Английский - русский
Перевод слова Covering
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Covering - Касающиеся"

Примеры: Covering - Касающиеся
Detailed guidelines should be established on methods of invitations to bid covering the various aspects of procurement. Следует разработать подробные руководящие принципы, касающиеся способов приглашения поставщиков к участию в торгах, которые учитывали бы различные аспекты закупок.
The following table sets out the most important statistical data regarding the immunization of children aged 0-2, covering the period 2000-2004. В представленной ниже таблице приведены наиболее важные статистические данные, касающиеся вакцинации детей в возрасте от 0 до 2 лет за период 20002004 годов.
With regard to the investigative material or category II cases, the Office of the Prosecutor has transferred material involving a total of 15 suspects covering seven municipalities. Что касается следственных материалов или дел категории II, то Канцелярия Обвинителя передала материалы, касающиеся в общей сложности 15 подозреваемых по семи муниципалитетам.
As recommended by UNISPACE III, the activities in the area of disaster management are aimed at covering both emergency response and risk reduction. В соответствии с рекомендацией ЮНИСПЕЙС-III мероприятия, касающиеся борьбы со стихийными бедствиями, направлены как на принятие мер в чрезвычайных ситуациях, так и на снижение риска их возникновения.
Over the past six months, the Office of the Prosecutor prepared investigative material relating to a total of 10 suspects covering three municipalities in Bosnia and Herzegovina. В течение последних шести месяцев Канцелярия Обвинителя подготовила следственные материалы, касающиеся в общей сложности 10 подозреваемых и 3 муниципалитетов в Боснии и Герцеговине.
The Board was concerned that the plans covering the scope, budget and timetable for the project set out in the third annual progress report were highly optimistic and lacked rigour. Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что изложенные в третьем ежегодном очередном докладе планы, касающиеся масштабов, бюджета и сроков осуществления проекта, являются чрезмерно оптимистичными и недостаточно тщательно разработанными.
8.7 States should develop and publicize policies covering the allocation of tenure rights to others and, where appropriate, the delegation of responsibilities for tenure governance. 8.7 Государствам следует разрабатывать и предавать гласности правила, касающиеся наделения правами владения и пользования других лиц, а также, в меру целесообразности, делегирования ответственности за государственное регулирование вопросов владения и пользования.
As part of the peace talks in Colombia and as a result of UNDP support, proposals from 4,600 civil society organizations, mostly representing victims of the armed conflicts, were incorporated into agreements covering rural development and political participation. В рамках мирных переговоров в Колумбии и благодаря поддержке со стороны ПРООН предложения 4600 организаций гражданского общества, в основном представляющих интересы жертв вооруженных конфликтов, были включены в соглашения, касающиеся развития сельских районов и участия в политической жизни.
The Office of Administration is a hybrid system, with separate and distinct administrative rules and regulations covering the national Cambodian component and the international United Nations component. Административный отдел представляет собой своего рода смешанную систему, имеющую раздельные и четкие административные правила и положения, касающиеся камбоджийского компонента и международного компонента Организации Объединенных Наций.
With the introduction, in the not too distant future, of results-based budgeting and management in the Secretariats of the United Nations agencies, funds and programmes, the current rules and regulations covering travel standards will have to be reviewed. С введением в не столь отдаленном будущем в секретариатах учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций ориентированного на результаты бюджетно-управленческого процесса нынешние правила и положения, касающиеся норм проезда, будут нуждаться в пересмотре.
The European Union reiterated its strong view that the network was in serious need of overhaul and that concrete proposals were needed from the Secretariat covering timelines and objectives for rationalization. Европейский союз вновь заявляет о своей убежденности в том, что данная сеть остро нуждается в капитальном ремонте и что Секретариат должен представить конкретные предложения, касающиеся сроков и целей рационализации.
In that connection, the most recent meeting held on 12 December 2005 in Algiers resulted in the adoption of concrete measures of cooperation for sea, land and air surveillance, primarily covering intervention in case of natural disaster. В этом контексте последняя встреча министров, состоявшаяся 12 декабря 2005 года в Алжире, позволила принять конкретные совместные меры в области морского, воздушного и наземного наблюдения, касающиеся главным образом мероприятий в случае стихийных бедствий.
While provisions of part one of the Model Law, covering e-commerce in general, have been widely adopted by States, articles 16 and 17 have received very limited support. Хотя положения первой части Типового закона, касающиеся электронной торговли в целом, были широко приняты государствами, статьи 16 и 17 получили весьма ограниченную поддержку.
It was noted that international cooperation in efforts to combat computer-related crime were complicated by the fact that many countries did not have any legislative provisions covering such crime. Отмечалось, что международному сотрудничеству в борьбе с преступностью, связанной с использованием компьютеров, препятствует тот факт, что во многих странах отсутствуют какие-либо правовые нормы, касающиеся такой преступности.
In his opinion, the Agreement should contain general provisions covering all vessels, and if there were to be exemptions, they should be the same for all vessels. На его взгляд, соглашение должно содержать положения общего характера, касающиеся всех судов, а в том случае, если в нем потребуется предусмотреть изъятия, то они должны быть одинаковыми для всех судов.
It would be helpful if any written notes covering delegations' statements could be made available to the Secretariat, with an indication of the date, time and subject of the statement concerned. Было бы полезным, если бы Секретариату были представлены любые письменные записи, касающиеся заявлений делегаций, с указанием даты, времени и предмета соответствующего заявления.
It contained detailed strategies covering all aspects of drug control, from legislation, law enforcement and the exchange of information to maritime cooperation and action to combat money-laundering. Этот план действий содержит детальные стратегии, касающиеся всех аспектов борьбы с наркотическими средствами, начиная с законодательства, репрессивных мер и обмена информацией и до вопросов сотрудничества на море и борьбы с "отмыванием" денег.
It contains a subprogramme on promoting efficient, fair and humane criminal justice systems covering areas relating to crime prevention, treatment of prisoners, violence against women and child justice. В ней содержатся подпрограмма, направленная на развитие эффективных, справедливых и гуманных систем уголовного правосудия и охватывающая вопросы, касающиеся предупреждения преступности, обращения с заключенными, насилия в отношении женщин и правосудия для детей.
Rules and regulations covering chemicals management were being developed, for example on proper labelling and packaging, and prominence was being given to the principle of extended producer responsibility for chemicals throughout their life cycle. Разрабатываются нормы и правила в отношении регулирования химических веществ, например, касающиеся надлежащей маркировки и упаковки, особое внимание уделяется принципу расширенной ответственности производителей за химические вещества на протяжении всего их жизненного цикла.
The Declaration on Human Rights Defenders should therefore be understood as covering anyone who, individually or with others, acts to promote or protect human rights, including those relevant to land issues. Поэтому следует исходить из того, что Декларация о правозащитниках распространяется на тех, кто в индивидуальном порядке или совместно с другими лицами осуществляет деятельность по поощрению и защите прав человека, включая права, касающиеся земельных вопросов.
5.3.2.1.8: The requirements of ADR concerning the removal or covering of orange-coloured plates and their effectiveness after 15 minutes' engulfment in fire have been included in RID. 5.3.2.1.8: Требования ДОПОГ, касающиеся снятия и покрытия табличек оранжевого цвета и их эффективности после пребывания в огне в течение 15 минут, были включены в текст для МПОГ.
In accordance with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, a system for collecting information about children covering all aspects of their lives and Convention-related matters has been prepared. В соответствии с рекомендациями Комитета подготовлена система сбора информации о ребенке, которая охватывает все области жизнедеятельности и вопросы, касающиеся положений Конвенции.
I put forward bold yet achievable interlinked proposals on development, security and human rights, as well as a series of institutional reforms covering the intergovernmental organs, Secretariat management and coordination of the wider United Nations system. Я изложил смелые, но реалистичные и взаимосвязанные предложения, касающиеся развития, безопасности и прав человека, а также ряда организационных реформ, охватывающих межправительственные органы, управление Секретариатом и координацию более широкой системы Организации Объединенных Наций.
The Government of Romania is kindly asking the CTC to examine the possibility of granting specialized assistance and expertise with a view to elaborating a law covering all matters related to terrorism, including special provisions concerning extradition and mutual legal assistance. Правительство Румынии просит КТК рассмотреть возможность предоставления специализированной помощи в целях разработки закона, покрывающего все вопросы, касающиеся терроризма, включая специальные положения об экстрадиции, и взаимопомощи в юридических вопросах.
Respondents emphasized that a forum should have a broad mandate covering not only human rights questions, but sustainable development, the environment, education, health, culture and any other matters pertaining to indigenous people. Респонденты подчеркнули необходимость широкого мандата форума, который не должен ограничиваться только правами человека, а охватывать также вопросы устойчивого развития, охраны окружающей среды, образования, здравоохранения, культуры и любые другие вопросы, касающиеся коренного населения.