(e) The scale of the regular process is intended to be at the global level, covering issues relevant to all, or large parts, of the world's oceans and seas. |
е) масштабы регулярного процесса планируются на глобальном уровне, должны охватывать вопросы, касающиеся всех - или значительных частей - морей и океанов мира. |
Since August 2010, Kenyan courts have on a number of occasions made positive rulings on economic, social and cultural rights covering matters ranging from the right to health, the right to education, and the right to housing. |
С августа 2010 года кенийские суды в ряде случаев выносили положительные решения, касающиеся экономических, социальных и культурных прав и охватывающие такие вопросы, как право на здоровье, право на образование и право на жилье. |
With this in mind, the Secretary-General wishes to supplement the data provided in table 5 on transfers and assignments, with the following information covering the period 1994 to October 1996: |
С учетом этого Генеральный секретарь хотел бы дополнить данные, содержащиеся в таблице 5, касающиеся переводов и назначений, следующей информацией, охватывающей период с 1994 года по октябрь 1996 года: |
Assessing the need for further initiatives covering single-market horizontal questions, regulated professions, commercial communications, contract law, accounting, fraudulent use of electronic payments, data security, data protection, industrial property, direct and indirect taxation, and public procurement; |
оценка потребности в дальнейших инициативах, охватывающих горизонтальные вопросы, касающиеся единого рынка, регулируемые профессии, коммерческую связь, договорное право, бухгалтерский учет, мошенничество при использовании электронных платежей, безопасность данных, защиту данных, промышленную собственность, прямое и косвенное налогообложение и государственные закупки; |
The Commission considered documentation covering General Assembly resolution 53/209 of 18 December 1998 on the common system, relevant parts of Assembly resolution 53/210 of the same date on the Pension Fund and the Assembly's action regarding the appointment of members of ICSC. |
Комиссия рассмотрела документацию, охватывающую резолюцию 53/209 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1998 года, посвященную общей системе, соответствующие части резолюции 53/210 Ассамблеи от того же числа, посвященной Пенсионному фонду, и решения Ассамблеи, касающиеся назначения членов КМГС. |
As a first step, all elements important for efficient border crossing procedures by international road transport should be included covering the different types of goods, particularly perishable foodstuffs, road vehicles, drivers as well as border crossing procedures and infrastructures. |
В качестве первого шага должны быть включены все элементы, имеющие важное значение для процедур эффективного пересечения границ при международных автомобильных перевозках, касающиеся различных категорий товаров, в частности скоропортящихся пищевых продуктов, автотранспортных средств, водителей, а также процедур пересечения границ и инфраструктуры. |
To support United Nations country teams in fulfilling the directive, the United Nations Development Group, the UNAIDS secretariat and co-sponsors established guiding principles covering the structure and operating modalities of the joint teams. |
Для оказания поддержки страновым группам Организации Объединенных Наций во исполнение данного поручения Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, секретариат ЮНЭЙДС и соучредители сформулировали руководящие принципы, касающиеся структуры и порядка работы объединенных групп. |
The replies covering the implementation of the POJA at the national level were considered by the expert group at its first session in February 2001 |
Ответы, касающиеся хода осуществления ПСД на национальном уровне, были рассмотрены группой экспертов на ее первой сессии, состоявшейся в феврале 2001 года. |
The development, modification and application of relevant rules and practices applied within international forums (e.g. rules of procedure covering issues such as transparency, accreditation, etc.); and |
а) разработки, изменения и применения соответствующих правил и методов, используемых в рамках международных форумов (например, правила процедуры, касающиеся таких вопросов, как транспарентность, аккредитация и т.д.); и |
The present report of the Security Council mission to Africa from 14 to 21 May 2009 has three sections, covering the Council's visits to the African Union; Rwanda and the Democratic Republic of the Congo; and Liberia. |
Настоящий доклад миссии Совета Безопасности в Африку в период с 14 по 21 мая 2009 года имеет три раздела, касающиеся визитов Совета в Африканский союз, в Руанду и Демократическую Республику Конго и в Либерию. |
Recommendations covering the transport of dangerous goods, including hazardous wastes and substances, are issued and regularly revised by the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods of the United Nations Economic and Social Council which has its secretariat in the UNECE. |
Рекомендации, касающиеся перевозки опасных грузов, включая опасные отходы и вещества, издаются и регулярно пересматриваются Комитетом экспертов по перевозке опасных грузов Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций, секретариат которого находится в ЕЭК ООН. |
No first-use undertakings covering missiles |
обязательства о неприменении первым, касающиеся ракет; |
Security is a collection of technical approaches that address issues covering physical, electronic, and procedural aspects of protecting information collected as part of the scale-up of HIV services. |
Безопасность представляет собой совокупность технических подходов, рассматривающих вопросы, касающиеся физических, электронных и процедурных аспектов защиты информации, собираемой в рамках расширения услуг в связи с ВИЧ. |
Emphasis on this cooperation will be maintained in 2010 and reflected in the revision of the inter-office memorandum/field office memorandum covering the Office of the Inspector General. |
В 2010 году развитию такого сотрудничества будет по-прежнему уделяться большое внимание, что получит должное отражение в пересмотренном внутреннем меморандуме/меморандуме для отделений на местах, охватывающим вопросы, касающиеся деятельности Управления Генерального инспектора. |
The agenda of the forty-eighth session of the Sub-Commission contained 22 items, both procedural items relating to its organization of work and substantive items covering the various elements of the mandate set by the Commission and the Economic and Social Council for the Sub-Commission. |
Повестка дня сорок восьмой сессии Подкомиссии включает 22 пункта, в том числе как процедурные вопросы, касающиеся организации ее работы, так и вопросы существа, охватывающие различные аспекты мандата, предоставленного Подкомиссии Комиссией и Экономическим и Социальным Советом. |
(a) "Terms of transfer" is a very broad issue covering both financial and other aspects such as measures affecting admission, establishment, ownership, control and operations of goods (technologies), services and firms. |
а) "Условия передачи" представляют собой обширную проблему, охватывающую как финансовые, так и иные аспекты, например меры, касающиеся доступа к рынкам, создания фирм, прав собственности, контроля и эксплуатации и функционирования применительно к товарам (технологиям), услугам и фирмам. |
In addition to this introduction, the present report is divided into sections covering: military aspects; public security; questions related to human rights and the administration of justice; socio-economic issues; electoral matters; technical assistance; administrative aspects; and observations and recommendations. |
Помимо данного введения в настоящем докладе содержатся следующие разделы: военные аспекты; общественная безопасность; вопросы, касающиеся прав человека, и отправление правосудия; социально-экономические вопросы; вопросы, касающиеся выборов; техническая помощь; административные аспекты; и замечания и рекомендации. |
He said that the new Act would completely replace the existing Directive, covering passenger and goods transport by rail; basic indicators on railway accidents and railway transport between regions, as well as limited information on rail traffic flows. |
Как он заявил, этот новый акт полностью заменит собой действующую директиву, охватывающую пассажирские и грузовые железнодорожные перевозки; основные показатели, касающиеся железнодорожных аварий и железнодорожных перевозок между регионами, а также ограниченную информацию о железнодорожных транспортных потоках. |
The indicator evaluation will be supported by written communications by members of the Joint Task Force on their countries' experiences with the production of these indicators covering the points (indicator by indicator) as follows: |
Оценка показателей будет опираться на письменные сообщения членов Совместной целевой группы, касающиеся накопленного их странами опыта в деле разработки этих показателей и охватывающие применительно к каждому показателю следующие вопросы: |
While complaints relating to economic, social and cultural rights have been brought before existing national and international procedures, the lack of a mechanism covering economic, social and cultural rights in a more comprehensive manner remains a lacuna in the international human rights protection system. |
Хотя жалобы, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, подаются в существующие национальные и международные органы, отсутствие механизма, более полно охватывающего экономические, социальные и культурные права, по-прежнему является пробелом в международной системе защиты прав человека. |
(c) Agreeing with member States on the collection of a minimal set of data to improve the coverage of the TERM mechanism, including also indicators related to the health impacts of transport and covering also the NIS countries. |
с) согласования с государствами-членами вопроса о сборе минимальных наборов данных для более широкого применения МПДТОС, включая также показатели, касающиеся воздействия транспорта на здоровье, с охватом стран ННГ. |
E A THE TERM AGRICULTURE INCLUDES ECONOMIC ACTIVITIES LISTED UNDER DIVISIONS 01,02 AND 05 OF I S I C COVERING AGRICULTURE & HUNTING, FORESTRY AND FISHING AS WELL AS MATTERS RELATING TO FOOD AND NUTRITION AND CONSERVATION OF NATURAL RESOURCES ETC. |
ПОНЯТИЕ "СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО" ВКЛЮЧАЕТ В СЕБЯ ВИДЫ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ПЕРЕЧИСЛЕННЫЕ В РАЗДЕЛАХ 01, 02 И 05 МСОК, ОХВАТЫВАЮЩИЕ СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО, ОХОТУ, ЛЕСНОЕ И РЫБНОЕ ХОЗЯЙСТВО, А ТАКЖЕ ВОПРОСЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ПРОДОВОЛЬСТВИЯ И ПИТАНИЯ И ОХРАНЫ ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ И Т.Д. |
The first one concerneding technical regulations covering general issues of product safety. of products. |
Первые относятся к техническим нормативным положениям, регулирующим общие вопросы, касающиеся безопасности продукции. |
There has been an increase in the number of publications covering both achievements and problems related to discrimination against women, maternal and child health care, trafficking in human beings and women's entrepreneurship. |
Возросло количество публикаций, освещающих как достижения, так и проблемы, касающиеся дискриминации женщин, охраны здоровья матери и детей, торговли людьми, женского предпринимательства. |
(e) Incorporate into its legislation and practices the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of Their Liberty, in particular to guarantee them access to effective complaints procedures covering all aspects of their treatment; |
е) инкорпорировать в свое законодательство и практику Правила Организации Объединенных Наций, касающиеся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы, в частности, чтобы гарантировать им доступ к эффективным процедурам подачи жалоб по всем вопросам, касающимся обращения с ними; |