Major projects covering sports activities, violence and crime prevention, legal assistance and third-level studies for inmates and staff were currently under consideration by the Ministry of the Interior and Justice. |
В настоящее время Министерство внутренних дел и юстиции рассматривает крупные проекты, касающиеся занятий спортом, предупреждения насилия и нарушений в тюрьмах, юридической помощи и, наконец, образования третьей ступени для заключенных и тюремного персонала. |
Compared to its 2006 findings, the Committee's data indicate an increase in the number of States that have enacted national legislation covering resolution 1540 requirements regarding nuclear weapons. |
По сравнению с выводами 2006 года данные Комитета свидетельствуют об увеличении числа государств, которые приняли национальные законодательные акты, касающиеся выполнения требований резолюции 1540, в отношении ядерного оружия. |
This law includes provisions covering the minimum monthly wage beginning 1 May 1995, and creates a unified minimum monthly wage value to be enforced throughout Brazil. |
Во исполнение соответствующих положений Конституции 18 мая 2000 года был принят Закон 9971, который содержит, в частности, положения, касающиеся механизма начисления минимального месячного оклада, который начал действовать с 1 мая 1995 года и предусматривает введение единого размера минимального месячного оклада на всей территории Бразилии. |
In addition, Italy believes that the protocol's provisions covering the transportation of migrants over the seas should be considered of particular value, as this is one of the most dangerous forms of smuggling today. |
Кроме того, по мнению Италии, положения протокола, касающиеся транспортировки мигрантов по морю следует расценивать как особо важные, поскольку сегодня это одна из самых опасных форм незаконного ввоза людей. |
It was however anxious to discuss the practical matters to make the Plan work, and made proposals covering the second category, co-operating with the Special Adviser. |
Поэтому она стремилась провести обсуждение практических моментов, которые позволили бы Плану работать, и внесла предложения, касающиеся второй категории, сотрудничая при этом со Специальным советником. |
The rules covering early repatriation for failure to meet qualifications and the financial obligations of the Organization and contributing countries were reiterated in an instruction issued by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations on 10 August 1998. |
Правила, касающиеся преждевременной репатриации в связи с тем, что сотрудники не соответствуют предъявляемым требованиям, и финансовые обязательства Организации и стран, предоставляющих контингенты, были подтверждены в указании заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира от 10 августа 1998 года. |
In December 2003, detailed procedures were published in an updated chapter to the UNHCR Manual covering all steps to be taken from receipt to disposal of assets. |
В декабре 2003 года в обновленной главе к руководству УВКБ были изложены подробные процедуры, касающиеся всех шагов, которые должны предприниматься от приема до ликвидации имущества. |
Both sides demonstrated a willingness to cooperate and assist each other by exchanging information in response to requests, covering a broad spectrum of such crime-related issues as suspected abduction, details of apprehended persons, illegal drugs and stolen property. |
Обе стороны продемонстрировали готовность сотрудничать и помогать друг другу на основе обмена информацией в ответ на просьбы, касающиеся широкого спектра связанных с преступностью аспектов, таких как предполагаемое похищение людей, подробная информация о задержанных лицах, незаконные наркотики и кража собственности. |
Radio Pristina also broadcasts two one-hour programmes (on Thursdays and Sundays) in Romany, covering the most important events related to the life, culture and customs of the Romanies. |
"Радио Пристины" передает также две часовые программы (по четвергам и субботам) на цыганском языке, освещающие наиболее важные события, касающиеся жизни, культуры и обычаев цыган. |
We should like to state that no special law covering all the procedural and other rules concerning the extradition of criminals has been promulgated in the State of Kuwait. |
Мы бы хотели отметить, что в Государстве Кувейт нет никакого специального закона, охватывающего все процедурные и другие правила, касающиеся выдачи преступников. |
Nevertheless, the articles under the "General Safety Considerations" section of the Convention covering such areas as quality assurance, radiation protection and emergency preparedness, have potential relevance to space nuclear power sources with the possible exception of article 12 addressing human factors. |
Вместе с тем статьи раздела "Общие соображения, касающиеся безопасности", которые охватывают такие области, как обеспечение качества, радиационная защита и аварийная готовность, могут иметь отношение к космическим ЯИЭ, возможно, за исключением статьи 12, касающейся человеческого фактора. |
From the participating countries point of view these have proven useful covering the various stages of the survey programme working with the preparation of product lists, and later on data collection, validation and verification. |
По мнению участвующих стран, такой подход полезен, поскольку охватывает различные стадии программы обследований, касающиеся подготовки перечней продуктов, а затем сбора, оценки и проверки данных. |
The Group had made recommendations for a detailed agenda covering the various aspects of financing for development, as well as recommendations on preparation for the meeting and the meeting itself. |
Она разработала рекомендации, касающиеся подробной программы работы, которая охватывает различные аспекты финансирования развития, механизмы подготовки совещания и его проведения. |
The observations in the report regarding FALD management centred mainly around the lack of sufficient guidance on matters of accountability, responsibility, measures of performance and policy covering computer systems development. |
Содержащиеся в докладе замечания, касающиеся управления ОУПОМТО, главным образом касались отсутствия достаточного директивного руководства в вопросах подотчетности, ответственности, показателей оценки результатов работы и стратегии в области разработки компьютерных систем. |
The United Nations Centre for Regional Development organized a series of training sessions in Asia, Africa and Latin America, covering a range of issues in human settlements, including shelter, infrastructure and disaster mitigation. |
Центр Организации Объединенных Наций по региональному развитию организовал ряд учебных мероприятий в Азии, Африке, Латинской Америке, посвященных целому комплексу вопросов в области населенных пунктов, включая аспекты, касающиеся жилья, инфраструктуры и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
As this report reviews only the most recent activities, covering essentially the second half of 2001, no general conclusions are drawn concerning the system-wide nature of these activities, or the systematic use of the gender mainstreaming strategy. |
Поскольку в настоящем докладе рассматриваются только самые последние мероприятия и он в принципе охватывает вторую половину 2001 года, в нем не делаются какие-либо общие выводы, касающиеся общесистемного характера этих мероприятий или систематического использования стратегии учета гендерной проблематики. |
There is, at last, a series of Reports of the Secretary General, covering developments pertaining to UNMIK since Kosovo's declaration of independence of 17 February 2008. |
И наконец, имеется целый ряд докладов Генерального секретаря, охватывающих события, касающиеся МООНК, со времени провозглашения в Косово независимости 17 февраля 2008 года. |
The atlas will be a unique publication providing evidence of environmental changes taking place in land, water and atmosphere in countries of the region, and also covering transboundary issues such as conservation areas, river basins and pollutants. |
Это будет уникальная публикация, наглядно показывающая изменения состояния окружающей среды, происходящие в земле, воде и атмосфере в странах региона, а также охватывающая трансграничные вопросы, касающиеся природоохранных зон, бассейнов рек и загрязняющих веществ. |
A series of regional conferences, covering the Gulf of Aden, West Africa, Southern Africa, Asia and Latin America, began in May 2008 and will bring together States and other stakeholders to look at issues specific to each region. |
В мае 2008 года было начато проведение серии региональных конференций, охватывающих Аденский залив, Западную Африку, южную часть Африки, Азию и Латинскую Америку, которые позволят государствам и другим заинтересованным субъектам рассмотреть вопросы, касающиеся каждого региона. |
Fourteen other major publications are planned for the year covering the widest possible range of topics related to forests and sustainable forest management, mostly in the form of Forestry Working Papers. |
До конца года запланировано выпустить еще 14 важных публикаций на самые разнообразные темы, касающиеся лесов и устойчивого лесопользования, главным образом в виде рабочих документов по вопросам лесного хозяйства. |
Mauritius reported that a children's bill was being developed in order to harmonize and consolidate various pieces of legislation covering the rights of children, including those in conflict with the law, and to implement the Convention on the Rights of the Child. |
Маврикий сообщил, что разрабатывается законопроект о детях, призванный гармонизировать и консолидировать различные фрагменты законодательства, касающиеся прав детей, в том числе конфликтующих с законом, и реализовывать Конвенцию о правах ребенка. |
The European Atomic Energy Community has negotiated nuclear cooperation agreements with 14 countries, covering in particular safe and transparent nuclear trade and research activities in nuclear safety and fusion energy. |
Европейское сообщество по атомной энергии заключило с 14 странами соглашения о сотрудничестве в ядерной области, касающиеся, в частности, безопасной и транспарентной ядерной торговли и проведения исследований в области ядерной безопасности и энергии синтеза. |
While the delegation had mentioned various laws covering some of those rights, the State party should review the areas where the relevant legislation was lacking in order to bring its domestic law into line with the Convention. |
Хотя делегация упомянула различные законы, касающиеся этих прав, государству-участнику следует провести обзор областей, которые существующее законодательство не затрагивает, чтобы привести внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
Existing national and international public law covering the transport of dangerous goods, customs regulations, access to rail transport markets, protection of animals or relevant applicable national security and safety rules and procedures should not be covered by the new legal railway regime. |
Новый правовой железнодорожный режим не должен распространяться на действующие национальные и международные нормы публичного права, касающиеся перевозки опасных грузов, таможенных правил, доступа к рынкам железнодорожных перевозок, защиты животных или соответствующих применимых национальных правил и процедур в области охраны безопасности. |
The Group of Experts agreed to prepare the legal provisions covering international carriage of goods by rail focusing on the contract of carriage in particular on rights and obligations of the parties to the contract of carriage, documentation, liability, assertion of claims and relationship among carriers. |
Группа экспертов решила подготовить юридические положения, касающиеся международных грузовых железнодорожных перевозок, с уделением особого внимания договору перевозки, в частности правам и обязанностям сторон договора перевозки, документации, ответственности, подаче исков и отношениям между перевозчиками. |