Английский - русский
Перевод слова Convincing
Вариант перевода Убедить

Примеры в контексте "Convincing - Убедить"

Примеры: Convincing - Убедить
The United Nations could play an important role in convincing developed countries to open their markets to developing countries' alternative development products, which were aimed at fostering socio-economic self-reliance in poor and vulnerable communities. Организация Объединенных Наций могла бы сыграть важную роль в том, чтобы убедить развитые страны открыть свои рынки для продукции альтернативного развития из развивающихся стран, что способствовало бы укреплению социально-экономической самодостаточности бедных и уязвимых общин.
Workable revolving funds would depend on convincing enterprises, particularly micro-, small- and medium-sized enterprises, of the business sense of such investments. Успешность использования фондов оборотных средств будет зависеть о того, удастся ли убедить предприятия, в частности микро-, малые и средние предприятия, в прибыльности для них инвестирования в такой переход.
You know, I was so wrapped up in convincing you to move and just being heard, that maybe I didn't listen to you enough. Знаешь, я была так погружена в то, чтобы убедить тебя переехать и просто быть услышанной, что, возможно, недостаточно слушала тебя.
The Mission's most significant achievement with respect to facilitation was convincing the Kosovo authorities to re-engage with the Central European Free Trade Agreement (CEFTA) by highlighting the disadvantages of Kosovo's de facto disengagement. Наиболее важным достижением Миссии, в том что касается оказываемого ею содействия, являлась способность Миссии убедить косовские власти вновь наладить взаимодействие с Центральноевропейским соглашением о свободной торговле (СЕФТА) путем привлечения внимания к неблагоприятным последствиям для Косово фактического свертывания сотрудничества с этим соглашением.
In the international agenda on drought and water scarcity, the Convention has a key role to play in convincing governments to mainstream sustainable land and water management practices into national policy platforms in order to achieve more drought resilient populations and ecosystems. В международной повестке дня по засухе и дефициту воды ключевая роль Конвенции заключается в том, чтобы убедить правительства интегрировать устойчивую практику управления земельными ресурсами и водохозяйствования в национальные политические платформы с целью достижения большей устойчивости населения и экосистем к засухе.
Come on, if I was any good at convincing women to do stuff, I wouldn't have spent so much of my 20s in the shower. Да ладно, если б я годился на то, чтоб убедить сделать женщину что-либо, я б не провел столько времени на своем третьем десятке в душе
I tried to justify it, convincing myself there was nothing I could have done, but really there was. Я пытался оправдать себя, убедить себя, что я ничего не мог сделать, но я мог.
You're supposed to be convincing her to dump you, not killing her! Ты должен был убедить её бросить тебя, а не убивать!
In South Africa, for example, it is reported that several San indigenous communities are in the process of convincing provincial governments that they have the right to certain traditional lands. Сообщается, что в Южной Африке, например, некоторые общины коренного народа пытаются убедить власти провинций в том, что эти общины имеют право на некоторые исторически принадлежащие им земли24.
In this situation, it would be preferable to gradually move away from refusing all contact with them and to establish contacts with the movement's leaders with a view to the possibility of convincing them to set about forming a responsible Government. В этой ситуации постепенный отход от отрицания всяких контактов с ними и налаживанием контактов с лидерами Движения в плане возможности убедить их пойти на создание ответственного правительства было бы предпочтительным.
According to the CNN, she said that "convincing them to let her climb was as great a challenge as the mountain itself!" Впоследствии Мохаррак говорила, что «убедить их разрешить ей восходить на гору было делом столь же сложным, как и само восхождение!»
The subject matter varied between idyllic reveries, odes to Emperor Rudolf II (originally sent to him with the intention of convincing him to lend money), odes to herself, and anti-Semitic diatribes. Темы в сборнике варьировали между идиллическими грёзами, одами Рудольфу II (первоначально посланными ему с намерением убедить ссудить денег), одами самой себе и антисемитскими диатрибами.
Although Mytilene supported the losing side in most of the great wars of the first century BC, her statesmen succeeded in convincing Rome of her support of the new ruler of the Mediterranean and the city flourished in Roman times. Хотя Митилена поддерживала проигравшие стороны в большей части великих войн первого века до н. э., её правителю удалось убедить Рим в своей поддержке, и город процветал в римское время.
If he's convinced his wife and a hospital that he's a doctor, he could end up convincing a jury that he's innocent. Если он убедил свою жену и больницу, что он доктор, он может убедить и присяжных в своей невиновности.
Would the United States succeed in convincing the Special Committee and the United Nations as a whole that non-violence was a sign of contentment? Удастся ли Соединенным Штатам убедить Специальный комитет и Организацию Объединенных Наций в целом в том, что отсутствие насилия является свидетельством согласия?
Irrespective of such arguments and difficulties, the present information note aims at clarifying legal issues related to competition policy with a view to convincing the reader of the need for all countries to adopt competition legislation in implementation of a competition policy. Независимо от упомянутых аргументов и трудностей настоящая информационная записка имеет целью уточнить характер правовых проблем, связанных с конкурентной политикой, с тем чтобы убедить читателя в необходимости принятия всеми странами конкурентного законодательства в рамках осуществления конкурентной политики.
And, as the United Nations moves towards budgeting based on outputs, a body that does not produce results will have a hard time convincing the General Assembly to continue to allocate it the considerable resources it currently enjoys. И в момент, когда Организация Объединенных Наций продвигается к составлению бюджета на основе результатов ее деятельности, орган, который не дает результатов, вряд ли сможет убедить Генеральную Ассамблею продолжать выделять ему значительные ресурсы, которые он получает в настоящее время.
As to the role of the Security Council in particular, the incentives and disincentives that the Council may provide at the different phases of the mediation processes can prove to be an indispensable enabler in convincing the parties to the conflict to settle their differences through peaceful means. Что касается, в частности, роли Совета Безопасности, то те поощряющие и сдерживающие стимулы, которые Совет может использовать на разных этапах посредничества, способны оказаться незаменимым фактором, помогающим убедить стороны конфликта урегулировать свои разногласия с помощью мирных средств.
Lack of resources and the political impasse are helping to tarnish further the image of the country, and it is having difficulty convincing its partners of the soundness of its choices with respect to development and management of public finances and of its present and future viability. Отсутствие ресурсов и политический тупик наносят еще больший ущерб репутации страны, которой весьма трудно убедить своих партнеров в серьезности своих намерений в области развития и управления государственными финансами и в своей нынешней и будущей жизнеспособности.
Today the peoples of the region look forward to real progress in the peace process - progress that will help create a climate conducive to an end to the arms race and to convincing the various parties that peace is the only option capable of providing security for all. Сегодня народы региона ожидают реального прогресса в мирном процессе - прогресса, который поможет создать условия, способствующие прекращению гонки вооружений, и убедить различные стороны в том, что мир является единственно возможным путем обеспечения безопасности для всех.
This is viewed as a complicating factor in peace negotiations: the question is no longer that of convincing the LTTE just to hand in their arms and halt the fighting, but also to give up power and control over these areas and lucrative sources of income. Это считается одним из факторов, осложняющих мирные переговоры: речь более не идет только о том, как убедить ТОТИ сложить оружие и прекратить борьбу, но и о том, как лишить их источников получения дохода, власти и контроля в данных районах.
The strengthening of the State law enforcement system and administration of justice will be crucial to convincing local populations that State authorities are able to maintain law and order and deliver justice. Укрепление государственной правоприменительной системы и отправления правосудия будет иметь решающее значение для усилий, предпринимаемых государственными властями для того, чтобы убедить местное население в своей способности поддерживать законность и правопорядок и отправлять правосудие.
The Rio Conference was merely a step on the long road to convincing the world of the need to preserve the environment and to maintain the balance between the means of production and the human component without resorting to destruction and waste. Конференция в Рио-де-Жанейро явилась всего лишь шагом на долгом пути к тому, чтобы убедить мир в необходимости сохранения окружающей среды и поддержании баланса между средствами производства и человеческим фактором, не прибегая к уничтожению и расточительному использованию ресурсов.
An important part of this process is convincing the Permanent Representatives of the importance of this issue and recruiting their efforts so that we can move diligently to achieve the reform we want so much. Важной составляющей этого процесса является необходимость в том, чтобы убедить Постоянных представителей в важности этого вопроса и привлечь их к прилагаемым усилиям, с тем чтобы мы могли усердно приступить к проведению столь желаемой нами реформы.
Our survival ultimately depends on our success in convincing the international community to peacefully settle differences and disputes through dialogue in accordance with the principles of the United Nations and to promote dialogue as the accepted mode of behaviour. Наше выживание зависит, в конечном счете, от того, удастся ли нам убедить международное сообщество в необходимости разрешать разногласия и споры мирным путем на основе диалога в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций и содействовать утверждению диалога в качестве принятой модели поведения.