| Well Alex, you make a very convincing argument For why you should manage the gym. | Хорошо Алекс, ты привел очень убедительный аргумент, почему ты должен управлять спортзалом. |
| And after one more NZT pill, maybe too convincing. | И после приёма НЗТ, возможно, слишком убедительный. |
| This is not a convincing argument. | Это - не убедительный аргумент. |
| This is not one of your more convincing fake showers, just so you know. | На секундочку, это не самый твой убедительный псевдо-душ. |
| You see, in our line of work, a man has to present to the customer a convincing air of healthful vitality. | Понимаете, в нашем деле важно, чтобы покупатель видел перед собой убедительный пример здоровья и жизненной силы. |
| Directing is about having an idea and convincing everyone around you to make it happen. | Режиссировать - это значит иметь свое представление и убедить всех вокруг себя его воплотить. |
| No, I meant convincing her that this about more than just prayer. | Нет, я хотел убедить её что это гораздо больше чем просто молитва. |
| The greatest trick the devil ever pulled... was convincing the world he didn't exist. | Величайшая хитрость дьявола... убедить мир в своей нереальности. |
| Look, it wasn't easy convincing Hailie to come back with rne. | Да. Слушай. было не так-то просто убедить Хейли приехать со мной. |
| The compliance rate differs between these categories and UNHCR often falls short of convincing some Governments to open up their accounts for external inspection, because they have their own internal oversight system. | Соблюдение сроков является разным у этих категорий, и УВКБ часто не удается убедить некоторые правительства открыть их счета для проведения внешней инспекции, поскольку они имеют свою собственную внутреннюю систему надзора. |
| It's a little different than convincing somebody that a dead girl is a sack of vegetables. | Это не совсем похоже на убеждение, что мертвая девочка - это мешок с овощами. |
| The main prerequisites for its success were involvement of civil society, massive use of the media and convincing all the parties involved of the gains to be obtained. | Основными предпосылками ее успеха являются участие гражданского общества, массированное использование средств информации и убеждение всех заинтересованных сторон в достигаемых с ее помощью преимуществах. |
| Why does he need convincing? | Почему ему необходимо убеждение? |
| The proper response to Russian adventurism in Ukraine should not only be to work with the rest of the EU to help the government in Kyiv steady its economy; it should also include ramping up defense spending and convincing NATO members to do the same. | Надлежащим ответом российской авантюре в Украине должна стать не только совместная работа с остальными странами ЕС по оказанию помощи правительству в Киеве ради стабилизации экономики Украины; это ответ должен также включать в себя наращивание военных расходов и убеждение партнеров по НАТО сделать то же самое. |
| The majority's Views in the present case do not provide any convincing reason for treating conscientious objection to military service as if it were an instance of the absolutely protected right to hold a belief. | Соображения большинства членов Комитета по настоящему делу не содержат сколь-либо убедительного основания, для того чтобы рассматривать отказ от военной службы по соображениям совести как случай осуществления в полной мере защищенного права иметь какое-либо убеждение. |
| Dorjiev informed the Dalai Lama of all that took place, convincing him not to trust the Soviets. | Доржиев сообщил Далай-ламе обо всем происходящеем, убеждая его не доверять Советам. |
| I just spent nine months in a Dominican hellhole convincing the world the CIA hates me. | Я провел девять месяцов в Доминиканской дыре, убеждая весь мир, что ЦРУ ненавидит меня. |
| Seeing the shadow his enemies cast upon his home, the king was driven to send his beloved princess away, convincing all who remained that she was forever lost. | Увидев тень своих врагов на своём доме, король был вынужден отправить свою возлюбленную принцессу прочь. убеждая тех, кто остался, что она навеки потеряна. |
| These studies have been instrumental in convincing legislators and policy-makers about the high levels of violence against women, the needs of victims, and the urgent requirement for an effective response to such violence. | Эти исследования играют важную роль, убеждая законодателей и лиц, определяющих политику, в наличии высоких уровней насилия в отношении женщин, потребностей жертв такого насилия и в необходимости безотлагательно принять эффективные ответные меры. |
| In formulating the best possible long-term development plan and in convincing ourselves and our friends that our chances of succeeding are good lies our greatest hope of seeing the plan come to fruition. | Разрабатывая оптимальный план долгосрочного развития, убеждая себя и своих друзей в том, что мы имеем все шансы добиться успеха, мы возлагаем самые большие надежды на его реализацию. |
| Well, you're the only one who needs convincing. | Это тебя надо убеждать, ты же пришёл за мной сюда. |
| Benny says she might take some convincing. | Бенни говорит, что ее придется убеждать. |
| In fact, the media continue convincing people that the product information is plentiful because they seem happy to give it away. | В самом деле, средства массовой информации продолжают убеждать людей, что информация о продукте обильные потому что они кажутся счастливыми, чтобы отдавать ее. |
| My boss needed some convincing, but he agreed to your plan to free Dr. Marston. | Моего босса пришлось убеждать, но он согласился на ваш план по освобождению доктора Марстона. |
| It took some convincing. | Пришлось их всех убеждать. |
| The two are then interrupted by Tamara, who admitted to having changed her jogging route, thus convincing Emma and Neal. | Их прерывает Тамара, которая признается, что изменила маршрут, тем самым убедив Эмму и Нила. |
| While the Dominion was pushed back to Cardassia prime, Odo linked with the Female Founder, curing her and simultaneously convincing her to surrender to the allied forces of the Federation. | В то время как Доминион был отброшен на Кардассию Прайм, Одо связался с женщиной-Оосновательницей, вылечив её и убедив сдаться союзным силам Федерации. |
| Trew contends that the capture of northern Caen had a psychological impact on the French population, convincing them the Allies were there to stay and that the liberation of France could not be far off. | Саймон Трю утверждает, что захват северной части Кана оказал психологическое влияние на французское население, убедив его в том, что союзники прибыли «всерьёз и надолго», и что освобождение Франции не заставит себя ждать. |
| Tobias, meanwhile, was looking for a way to make his wife jealous... by convincing her that he was not only a Blue Man, but still with Kitty... when he came across a makeup woman who, coincidentally, looked a great deal like Kitty. | Тобиас, тем временем, искал способ заставить свою жену ревновать, убедив ее, что он не только Синий Человек, но и остался с Китти, когда он наткнулся на гримершу, которая, по совпадению, выглядела точно как Китти. |
| This can only be achieved by convincing them that the Government cares for their welfare, is aware of their human rights needs and keen to restore their dignity. | Этого можно добиться, лишь убедив население в том, что правительство заботится о его благополучии, осознает проблемы в области прав человека и стремится восстановить достоинство народа. |
| Almost as virtuoso as the job he did convincing you Lawrence Kemp signed that affidavit. | Он почти так же виртуозно убедил тебя, что Лоренс Кемп подписал тот аффидевит. |
| Not without his son convincing him. | Если бы его не убедил сын. |
| Satan's greatest trick was convincing man he didn't exist. | Самой большой хитростью Дьявола было то, что он убедил человечество в том, что он не существует. |
| I just keep convincing myself that I'm not good enough. | Я уже почти убедил себя в том, что всё это не для меня. |
| His sincerity and wisdom contributed greatly to convincing the people of Switzerland of the need to join the United Nations. | Своей искренностью и мудростью он во многом убедил народ Швейцарии в необходимости вступить в Организацию Объединенных Наций. |
| Thank me for convincing you to break it off with Grant. | Поблагодари меня лучше за то, что убедила тебя порвать с этими отношениями. |
| Thank you for convincing me to do the right thing. | Что убедила меня поступить как надо. |
| So thank you very much, Shane, for convincing me to cut off... my lustrous mink-like long mane... as short as humanly possible. | Спасибо тебе, Шейн, за то, что убедила меня состричь... мою превосходную, шикарную шевелюру... так коротко, как это только возможно. |
| "Thank you so much for convincing my furious siblings to join my Machiavellian plan." | Спасибо тебе, что убедила моих разъярённых родственников последовать моему хитроумному плану . |
| Architectural involvement in space was realized in 1968 when a group of architects and industrial designers led by Raymond Loewy, over objections from engineers, prevailed in convincing NASA to include an observation window in the Skylab orbital laboratory. | Впервые к архитектуре в космосе прибегли в 1968 году, когда группа архитекторов и промышленных дизайнеров под руководством Рэймонда Лоуи, невзирая на возражения инженеров, убедила НАСА добавить в конструкцию орбитальной лаборатории «Скайлэб» обзорное окно. |
| Well, unwise perhaps, but far from convincing me the man was insane. | Возможно, это неразумно, но отнюдь не убеждает меня в его безумии. |
| Because I don't find either very convincing. | Только меня ни этот, ни предыдущий не убеждает. |
| The work performed so far by the Government and the National Reconciliation Commission is convincing proof that Tajikistan is confidently advancing along the path of peace and that no power is capable of reversing that process, for such is the choice of the people themselves. | Работа, проделанная к настоящему времени Правительством и Комиссией по национальному примирению, убеждает в том, что Таджикистан уверенно идет по пути мира, и никакая сила не способна повернуть этот процесс вспять, ибо это выбор самого народа. |
| After convincing the Argon that Earth is real, Brennan works with them - specifically, with Ban Danna, Head of the Argon Secret service - to prevent the Terraformers, now known as the Xenon, from developing a super-weapon. | После того как Кайл убеждает Аргонцев в том, что Земля не вымысел, Бреннан работает с ними, особенно с Баном Данна, главой Аргонской секретной службы, чтобы предотвратить создание супероружия Терраформерами, также известными как Ксеноны. |
| Spencer's the convincing one. | Спенсер убеждает лучше всех. |
| Are you convincing me or yourself? | Ты убеждаешь в этом меня или себя? |
| You're convincing yourself of something impossible. | Ты убеждаешь себя в чём-то невозможном. |
| I thought you were convincing Corrigan to make the statement. | Я думал, ты убеждаешь Корригана сделать заявление. |
| You're not convincing me. | Ты меня не убеждаешь. |
| Convincing yourself you've made mistake after mistake and... and me sworn to secrets and all sorts with Elizabeth, and Jean. | Когда убеждаешь себя, что сделал ошибку за ошибкой и... я, хранящая разные тайны и Элизабет и Джин. |
| I guess convincing her to take a break was a good thing. | Думаю, неплохая мысль была уговорить ее на перерыв. |
| Maybe you should try convincing him again. | Может, еще раз попробуете уговорить его? |
| But the guys, they need a little convincing, you know. | Но эти рёбята... их надо уговорить, ясно? |
| They just need some convincing. | Их просто нужно уговорить. |
| You must have made a, must have made a very convincing case to the other jurors to get them to change their vote. | У вас должны были... должны были быть очень убедительные доводы, чтобы уговорить остальных членов жюри изменили свое мнение. |
| Members may or may not find my argument convincing. | Вы можете счесть мои доводы вескими или неубедительными. |
| However, Pakistan justified its choice by citing reasons that, to say the least, were not convincing. | Однако Пакистан в оправдание своего выбора назвал причины, которые представляются, мягко говоря, неубедительными. |
| OIOS does not regard these as convincing reasons, especially when the trial teams of lawyers, investigators and translators were experiencing severe transport problems. | УСВН считает эти причины неубедительными, особенно в условиях, когда группа судебных юристов, следователей и переводчиков испытывают острые транспортные проблемы. |
| The majority of the Working Party considered that the arguments were not convincing in terms of improved safety, and were furthermore not backed by statistics. | Большинство членов Рабочей группы сочли, что доводы в пользу повышения уровня безопасности являются неубедительными и к тому же не подкрепляются статистическими данными. |
| The explanation of these developments given by the authorities is not convincing. | Объяснения властей по поводу сложившейся ситуации выглядят неубедительными. |
| But this angst and hand-wringing simply is not convincing. | Но это беспокойство и заламывание рук просто неубедительны. |
| The justifications provided had not been convincing, and the possible effects of the implementation of resolution 51/226 should have been made clear in advance. | Аргументы в пользу такого применения неубедительны, поскольку возможные последствия резолюции 51/226 следовало разъяснить заранее. |
| However, the results to date are not convincing. | Однако достигнутые к настоящему моменту результаты неубедительны. |
| His arguments were not, however, convincing, since in the new definition of unilateral acts the form in which the act might be used was still lacking. | Тем не менее его доводы неубедительны, поскольку в этом новом определении односторонних актов по-прежнему не идет речь о той форме, в которой этот акт можно было бы произвести. |
| The explanations provided in the report of the Secretary-General were not convincing, in the light of the persistently high vacancy rates maintained over the years. | Представленные в докладе Генерального секретаря объяснения неубедительны в свете постоянно сохраняющейся в течение ряда лет высокой доли вакантных должностей. |
| Least convincing is the argument that the Habitat Agenda is a complex document, difficult to assimilate and to reduce to a manageable case of precepts and solutions. | Особенно неубедительным в этой связи является тот аргумент, что Повестка дня Хабитат представляет собой сложный документ, который трудно усвоить и переработать в управляемый комплекс инструкций и решений. |
| Some delegations argued that the possible exception on the basis of crimes under universal jurisdiction was not convincing, as universal jurisdiction was also applicable to crimes not of an equally serious nature. | Некоторые делегации заявили, что возможное исключение со ссылкой на преступления, подпадающие под универсальную юрисдикцию, является неубедительным, поскольку универсальная юрисдикция также применяется к преступлениям, не носящим столь же серьезного характера. |
| The State party also points out that the complainant has been unable to give any details about the information she alleges she passed on and argues that the explanation she gave, saying that she was afraid to remember, was hardly convincing. | Государство-участник также отмечает, что заявительница вообще не смогла уточнить характер информации, которую она, по ее словам, передавала, и что ее объяснение, согласно которому она не пожелала вспоминать об этом из страха, является неубедительным. |
| The Commission does not find this explanation convincing. | По мнению Комиссии, это объяснение является неубедительным. |
| One of the biggest constraints arises from the fact that they rely on a hypothetical scenario which may not reflect reality or be convincing to respondents. | Одним из самых больших недостатков этого метода является то, что он строится на гипотетическом сценарии, который может и не отражать реальное положение дел или казаться респондентам неубедительным. |