Coverage of the Agency's expanded programme of immunization continued to be monitored through the rapid assessment technique, which revealed that during 2004 the target of sustaining more than 95 per cent coverage of primary and booster series was attained. |
Масштабы осуществляемой Агентством расширенной программы иммунизации по-прежнему оценивались методом оперативной оценки, с помощью которого было установлено, что в 2004 году цель сохранения показателей вакцинации и ревакцинации на уровне выше 95 процентов была достигнута. |
With regard to contraceptive supplies, she noted that coverage was very limited and greater efforts, in collaboration with other development partners, were needed to increase coverage. |
Что касается поставок контрацептивов, то она отметила, что ее масштабы весьма ограничены и что для их увеличения необходимо приложить более активные усилия в сотрудничестве с другими партнерами по процессу развития. |
The programme increased childhood immunization, vitamin A supplementation and deworming coverage. |
Программа позволила расширить масштабы иммунизации детей, обеспечения их витамином А и их дегельминтизации. |
In addition, the rapid assessment technique was used to assess certain aspects of health status, such as the prevalence of high-risk pregnancies or to measure service coverage such as coverage, of the Agency's expanded programme on immunization. |
Кроме этого, для оценки некоторых аспектов состояния здоровья беженцев, таких, как численность беременных женщин с высокой степенью риска или масштабы охвата беженцев медицинским обслуживанием, например в рамках расширенной программы иммунизации Агентства, применялся ускоренный метод оценки. |
Also, while still largely insufficient, the present coverage with ITNs represents progress as compared to coverage in the early 1990s, when there was no ITN use at all. |
Кроме того, нынешние масштабы использования ОИС, будучи по-прежнему, как правило, недостаточными, свидетельствуют о прогрессе по сравнению с началом 90х годов, когда ОИС совсем не использовались. |
Nevertheless, further improvement of the quality of the emission data reporting for POPs and the quality and coverage of the monitoring of POPs was needed. |
Тем не менее необходимо обеспечить дальнейшее повышение качества представляемых данных о выбросах СОЗ, а также качество и масштабы мониторинга СОЗ. |
After a false start on 7 December 2003, the disarmament programme recommenced on 15 April and is going well apart from a number of concerns, including incorrect approximated figure of combatants, limited resources and coverage of UNMIL deployment. |
После неудачного старта в декабре 2003 года 15 апреля 2004 года вновь началось осуществление программы разоружения, и работа в этой области идет достаточно хорошо, если не считать некоторых трудностей, включая искаженные приблизительные цифры о числе комбатантов, ограниченность ресурсов и масштабы развертывания МООНЛ. |
The department of Lima boasts a registration system for domestic abuse complaints that has made it possible to see at a glance the magnitude of this problem and to broaden the coverage of services. |
В департаменте Лима имеется система регистрации заявлений о жестоком обращении в семье, что позволило установить степень серьезности этой проблемы и расширить масштабы оказываемой помощи. |
Global coverage of seagrass beds has declined by almost one third in 100 years and at least one quarter of the historical mangrove cover has been lost. |
Глобальные масштабы распространения плантаций морских водорослей сократились почти на треть за 100 лет; утрачена по меньшей мере четверть исторических районов произрастания мангровых зарослей. |
Learning the lessons from previous crises, the countries sought to maintain - and even expand - the coverage of these programmes, even in the context of a gradually tightening fiscal space. |
Руководствуясь уроками предыдущих кризисов, страны региона попытались сохранить и даже расширить масштабы таких программ даже в условиях постепенного сокращения финансовых возможностей. |
Although some of these organizations have worked in HIV prevention for decades, many are unable to scale up coverage due to limited resources and over dependence on a single source of funding. |
Хотя некоторые их этих организаций на протяжении десятилетий трудятся в области профилактики ВИЧ, многие их них не в состоянии расширить масштабы своей деятельности из-за ограниченных ресурсов и чрезмерной зависимости от единственного источника финансирования. |
The Kuwait Ministry of Health is therefore planning to expand the coverage areas of reproductive health, primary health-care and family planning clinics in the governorates, so that as many women as possible receive advise and are monitored during pregnancy. |
В этой связи министерство здравоохранения Кувейта планирует расширять масштабы своей работы в областях репродуктивного здоровья, первичной медико-санитарной помощи и планирования семьи в мухафазах, с тем чтобы как можно большее число женщин получало консультации и проходило обследования в период беременности. |
The network of roads had been expanded, and coverage of electric power and clean drinking water had been extended, thanks to the efforts of the Commission and the agencies and utilities concerned. |
Благодаря усилиям Комиссии и соответствующих учреждений и коммунальных служб удалось увеличить протяженность дорожной сети и масштабы обеспечения электроэнергией и чистой питьевой водой. |
On the basis of their diversity of services and coverage, the following are noteworthy: |
Учитывая различный характер услуг и масштабы деятельности, следует указать на следующие организации второй группы. |
The study recommended the expansion of the coverage and scope of the List to include data collected in compliance with provisions of the FAO Code, calling the List a powerful rallying tool for citizen groups world wide. |
В исследовании была высказана рекомендация расширить охват и масштабы Списка посредством включения в него данных, собранных в соответствии с положениями Кодекса ФАО, а о самом Списке говорится как о мощном инструменте, мобилизующем группы граждан во всем мире на активные действия. |
Since available resources from the regular budgets of ILO and its counterparts are limited for such programmes, the scope and coverage of the cooperation remains restricted. |
Поскольку средства, выделенные на осуществление таких программ в регулярных бюджетах МОТ и ее партнеров, ограничены, масштабы и сфера охвата такого сотрудничества также имеют пределы. |
The Administration takes note of the Board's recommendations regarding the design of specific performance targets and concurs that such measures as timeliness, coverage, reliability, relevance and usage are essential to the implementation of the statistics programme. |
Администрация принимает к сведению рекомендации Комиссии в отношении разработки конкретных показателей качества и согласна с тем, что такие критерии, как своевременность, охват, достоверность, актуальность и масштабы использования, имеют чрезвычайно важное значение для осуществления статистической программы. |
Some agencies are limiting the scope of their reconstruction programmes (in terms of resources and geographical coverage), while others are being confronted with an increase of new displaced populations and are enhancing, when possible, their rapid response capacity. |
Некоторые учреждения сокращают масштабы своих программ восстановления (с точки зрения ресурсов и географического охвата), а другие, сталкиваясь с проблемой увеличения числа перемещенных лиц, по возможности укрепляют свой потенциал быстрого реагирования. |
Availability, scope and coverage of programmes promoting and facilitating participation of older persons in social, political, cultural and economic matters |
Наличие, масштабы и сфера охвата программ, пропагандирующих и облегчающих участие пожилых людей в решении социальных, политических, культурных и экономических вопросов |
In recent years, Paraguay had adopted a national action plan for children and an adoption law and was introducing an educational reform which made significant changes in pre-school education coverage. |
В последние годы Парагвай принял национальный план действий в интересах детей и закон об усыновлении и в настоящее время осуществляет образовательную реформу, которая существенно изменит масштабы охвата детей в системе дошкольного образования. |
In Africa, urban sanitation coverage has increased slightly, from about 83 per cent to nearly 84 per cent in 2000. |
В Африке масштабы охвата городского населения услугами в области санитарии в 2000 году несколько возросли - примерно с 83 процентов до почти 84 процентов. |
In the African region, relative coverage decreased slightly, from 44 to 43 per cent to a total of 210 million people in 2000. |
В африканском регионе относительные масштабы охвата услугами несколько сократились - с 44 до 43 процентов и составили в 2000 году 210 миллионов человек. |
To meet these differentiated training needs and expand training coverage, the United Nations should rely on a more diverse set of training providers. |
Чтобы удовлетворить эти различные потребности в области учебной подготовки и расширить масштабы учебной деятельности, Организация Объединенных Наций должна диверсифицировать свою учебную базу. |
Even as requirements change and new programme needs are defined, operational activities remain a key ingredient in the development process, although they must continue to evolve in scope and coverage. |
Даже в случае изменения условий и возникновения новых потребностей в рамках программ оперативная деятельность остается ключевым элементом процесса развития, хотя рамки и масштабы такой деятельности, по-видимому, будут по-прежнему меняться. |
Thanks to a decisive increase in efficiency and in the level of inter-agency cooperation, UNOSAT was able to maintain its coverage of the humanitarian relief efforts entirely coordinated by the United Nations by supporting each operation with specific satellite-derived mapping and analysis. |
Благодаря существенному повышению эффективности и уровня межучрежденческого сотрудничества ЮНОСАТ смог сохранить масштабы работы по оказанию гуманитарной помощи, которая полностью координировалась Организацией Объединенных Наций, обеспечивавшей каждую операцию конкретными данными спутникового картографирования и анализа. |