| Until 2012, domestic provisions covering Mutual Legal Assistance (MLA) were contained exclusively in the CCP and MLPA. | До 2012 года положения национального законодательства, касающиеся взаимной правовой помощи (ВПП), содержались исключительно в УПК и ЗПОДС. |
| Nigeria also had laws covering persons in special circumstances provided for under international law, such as refugees and political asylum-seekers. | В Нигерии имеются также законы, касающиеся лиц в особых обстоятельствах, таких как беженцы и просители политического убежища. |
| Hungarian legal measures covering the export control regime: | Принятые в Венгрии правовые меры, касающиеся режима экспортного контроля: |
| No specific tools of torture had been identified, and so there were no legislative provisions covering trade in such tools. | Не были выявлены никакие инструменты пыток, поэтому отсутствуют правовые положения, касающиеся торговли такими инструментами. |
| (e) Scenarios covering prohibited acts. | ё) сценарии, касающиеся запрещенных деяний. |
| To ensure your peace of mind, why not give us a ring to discuss your requirements or the VOSA regulations covering tractors and trailers. | Для обеспечения Вашего спокойствия, то почему не позвоните нам, чтобы обсудить ваши требования или правила, касающиеся Выза тракторы и прицепы. |
| In that connection, it is recalled that where the criminal law contains specific provisions covering racist acts, a State is better placed to deal with such phenomena. | В этой связи Комитет напоминает, что если в уголовное законодательство включены конкретные положения, касающиеся действий, совершаемых на почве расизма, то государство обладает более широкими возможностями для борьбы с такими явлениями. |
| In addition, provisions covering the applicable law and the prohibition on retroactive application should be examined further. | Кроме того, следует более глубоко изучить положения, касающиеся применимого права и срока исковой давности. |
| Measures covering wastes from farming and livestock raising: | Меры, касающиеся отходов сельского хозяйства и животноводства: |
| The related regulations covering travel and subsistence had still not been submitted for scrutiny by the Advisory Committee, as had been previously requested. | До сих пор на рассмотрение Консультативного комитета не были представлены соответствующие правила, касающиеся оплаты путевых расходов и суточных, несмотря на то, что в прошлом была высказана такая просьба. |
| The Council will have before it the proposed revisions to the medium-term plan for the period 2002-2005 covering activities in the economic, social and related fields. | Совет будет иметь в своем распоряжении предлагаемые изменения к среднесрочному плану на период 2002 - 2005 годов, касающиеся деятельности в экономической, социальной и смежных областях. |
| Resolutions on related issues included those covering intellectual property and human rights, globalization and the liberalization of trade in services and human rights. | Резолюции по смежным вопросам включают резолюции, касающиеся интеллектуальной собственности и прав человека, глобализации и либерализации торговли услугами и прав человека. |
| (a) Existing bilateral instruments, including those covering mutual legal assistance, could be used to facilitate the tracing process; | а) существующие двусторонние документы, касающиеся взаимной правовой помощи, могли бы использоваться для облегчения процесса отслеживания; |
| Special rules covering, inter alia, seasonal products and clothing; | правила, касающиеся сезонных товаров, в частности одежды; |
| It also contains stipulations covering voluntary testing, confidentiality of test results, counselling services, access to antiretroviral medicines and other aspects of prevention, treatment, care and support. | Он также содержит положения, касающиеся добровольного тестирования, конфиденциального характера результатов тестов, услуг по консультированию, доступа к антиретровирусным препаратам и других аспектов профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
| At the end of this document, proposals are made for various further definitions covering UN portable tanks to be incorporated into section 1.2.1 of Part 1 of the restructured text. | В конце настоящего документа предлагаются различные дополнительные определения, касающиеся переносных цистерн ООН, для включения в раздел 1.2.1 части 1 измененного текста. |
| If so, he would appreciate information about the nature of the punishment and statistics, especially concerning the frequency of its use, covering the past two years. | Если они применяются, то было бы целесообразно получить информацию о характере этих наказаний, а также статистические данные за два последних года, касающиеся, в частности, частоты их применения. |
| ∙ measures covering people, equipment, materials, physical setting, internal support | показатели, касающиеся людских ресурсов, оборудования, материалов, физической среды, внутренней поддержки |
| Government programmes were also being implemented covering gender equality, elimination of violence against women, reproductive health, education, and increased participation in politics and the economy. | Реализуются правительственные программы, касающиеся вопросов гендерного равенства, ликвидации насилия в отношении женщин, охраны репродуктивного здоровья, образования и более активного вовлечения женщин в политическую и экономическую жизнь страны. |
| The requirements of the Convention may also be included in different pieces of legislation, e.g. those covering environmental protection or physical planning. | Предписания Конвенции могут также быть включены в разные разделы законодательства, например в разделы, касающиеся охраны окружающей среды или землеустройства. |
| The provisions of the Penal Code covering crimes against humanity (articles 421 to 449) and the offence of enforced disappearance nevertheless applied to all persons without distinction. | Тем не менее положения Уголовного кодекса, касающиеся преступлений против человечества (статьи 421 - 449), а также такого преступления, как насильственное исчезновение, применяются в равной степени ко всем лицам. |
| The related draft Presidential Decree includes the provisions covering the implementation of paragraphs 9, 10, 15 and 17 of resolution 1970 (2011). | Соответствующий проект президентского указа содержит положения, касающиеся выполнения пунктов 9, 10, 15 и 17 резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности. |
| It would be necessary in due course to draw up detailed procedures covering the submission of applications for funding, qualification criteria and the evaluation and selection of projects. | В свое время необходимо будет сформулировать развернутые процедуры, касающиеся подачи заявок на финансирование, определения требований к кандидатам, а также оценки и отбора проектов. |
| Additionally, U.S. depository institutions may advise and confirm letters of credit issued by third country banks covering licensed sales of agricultural commodities, medicine and medical devices. | Кроме того, депозитные учреждения США могут давать консультации и подтверждать аккредитивы, выданные банками третьих стран и касающиеся лицензированных продаж сельскохозяйственной продукции, медикаментов и медицинского оборудования. |
| There are two notable exceptions however, the basic headings and consumption segments covering motor cars and the basic headings and consumption segments covering restaurants, café and the like. | Однако следует иметь в виду два заметных исключения, а именно: базисные позиции и сегменты потребления, касающиеся автомобилей, и базисные позиции и сегменты потребления, касающиеся ресторанов, кафе и т.п. |