stringent in developed countries. |
Практика лицензирования существует повсеместно, и поставщики строительных услуг должны соблюдать дающие право на проведение строительных работ стандарты, касающиеся окружающей среды, безопасности на строительных площадках, и иметь достаточное финансовое обеспечение. |
Research covering Brazil, Ghana, India, Kazakhstan, Lebanon, Nigeria, Philippines and South Africa points to a long history of business-community relations in developing countries and economies in transition. |
Исследования, касающиеся Бразилии, Ганы, Индии, Казахстана, Ливана, Нигерии, Филиппин и Южной Африки, свидетельствуют о давно сложившихся отношениях между представителями деловых кругов и общин в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Science and technology for women: Under this programme various projects covering herbal plants, horticulture, sericulture, wasteland improvement and mahila vigyan project are implemented for the benefit of women belonging to the weaker sections of the society. |
Наука и технология на службе женщин: в рамках этой программы в интересах женщин, принадлежащих к уязвимым слоям общества, осуществляются различные проекты, касающиеся сбора лекарственных трав, садоводства, шелководства и освоения пустошей, а также проект "Махила Вигьян". |
Apart from the issue that had given rise to the qualified audit opinion, the Board of Auditors had found that UNDCP had neither received nor followed up audit reports covering the $17.9 million expenditure incurred on nationally executed activities during the biennium 1996-1997. |
Комиссия ревизоров обеспокоена ухудшением финансовой ситуации в Фонде. Кроме проблемы, вызвавшей оговорку, Комиссия ревизоров отметила, что в ЮНФПА заключения ревизоров, касающиеся расходов в размере 17,9 млн. |
The Declaration of San Antonio, however, referred to in paragraph 46 above contains comprehensive proposals for cooperation covering, in particular, the strengthening of the administration of justice and of judicial cooperation. |
Вместе с тем в принятой в Сан-Антонио Декларации, которая упоминается в пункте 46 выше, содержатся всеобъемлющие предложения о сотрудничестве, касающиеся, в частности, |
The United States-based National Council on Family Relations3 plans to collaborate with the Department of Economic and Social Affairs on an expert group meeting and a publication covering issues pertaining to the tenth anniversary. |
Национальный совет по семейным отношениямЗ, базирующийся в Соединенных Штатах, планирует в сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам провести совещание группы экспертов и опубликовать издание, освещающее вопросы, касающиеся десятой годовщины. |
In addition, two new general procedures regarding certificates of entitlement had been introduced over the past year, covering their preparation and handling, as well as the follow-up required when they were not returned. |
Кроме того, в течение прошедшего года введены две новые общие процедуры, касающиеся свидетельства о праве на получение пособий и связанные с их подготовкой и обработкой, а также с принятием последующих мер в тех случаях, когда заполненные бланки свидетельств не возвращены. |
One or more disability-specific laws have been adopted by 36 Governments, while 32 have disability-related provisions in non-disability-specific legislation covering a wide range of areas. |
Тридцатью шестью правительствами были приняты один или несколько касающихся инвалидности законов, тогда как 32 правительства приняли касающиеся инвалидности постановления в рамках не касающегося инвалидности законодательства, охватывающего широкий круг областей. |
The participants also took note of the views of the private sector regarding data policies covering legal frameworks, sharing/distribution methodologies and the provision of accessible and reliable data. |
Участники также приняли к сведению мнения частного сектора относительно политики в области данных, которая охватывает вопросы, касающиеся нормативно-правовой базы, методологий совместного использования/распределения данных и обеспечения доступных и надежных данных. |
The Family Code came into force on 1 October, covering the principles embodied in articles 32 to 36 of the Constitution, and is intended to comprehensively and systematically regulate all the questions to which it refers - the family, minors and the elderly. |
С 1 октября введен в действие Кодекс законов о семье, в котором нашли отражение конституционные принципы, содержащиеся в статьях 32-36 и который призван систематически регулировать в полном объеме вопросы, касающиеся сферы его применения, включая семью, несовершеннолетних и лиц третьей возрастной категории. |
A total of 1,714,000 enterprises and institutions, covering 44,395,000 women employees, had enforced the provisions pertaining to the provision of special treatment for women employees during the pregnancy, delivery and breastfeeding periods. |
В общей сложности положения, касающиеся осуществления особой охраны труда женщин-служащих и работниц в период беременности, родов и грудного вскармливания, применяли 1714000 предприятий и учреждений, объединяющих 44395000 женщин-служащих и работниц. |
She added that the members of the Cuban police were given human rights training, inter alia covering the professional code of ethics of the police force, the Criminal Procedure Act and fundamental human rights principles, including those relating to racial discrimination. |
Г-жа Боначеа Родригес далее сообщает, что сотрудники полиции Кубы проходят подготовку в области прав человека, которая включает, в частности, Кодекс профессиональной этики сотрудников полиции, уголовно-процессуаль-ное законодательство и основные принципы прав человека, в том числе касающиеся расовой дискриминации. |
Detailed guidelines have been defined with respect to how to manage software change, whether covering bugs or enhancements, including the rollover from the accepted test templates to the production version. |
Разработаны подробные руководящие принципы, касающиеся внесения изменений в программное обеспечение, в том числе перехода от экспериментальных моделей, успешно прошедших тестирование, к рабочим версиям. |
Presentations were given on a diverse range of subjects covering: activities at the previous IADC meeting in Toulouse; progress in developing debris tracking equipment; advances in, and results from, new debris/ meteoroid models; and research activities relating to debris shielding. |
Были представлены доклады по широкому кругу вопросов: работа предыдущего совещания МККМ в Тулузе; достижения в области разработки новой аппаратуры слежения за космическим мусором; разработка новых моделей «космический мусор/метеорные тела» и достигнутые результаты; исследования, касающиеся защиты от космического мусора. |
The Convention will establish a pan-Saami law, and is a foundational document covering the fundamental rights of the Saami people as well as Saami governance, Saami languages and culture, Saami rights to land and water, and Saami livelihoods. |
Конвенция предусматривает разработку общесаамского законодательства и призвана стать основополагающим документом, регулирующим вопросы, касающиеся основных прав саами как народа, а также саамских структур управления, саамских языков и культуры, прав саами на землю и водные ресурсы и источников получения ими средств к существованию. |