Interview protocols will include suggested questions covering diversity/inclusion/gender. |
В протоколы собеседований будут включены возможные вопросы, касающиеся многообразия/принципов участия/гендерных аспектов. |
In summary, the survey responses on bilateral cooperation indicate that 15 countries are willing to provide bilateral assistance covering multiple functional areas. |
Таким образом, как показывают ответы на вопросы анкеты, касающиеся двустороннего сотрудничества, на двусторонней основе помощь с охватом большого числа функциональных областей готовы оказывать 15 стран. |
EU member States submit comprehensive reports to EC concerning the implementation of EU legislation covering certain obligations under the Convention. |
Государства - члены ЕС представляют ЕК всесторонние доклады, касающиеся выполнения законодательства ЕС, в которых охвачены некоторые обязательства по Конвенции. |
Funds 221. Ensure that pesticides and chemicals issues are considered within environmental impact assessments covering protected areas. |
Обеспечение того, чтобы вопросы, касающиеся пестицидов и химических веществ, рассматривались в контексте проведения экологических экспертиз, охватывающих охраняемые районы. |
A system for collecting information about children covering all aspects of their lives and Convention-related matters has also been devised. |
Подготовлена также система сбора информации о ребенке, которая охватывает все области жизнедеятельности и вопросы, касающиеся положений Конвенции. |
Each centre would become part of a network covering specific programme elements relating to space technology in its region. |
Каждый центр станет частью сети, охватывающей конкретные элементы программы, касающиеся космической технологии в его регионе. |
Thus the provisions covering "baby years" have been made more flexible. |
Так, были изменены положения, касающиеся учета "лет по уходу за грудными детьми". |
The latter approach raises questions concerning the viability of a genuine BC Plan covering the organization as a whole. |
Этот подход порождает вопросы, касающиеся жизнеспособности реального плана ОБФ, охватывающего организацию в целом. |
A debate from the floor followed, covering strategies, policies and measures to attain the proposed pan-European goals. |
Затем состоялось общее обсуждение, в ходе которого затрагивались вопросы, касающиеся стратегий, политики и мер для достижения намеченных панъевропейских целей. |
The organisation published issues on climate change, covering causes and effects in its news letter the Green Dove. |
В своем информационном бюллетене «Грин Доув» организация опубликовала материалы, касающиеся изменения климата, в которых рассматриваются его причины и последствия. |
The Working Party's name was also changed accordingly, to reflect amendments in its mandate, now also covering aspects related to forest management. |
Название Рабочей группы было изменено соответствующим образом с целью отражения поправок, внесенных в ее мандат, который теперь также охватывает аспекты, касающиеся управления лесным хозяйством. |
States have also incorporated provisions related to the protection of women from violence in laws covering broader issues such as gender equality (Finland, Japan and Poland). |
Государства также включили положения, касающиеся защиты женщин от насилия, в свои законы, охватывающие более широкий круг вопросов, таких как гендерное равенство (Финляндия, Япония и Польша). |
The variance in supply of water was due to the requirement of covering 14 days standard operational reserves |
Расхождения, касающиеся доставки воды, обусловлены требованием обеспечивать стандартный оперативный резерв из расчета 14 дней |
This initial document will be followed by a formal plan to be published in early 2004, covering the implementation of the standards. |
Этот первоначальный документ будет дополнен официальным планом, который будет опубликован в начале 2004 года и будет охватывать вопросы, касающиеся претворения стандартов в жизнь. |
From the inception of the Force, the Secretary-General established an account outside the regular budget, covering all financial transactions pertaining to UNFICYP. |
С момента создания Сил Генеральный секретарь учредил вне рамок регулярного бюджета счет, который охватывал все финансовые сделки, касающиеся ВСООНК. |
Safe Work is also developing a Code of Practice on tobacco in the workplace and a database covering work issues and tobacco use. |
В рамках программы «Техника безопасности на производстве» также разрабатывается кодекс практической деятельности по вопросам борьбы с курением на рабочем месте и создается база данных, охватывающая производственные вопросы и вопросы, касающиеся потребления табака. |
By mid-2003, Somali delegates had endorsed the reports of five of the six Reconciliation Committees covering important issues relating to peace-building in Somalia. |
К середине 2003 года сомалийские делегаты одобрили доклады пяти из шести комитетов по примирению, охватывающие важные вопросы, касающиеся миростроительства в Сомали. |
In June it will be organising a two-day Seminar on Sinter and Pellets, covering the production, use and environmental aspects of these materials. |
В июне Комитет планирует организовать двухдневный семинар по агломерату и окатышам, в ходе которого будут рассмотрены вопросы, касающиеся производства, использования и экологических аспектов этих материалов. |
The report concludes with recommendations for United Nations action in Somalia covering the political, security peacekeeping, humanitarian, human rights and reconstruction sectors. |
В заключительной части доклада излагаются рекомендации относительно действий Организации Объединенных Наций в Сомали, охватывающие политические и гуманитарные аспекты и аспекты, касающиеся безопасности, поддержания мира, прав человека и восстановления. |
The UNECE secretariat informed the Meeting that it was producing an annual report covering all the ongoing technical assistance activities, including those for the environment. |
Секретариат ЕЭК ООН проинформировал совещание о том, что он составляет ежегодный доклад, охватывающий все текущие виды деятельности по технической помощи, включая касающиеся окружающей среды. |
In late 2010, a comprehensive national programme was developed, covering the judiciary, prosecution, police, prisons, juvenile justice and gender-based violence. |
В конце 2010 года была подготовлена всеобъемлющая национальная программа, охватывающая аспекты, касающиеся судебной системы, прокурорской службы, полиции, тюрем, правосудия по делам несовершеннолетних и насилия на гендерной почве. |
To avert it, Pakistan calls for enhanced efforts to conclude a comprehensive, non-discriminatory and universally negotiated treaty within the United Nations system covering all aspects of missiles. |
Чтобы предотвратить это, Пакистан призывает к наращиванию усилий по заключению всеобъемлющего, неизбирательного и универсально согласованного договора в рамках системы Организации Объединенных Наций, охватывающего все касающиеся ракет аспекты. |
It supports activities of the secretariat of the Pacific Regional Environment Programme, covering ozone, climate change, marine, biosafety, natural resources and environmental educational activities and projects. |
Программа поддерживает деятельность секретариата Тихоокеанской региональной программы по окружающей среде, которая охватывает мероприятия и проекты, касающиеся озона, изменения климата, морской флоры и фауны, биобезопасности, природных ресурсов и распространения знаний в сфере экологии. |
Millennium Development Goal 8 makes explicit mention of a "global partnership for development", covering targets on aid, debt, trade and transfer of technologies. |
В цели 8, сформулированной в Декларации тысячелетия, конкретно упоминается "глобальное партнерство в целях развития", которое охватывает задачи, касающиеся оказания помощи, уровня долга, торговли и передачи технологии. |
This may be perhaps the reason why much national legislation lacks specific provisions covering sale of children, since States parties consider this act covered if they have legislative provisions covering all forms of trafficking. |
Возможно, по этой причине во многих национальных законах отсутствуют конкретные положения, охватывающие торговлю детьми, поскольку государства-участники считают это деяние охваченным, если они имеют законодательные положения, касающиеся всех форм контрабанды. |