It is felt that the study significantly contributed to convincing the general public and the authorities, without any special additional measures being needed, that violence in the home is certainly a serious problem in Iceland. |
Считается, что это обследование в значительной степени помогло убедить широкую общественность и власти страны, не прибегая к каким-либо дополнительным специальным мерам, в том, что в Исландии насилие в семье является серьезной проблемой. |
This may be due in part to the high level of illiteracy in rural Liberia and the fact that Taylor's Government succeeded in convincing many Liberians through carefully worded propaganda that the sanctions on Liberia were aimed at destroying the nation's economy rather than ending the conflict. |
Частично это может объясняться высоким уровнем неграмотности в сельских районах Либерии и тем фактом, что благодаря тщательно продуманной пропаганде правительству Тейлора удалось убедить многих либерийцев в том, что санкции в отношении Либерии направлены на разрушение экономики страны, а не на прекращение конфликта. |
In taking such actions, heads of Government and ministers will face the challenge of effectively convincing the largest number of stakeholders that the crisis is being properly addressed and that the Government has it under control. |
Действуя таким образом, главы правительств и министры столкнутся с трудной задачей реально убедить огромное число заинтересованных сторон в том, что в связи с кризисом принимаются надлежащие меры и что правительство держит ситуацию под контролем. |
To encourage a dialogue with professional associations and public relations agents aimed at convincing them of the need to ensure that advertisements and commercials adequately reflect the racial composition of Brazilian society and avoiding the use of disparaging stereotypes; |
стимулировать диалог с профессиональными ассоциациями и сотрудниками по связям с общественностью с целью убедить их в необходимости того, чтобы рекламные объявления и фильмы должным образом отражали расовый состав бразильского общества и не допускали использования унизительных стереотипов; |
We must seek a way of convincing the States that are still reluctant to join in the endeavour of ridding the world of nuclear weapons that the attainment of that goal will redound to the benefit of their own security and the security of one and all. |
Мы должны постараться убедить государства, которые по-прежнему стремятся поддержать усилия, направленные на избавление мира от ядерного оружия, что достижение этой цели послужит укреплению их собственной безопасности и безопасности всех и каждого. |
The representative from CEFIC said that the UN criteria for classification of corrosive goods in class 8 were not in line with the existing classification, and that he had succeeded only partially in convincing the Sub-Committee of this fact. |
Представитель ЕСФХП заявил, что критерии ООН для классификации коррозионных веществ класса 8 не соответствуют существующей классификации и что ему удалось лишь частично убедить в этом Подкомитет. |
the psychological hurdle is the difficulty of convincing motorists, who for decades have been used to toll-free roads in urban areas, to suddenly accept to pay direct cash for the use of the apparently "free" infrastructure. |
психологические препятствия сводятся к тому, что трудно убедить автомобилистов, пользующихся десятилетиями бесплатными дорогами в городских районах, немедленно согласиться с необходимостью платить за пользование, как им представляется, "бесплатной" инфраструктурой. |
First, what are the prospects for convincing those factions which have agreed to participate in the transitional Government to lay down their arms and to begin work in earnest to form a unified national army? |
Во-первых, каковы перспективы возможности убедить те группировки, которые согласились принять участие в переходном правительстве, сложить оружие и приступить к добросовестным мерам по созданию объединенной национальной армии? |
UNICEF was not successful in convincing them of the need to stop tsunami fund-raising, and decided not to widely communicate its decision to stop new fund-raising initiatives from January 2005 and accepting further donations from April 2005. |
ЮНИСЕФ не удалось убедить их в необходимости прекратить мобилизацию средств на ликвидацию последствий цунами, и было решено широко не афишировать его решение о прекращении с января 2005 года осуществления новых инициатив по мобилизации средств и приему новых пожертвований с апреля 2005 года. |
How long can he continue to believe that he is convincing the Assembly that attacking his forces which occupy our land is terrorism, while his bombardment of civilian homes, schools, hospitals and of public facilities is a legitimate act of self-defence? |
Как долго он будет верить, что ему удастся убедить Ассамблею в том, что случаи нападения на его войска, оккупировавшие наши земли, являются актами терроризма, в то время как обстрелы ими домов гражданского населения, школ, больниц и общественных зданий являются законными актами самообороны? |
Affirms that the United States will maintain a credible deterrent, capable of convincing any potential adversary that the adverse consequences of attacking the United States or our allies and partners far outweigh any potential benefit they may seek to gain through an attack. |
отмечается, что Соединенные Штаты будут поддерживать надежное сдерживание, способное убедить любого потенциального противника в том, что неблагоприятные последствия нападения на Соединенные Штаты или наших союзников и партнеров намного перевешивают любые потенциальные выгоды, которые они могут стремиться получить в результате нападения; |
Convincing me will be quite a chore. |
Убедить меня, что я чего-то стою, будет очень трудно. |
Convincing a general that he can't trust his soldiers is an ancient and time-honored strategy. |
Убедить генерала, в том, что он не может доверять своим солдатам, - старая и проверенная временем стратегия. |
Convincing a giant creature from another dimension to do what you want is no easy task. |
Убедить гигантское существо из другого измерения делать, что ты хочешь - непростая задача. |
The public image function was crucial in convincing those who, based on certain limited perceptions, continued to seek to deprive the United Nations of the necessary means and resources which were vital in order for it to fulfil its mandates as entrusted to it by Member States. |
Задача формирования у общественности надлежащего представления об Организации является весомым аргументом в усилиях, направленных на то, чтобы убедить тех, кто по каким-то своим соображениям по-прежнему пытается лишить Организацию Объединенных Наций средств и ресурсов, необходимых для выполнения задач, возложенных на нее государствами-членами. |
Suthin Nophaket stated that the National Human Rights Commission of Thailand was deploying much effort in encouraging the inclusion of human rights in school curricula but had confronted many difficulties in convincing the parties concerned of the need for change and reform. |
Сутин Нофакет сообщил, что Национальная комиссия по правам человека Таиланда прилагает значительные усилия для включения вопросов прав человека в школьные программы, но при этом сталкивается со многими трудностями, пытаясь убедить соответствующие стороны в необходимости изменений и реформ. |
She feared, however, that parents and their daughters had simply given up hope of convincing the authorities to change their position and she was not convinced that real educational alternatives were available in all cases. |
Тем не менее, она опасается, что родители и их дочери просто потеряли надежду на то, чтобы убедить органы власти изменить свою позицию, и она не убеждена, что реальные альтернативные возможности получения образования предоставляются во всех случаях. |
In particular, in specific cases, the Organization will try to use its influence in convincing the indebted mission or a mission whose staff incur debts to take prompt and adequate measures to satisfy just debts. |
В частности, в особых случаях Организация будет пытаться использовать свое влияние для того, чтобы убедить имеющее задолженность представительство или представительство, персонал которого имеет долги, принять оперативные и адекватные меры для погашения обоснованных долгов. |
The essential prerequisite is, of course, the full cooperation of the Government of Croatia, which bears the responsibility of convincing the local population that the reintegration of the people of the region is sustainable and that the process of reconciliation and return is irreversible. |
Основной предпосылкой этого, несомненно, является полное сотрудничество правительства Хорватии, которое несет ответственность за то, чтобы убедить местное население в том, что реинтеграция населения региона является устойчивым процессом и что процесс примирения и возвращения является необратимым. |
In respect of the centrally organized screening programmes, the last report on the status of public health screenings was issued in 2004, when it became clear that the key problem with public health screenings is convincing people to participate. |
Что касается централизованных программ массового обследования населения, то последний отчет о состоянии массовых обследований был издан в 2004 году, и тогда выяснилось, что главная проблема при проведении массовых обследований населения состоит в том, чтобы убедить людей в необходимости участия в них. |
Convincing Russia and China to support a package of requirements, incentives, and penalties would be important. |
Важно будет также убедить Россию и Китай поддержать пакет требований, стимулов и карательных мер. |
Convincing me about your cashed-up uncle is one thing. |
Одно дело - убедить меня в наличии богатого дядюшки. |
Convincing people of the secrecy of the ballot was particulary important. |
Особенно важно было убедить людей в необходимости соблюдать тайну голосования. |
Convincing them that they have something to gain from participating in elections is even harder. |
Еще труднее убедить их в том, что они могут что-то выиграть в результате участия в регистрации избирателей. |
Convincing Starfleet Command to establish a blockade was relatively painless. |
Убедить Командование Звездного Флота в необходимости установления блокады получилось относительно легко. |