National legislation should therefore define the conditions and modalities for the issuance of such authorizations (duration of validity (per journey or permanent), geographic coverage, etc.), according to the characteristics of the transport in question. |
В этой связи в национальном законодательстве следует определить условия и критерии выдачи таких разрешений (продолжительность (на один рейс или постоянно), географические масштабы и т.д.) в зависимости от характера соответствующей перевозки. |
Vitamin A supplementation coverage remained high, at 66 per cent globally (excluding China, for which comparable data were not available) and 88 per cent in the least developed countries. |
Масштабы использования пищевых добавок с витамином А оставались высокими на уровне 66 процентов в целом по миру (за исключением Китая, по которому сопоставимых данных не было) и 88 процентов по наименее развитым странам. |
Developed country Parties presented their respective policy objectives for development cooperation, their thematic areas of support, and the geographical coverage of their intervention, and estimated corresponding financial investments as they spelled out some of their ongoing activities. |
Развитые страны - Стороны Конвенции изложили свои соответствующие программные задачи в деле сотрудничества в целях развития, указали конкретные области, в которых оказывают поддержку, и географические масштабы своей деятельности, а также дали примерную оценку соответствующих финансовых инвестиций, когда говорили о некоторых видах своей текущей деятельности. |
The cost and coverage of telecommunications, of the electrical power infrastructure, and of training human resources and preparing SMEs to function in the digital economy varied widely from country to country. |
Стоимость и масштабы распространения электросвязи, электроэнергетической инфраструктуры и профессиональной подготовки людских ресурсов, а также подготовки малых и средних предприятий к функционированию в компьютеризованной экономике широко варьируются от страны к стране. |
The Board has noted the significant efforts made by UNFPA which have led to improvements in the coverage of programme expenditure in order to validate that funds have been utilized for the intended purpose, especially with regards to nationally executed expenditure. |
Комиссия отметила, что предпринятые ЮНФПА серьезные усилия позволили увеличить масштабы проверки расходов по программам, и особенно расходов по линии национального исполнения, на предмет правильности использования средств. |
In developing countries, an estimated 342 million older persons currently lack adequate incomes, and their number may rise to 1.2 billion in 2050 if the coverage of pension schemes does not expand. |
В развивающихся странах, по оценкам, в настоящее время 342 миллиона пожилых людей не имеют адекватных доходов, и в 2050 году их число может возрасти до 1,2 миллиарда человек, если не будут расширены масштабы охвата пенсионными планами. |
While this coverage only constitutes 58 per cent of the target for open-ocean observing systems planned for completion by 2012, the array covers the world's oceans and continuously collects data on temperature, salinity and velocity within the upper 2,000 metres of the water column. |
Хотя эти масштабы охвата соответствуют примерно 58 процентам целевого задания систем наблюдения за открытым океаном, подлежащего выполнению к 2012 году, сеть охватывает Мировой океан и непрерывно собирает данные о температуре, солености и скорости в верхних 2000 метрах водной толщи. |
Availability, scope and coverage of programmes promoting health-related quality of life and general quality of life |
Наличие, масштабы и сфера охвата программ, пропагандирующих связанное с состоянием здоровья качество жизни и качество жизни в целом |
Given current limited coverage of pensions in the region, these very large numbers of older adults pose significant challenges in expanding pensions and other elements of social protection, including health care. |
С учетом того, что масштабы системы пенсионного обеспечения в регионе ограничены, эта весьма многочисленная группа престарелых будет создавать немалые проблемы в расширении пенсионного обеспечения и других элементов социальной защиты, включая медико-санитарное обслуживание. |
(b) Ensure coverage of all relevant work, which is being increasingly undertaken in a more diverse, broader range of institutions; and |
Ь) обеспечить охват всей соответствующей работы, которая приобретает все более широкие масштабы в самых разнообразных учреждениях; и |
The report concedes, however, that "while the scope and geographical coverage of these activities is impressive, good practice has not yet become general practice". |
Вместе с тем в докладе признается, что, "хотя масштабы и географический охват этой деятельности впечатляют, действенную практику еще только предстоит превратить в общую практику". |
The extent of alternative development assistance has been limited, with coverage reaching only about 23 per cent of farmers in the Andean subregion and 5 per cent of farmers in Asia. |
Масштабы помощи на цели альтернативного развития весьма ограничены: она охватывает лишь около 23 процентов крестьян в Андском субрегионе и 5 процентов крестьян в Азии. |
First, the Government planned to increase health-care coverage to two thirds; reduce maternal and child mortality by one third; improve nutrition, sanitation and water facilities; control major fatal diseases such as HIV/AIDS; and reduce infectious diseases. |
Во-первых, правительство планирует охватить до двух третей населения медицинскими услугами; снизить на треть уровень материнской и детской смертности; улучшить качество питания, санитарии и водоснабжения; бороться с распространением наиболее тяжких заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД; и сократить масштабы распространения инфекционных заболеваний. |
Since the launch of "Ten Stories the World Should Hear More About" on World Press Freedom Day in 2004, there has been considerable growth in coverage from 6 per cent in 2004 to 39 per cent in 2005. |
После того как началась подготовка подборок «Десять историй, о которых мир должен знать больше» , публикуемых во Всемирный день свободы печати, масштабы освещения этой инициативы существенно увеличились с 6 процентов в 2004 году до 39 процентов в 2005 году. |
While there do exist programmes and projects that are operating in rural areas, the data show that overall levels of coverage in the rural areas are still low. |
Хотя в сельских районах и идет реализация программ и проектов, цифры свидетельствуют о том, что общие масштабы охвата этими услугами в сельских районах все еще остаются низкими. |
The Consolidated List already reports on regulatory actions relating to most of the chemicals and chemical compounds relevant to these agreements, but there is a need to increase its coverage of reporting countries, and to expand the number and scope of the products covered. |
В Сводном списке уже содержится информация о регламентационных мерах, принимаемых в отношении большинства химических веществ и химических соединений, относящихся к этим соглашениям, однако необходимо расширить масштабы охваченных им стран, представляющих доклады, а также количество охватываемых товаров. |
In the context of the promotion of school autonomy, the Ministry for Education, Culture and Sports is expanding school coverage by way of community participation in the pre-school, primary and secondary school education. |
В контексте поощрения школьной автономии министерство образования, культуры и спорта расширяет масштабы школьного образования путем обеспечения участия общин в дошкольном, начальном и среднем образовании. |
In Latin America and the Caribbean, urban sanitation coverage increased from about 79 per cent in 1990 to 86 per cent in 2000: some 335 million urban dwellers have access to sanitation. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна масштабы охвата городского населения услугами в области санитарии возросли примерно с 79 процентов в 1990 году до 86 процентов в 2000 году: в настоящее время доступ к средствам санитарии имеет примерно 335 миллионов городских жителей. |
Good ORT coverage has been achieved in Chile, Costa Rica, Cuba, Jamaica, Mexico, Uruguay and Venezuela; in Mexico, the rate of coverage rose from 30 to 84 per cent in three years and is expected to reach 90 per cent by 1995. |
Надлежащие масштабы ПРТ достигнуты в Венесуэле, Коста-Рике, на Кубе, в Мексике, Уругвае, Чили и на Ямайке; в Мексике за три года масштабы охвата указанной деятельностью возросли с 30 до 84 процентов и, как предполагается, к 1995 году они достигнут 90 процентов. |
In the past five years, the number of deaths caused by malaria has also been reduced, as have the prevalence and coverage of the disease. |
Кроме того, за последние пять лет снизилось число смертельных случаев в результате заболевания малярией, а также уменьшились масштабы распространения этой болезни. |
While monitoring at the central level was no longer possible after August 2008, it continued at the municipal level, but the coverage was only partial owing to staff constraints relating to the reconfiguration process. |
Хотя после августа 2008 года такое отслеживание на уровне центральных органов власти стало более невозможным, оно продолжалось на муниципальном уровне, однако масштабы его были ограниченными из-за проблем с персоналом, обусловленных процессом изменения конфигурации. |
Vitamin A supplementation coverage continued to be high among children in the least developed countries, with 87 per cent of children fully covered with two doses in 2009, including 81 per cent in sub-Saharan Africa and 76 per cent in Asia. |
Масштабы распространения пищевых добавок с витамином А по-прежнему расширялись в наименее развитых странах, где в 2009 году 87 процентов детей, в том числе 81 процент детей в субсахарской Африке и 76 процентов детей в Азии, получили по две дозы в полном объеме. |
Coverage of these programmes varies considerably across countries. |
Масштабы этих программ сильно отличаются по странам. |
In Asia, the level of coverage may have decreased slightly, from 94 to 93 per cent of the total urban population: 1.3 billion people have access to water supply and an additional 283 million people gained access to services. |
В Азии масштабы охвата услугами несколько снизились - с 94 до 93 процентов общей численности городского населения: 1,3 миллиарда людей получили доступ к системам водоснабжения и еще 283 миллиона человек получили доступ к услугам. |
In Latin America and the Caribbean, with a virtually static rural population, coverage increased from 31 to 44 per cent of the rural population between 1990 and 2000. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна, в которых численность сельского населения оставалась практически неизменной, масштабы охвата сельского населения соответствующими услугами возросли в период с 1990 по 2000 год с 31 до 44 процентов. |