He drew the Committee's attention to the situation of Cubans, who could not return to their country if they had spent more than 11 months and 30 days abroad, and who were unable to obtain authorization for legal residence in Ecuador. |
Г-н Арсенталес обращает внимание Комитета на положение кубинцев, которые не могут вернуться в свою страну, если они провели за границей более 11 месяцев и 30 дней, и которые не могут получить разрешение на легальное проживание в Эквадоре. |
His country was also working to raise awareness of human rights principles among police officers, the judiciary and in schools and promoted human rights abroad through its activities as a major aid donor to developing countries. |
Его страна также работает над повышением информированности сотрудников полиции, судебных органов и учебных заведений о принципах прав человека и, будучи одним из главных доноров помощи развивающимся странам, занимается поощрением прав человека за границей. |
On the one hand, in 2003, all the evaluation reports were focused on projects related to a single country or region, for example, strengthening the control capacity of the Russian Federal border service along the border between Afghanistan and Tajikistan. |
С одной стороны, в 2003 году все доклады об оценках были сосредоточены на проектах, связанных с одной страной или регионом, например проект, посвященный укреплению потенциала Федеральной пограничной службы России по контролю за границей между Афганистаном и Таджикистаном. |
Article 8 further establishes the principle of universal jurisdiction for a number of categories of crimes committed abroad, to the extent that it stipulates that Greek penal laws are applicable to nationals and foreigners alike, irrespective of the laws of the country where the act was committed. |
Кроме того, статья 8 устанавливает принцип универсальной юрисдикции для некоторых категорий преступлений, совершенных за границей, предусматривая, что действие греческих уголовных законов распространяется как на граждан, так и на иностранцев, независимо от законов страны, в которой было совершено деяние. |
Article 32 (2) of the Constitution of the Republic of Croatia stipulates that every citizen of Croatia has the right to depart from the territory of the State and settle abroad permanently or temporarily and to return to the country at any time. |
В статье 32 (2) Конституции Республики Хорватии предусматривается, что каждый гражданин Хорватии имеет право покинуть территорию государства и поселиться постоянно или временно за границей и вернуться в страну в любое время. |
Under article 642 of the Code of Criminal Procedure, courts of the Niger have jurisdiction over the crimes and offences committed abroad by a Niger national provided that such offences are punishable under the laws of the country where they were committed. |
В соответствии со статьей 642 Уголовно-процессуального кодекса судебные органы Нигера уполномочены рассматривать дела, связанные с преступлениями и уголовными проступками, совершенными за границей гражданином Нигера, при том условии, что речь идет о деяниях, считающихся наказуемыми согласно законодательству страны, в которых они были совершены. |
Thus, the net balance of the non residents' purchases on the territory of the country and residents' purchases abroad can be considered close to zero. |
Таким образом, можно считать, что чистое сальдо услуг, приобретенных нерезидентами на территории страны, и услуг, приобретенных резидентами за границей, близко к нулю. |
Remittances from migrants abroad had been a major source of hard currency for her country, and her Government had established agencies to address the issues of migrants abroad and their families at home. |
Денежные переводы мигрантов из-за границы являются важным источником твердой валюты для Судана, и правительство страны создало учреждения по рассмотрению проблем мигрантов за границей и их семей, оставшихся на родине. |
If the mutilation takes place abroad, the persons who contribute to it in Switzerland, for example those who sent the girl back to the country of origin for this purpose, are also subject to punishment. |
Если калечащая операция была сделана за границей, лица, которые содействовали этому в Швейцарии, например те, кто с этой целью отправил девочку в страну происхождения, также подлежат наказанию. |
Places in which minorities are represented, including places of worship, have also been targeted, with the result that some have been forced to flee to other parts of the country or abroad. |
Места проживания меньшинств, включая места отправления религиозных обрядов, также подвергались нападениям, в результате чего некоторые лица были вынуждены скрываться в других частях страны или за границей. |
However, only 61 (47 per cent) of those countries and areas had reported data on the total foreign-born population as of that date and just 42 (32 per cent) had reported data on the foreign-born population disaggregated by country of birth. |
Однако на эту дату лишь 61 из этих стран и районов (47 процентов) представила данные об общей численности населения, родившегося за границей, и лишь 42 из них (32 процента) представили данные о некоренном населении в разбивке по стране рождения. |
As a result of those measures, three victims of trafficking who had been outside the country had been repatriated and Lithuanian consular and diplomatic staff had received training in the matter of human trafficking and the appropriate measures to take in order to protect victims. |
Благодаря этому были репатриированы трое пострадавших от торговли людьми, находившиеся за границей, а для консульских и дипломатических работников был проведен инструктаж по проблемам торговли людьми и необходимым мерам по защите пострадавших, обращающихся в дипломатические представительства Литвы за рубежом. |
Population censuses are major sources of data on the international migrant stock, which can be enumerated either as the foreign-born population or as the foreign population, that is, the number of foreign citizens in a country. |
Переписи населения являются основными источниками данных о численности международных мигрантов, которые могут рассматриваться для целей подсчета либо как лица, родившиеся за границей, либо как иностранцы, т.е. как находящиеся в стране иностранные граждане. |
In such countries, when a child is born to a woman who is a citizen and a father who is not, statelessness may result if the father is stateless or the legislation of his country does not allow him to transmit his nationality to children born abroad. |
В таких странах, если ребенок рождается у женщины, имеющей гражданство, от отца, не являющегося гражданином, безгражданство может возникнуть в результате того, что отец является апатридом или же в соответствии с законодательством своей страны не может передать свое гражданство детям, рожденным за границей. |
that the alien in question has been abroad, deprivation of liberty may be enforced in order to secure the alien's input in determining whether a possibility of his return to his home country or to another country has arisen. |
Таким образом, когда нельзя исключить вероятности того, что иностранец побывал за границей, мера в виде лишения свободы может применяться с целью обеспечения сотрудничества со стороны иностранца для установления факта возможности его возвращения в страну происхождения или в другую страну. |
The necessary administrative rules to streamline formalities to ensure that children of uprooted persons born outside the country are registered as native Guatemalans, in compliance with article 144 of the Constitution of the Republic, shall be promulgated; |
7.3) будут приняты необходимые административные положения с целью рационализации процедур и обеспечения того, чтобы дети перемещенных лиц, родившиеся за границей, были зарегистрированы как граждане Гватемалы в соответствии со статьей 144 конституции Республики; |
Since 1986, Aruba provides study loans for Aruban students who want to continue their studies at a school for senior secondary vocational education in Aruba or an accredited institute for higher vocational education, or university education in Aruba, or in a foreign country. |
Начиная с 1986 года правительство Арубы предоставляет ссуды на обучение арубским учащимся, которые хотели бы продолжить занятия в учебных заведениях среднего профессионального образования в Арубе, в аккредитованных высших профессиональных учебных заведениях, в Университете Арубы или за границей. |
By article 7, paragraph 1 of the Citizenship Law, the citizenship of a child under the age of 14 born between a DPRK citizen residing in a foreign country and a foreign citizen is determined in accordance with the express intention of his or her parents. |
Согласно пункту 1 статьи 7 Закона о гражданстве, гражданство ребенка младше 14 лет, родившегося от гражданина КНДР, постоянно проживающего за границей, и иностранного гражданина определяется по ясно выраженному желанию его родителей. |
The average cost is $1,000 per month; the requested amount reflects the requirements in respect of six detainees ($72,000) plus the provision for two catastrophic cases ($50,000), which may have to be treated outside the country. |
Средний размер затрат составляет 1000 долл. США в месяц; испрашиваемая сумма отражает потребности на лечение шести задержанных (72000 долл. США), а также ассигнования на лечение двух тяжело больных (50000 долл. США), которых, возможно, придется лечить за границей. |
Any person born in a foreign country to a Dominican father or mother, despite having acquired, by place of birth, a nationality different from that of his or her parents. |
лица, родившиеся за границей от отца или матери, являющихся доминиканцами, если они не приобрели по месту рождения гражданства, отличного от гражданства своих родителей. |
An alien may pursue employment in the Republic of Lithuania under an employment contract or, if the alien's permanent place of employment is in a foreign country, the alien may be sent for temporary employment in the Republic of Lithuania. |
Иностранное лицо может трудоустроиться в Литовской Республике по трудовому договору или, если его постоянное место работы находится за границей, может быть прислано в Литовскую Республику для временной работы. |
(c) Aliens admitted as refugees may go abroad only with prior permission from headquarters; should they do so without such permission, or remain outside the country for longer than the authorized time, they shall lose their migrant rights. |
с) Иностранцы, получившие в Мексике статус беженца, могут временно выезжать из нее только с предварительного разрешения центрального бюро миграционной службы и в противном случае, равно как и в случае пребывания за границей дольше разрешенного срока, теряют свой статус беженца. |
More commonly, the child may not be considered a national of the father's country because the child was not registered at a consulate when born abroad, for example, because the father abandoned the family or could not afford the travel costs to the consulate. |
Чаще всего ребенка могут не рассматривать в качестве гражданина страны происхождения его отца, потому что факт его рождения за границей не был зарегистрирован в консульстве, например, из-за того, что отец бросил семью или не имел средств, чтобы добраться до консульства. |
(c) Personal jurisdiction in respect of its citizens or residents for offences committed abroad, following an official complaint or charge by the Government of the country where the offence was committed (art. 10). |
с) персональная подсудность граждан или резидентов за преступления, совершенные за границей, на основании жалобы или официального уведомления правительства страны, где было совершено деяние (статья 10). |
Several countries have special visas for migrant domestic workers who work for diplomatic or consular personnel, for the staff of international organizations, for nationals who work abroad and return to the country of destination for a specific period, and for nationals. |
Во многих странах предусматриваются специальные визы для ТМДП, которые работают на дипломатический или консульский персонал и персонал международных организаций, для граждан стран происхождения, которые работают за границей и возвращаются в страну назначения на конкретно оговоренные сроки, а также для обычных граждан страны происхождения. |