Английский - русский
Перевод слова Convincing
Вариант перевода Убедить

Примеры в контексте "Convincing - Убедить"

Примеры: Convincing - Убедить
I maybe had some chance of convincing myself that... Iwashappywithmywife. Возможно, у меня был шанс убедить самого себя... что я был счастлив со своей женой.
Oftentimes, the solution to a problem is simply convincing someone to behave like a better human being, but it may take more than a stern lecture. Часто решить проблему значит просто убедить кого-нибудь поступить правильно, но чтением нотаций зачастую тут не обойтись.
In November 2014, the Congress-led Karnataka government appointed Gauri as a member of a committee aimed at convincing the Naxalites to give up violence and surrender. В ноябре 2014 года Гаури была назначена членом комитета, целью которого было убедить наксалитов прекратить вооружённую борьбу и сдаться.
Cossey dropped out of the show, convincing the producers to release her from her contract. Косси пришлось покинуть телешоу и убедить продюсеров расторгнуть с ней контракт.
It succeeds at convincing the people that they have to pay for what has been stolen from them. Надо убедить людей, что они должны платить за то, что их обкрадывают.
You're going to have a hard time convincing a jury if your star witness says she's the one who pulled the trigger. Трудно будет убедить присяжных, когда свидетель говорит, что это она стреляла.
Such demand could be created indirectly if through public relations campaigns, governments succeeded in educating and convincing consumers of the necessity and validity of CFPs. Такой спрос может быть создан, если с помощью рекламно-пропагандистских кампаний правительствам удастся убедить потребителей в необходимости и целесообразности покупки СЛТ.
Well, good luck convincing her. Удачи, чтобы убедить её.
It might take some convincing. Потребуется время, чтобы убедить.
Both sides were at times successful in convincing the Holy Roman Emperor of their respective view, and frequently, the conflict resulted in warfare. Обе стороны всячески пытались убедить императора Священной Римской империи в правоте своих взглядов на данный спор и такого рода выпады часто служили поводом для вооруженных конфликтов.
With Russia ostensibly on board, it is up to the US to initiate a transformation in the nuclear-negotiation framework - and that means convincing China to participate. Учитывая, что Россия, вроде бы, готова к диалогу, США должны начать преобразование схемы переговоров о сокращении ядерных вооружений, т. е. убедить Китай принять в них участие.
Well, for us humans finding accommodations isn't as easy as convincing some poor schlep he's in love with you with one touch of your soft, Succu-busty hand. Ну, для нас, людей, найти помещение это не так просто, как убедить некоторых бедных подонков что ты его любовь на всю жизнь, одним прикосновением твоей нежной... суккубской руки...
This sort of purism, which sounds particularly strange coming from a journalist, is obviously invoked in the hope of convincing people that no one should ever appear in the spectacle as an enemy of it. Этот вид пуризма, который достаточно странно слышать от журналиста, следует думать, призванного убедить людей, что никто никогда в обществе спектакля не должен объявлять себя его врагом.
His contribution no doubt played a role in convincing the Government and the Parti pour la Libération du Peuple Hutu-Forces Nationales de Libération that concluding the peace process was no longer subject to negotiation. Несомненно, его вклад помог убедить правительство и «Партию освобождения народа хуту - Национально-освободительные силы» в том, что завершение мирного процесса больше не является предметом переговоров.
Immediately following the death of President Ntaryamira, my Special Representative set himself the task of convincing the political class in Burundi that there was no advantage in giving an ethnic or political connotation to this purely accidental tragedy. Сразу же после гибели президента Нтарьямиры мой Специальный представитель пытался убедить политических деятелей в Бурунди не придавать никакой этнической или политической окраски этой трагедии, носящей сугубо случайный характер.
The programme starts from the recognition that adult women are involved and therefore the goals set are not aimed at convincing them to abandon their profession, unlike the work carried out with minors. Часть реализуемой программы, ориентированная на взрослых женщин в отличие от той части, которая охватывает несовершеннолетних, не ставит целью убедить их отказаться от своего занятия.
In 2008, a workshop was held in Mampikony for the purpose of eradicating the practice by convincing all those concerned of the need to prohibit Moletry for girls. Чтобы искоренить этот обычай, в 2008 году в Мампикуни было проведено рабочее совещание с целью убедить представителей всех участвовавших сторон в необходимости запретить практику "молетри" в отношении девушек.
Now, I have a plan for this, and it entails convincing more people, including all of you, to spend more time playing bigger and better games. Для этого у меня есть план: убедить как можно больше людей, включая всех вас, тратить больше времени на улучшенные крупномасштабные онлайн игры.
"We have effective prevention interventions - however we are not convincing enough decision-makers to invest sufficiently in them". У нас есть эффективные меры профилактики, однако нам не удается убедить лиц, принимающих решения, в том, что такие меры требуют соответствующего финансирования.
convincing the about 75 non-Contracting States to join the "international commercial arbitration network" том, чтобы убедить примерно 75 государств, не являющихся участниками Конвенции, присоединиться к "сети международного торгового арбитража";
While the Global Compact had not made as much progress as it would like in convincing participating businesses that there was a business case for supporting the rights of persons with disabilities, it had begun to conduct research on how some of them supported those rights. Хотя Глобальному договору не удалось в полной мере осуществить поставленную задачу и убедить компании-участники в коммерческой целесообразности мер по поддержке прав инвалидов, тем не менее он принял решение проанализировать методы, которые применяют некоторые компании для осуществления этих прав.
These resolutions introduce new measures aimed at convincing the Democratic People's Republic of Korea to comply with its international obligations, as well as at inhibiting further development of its nuclear, other weapons of mass destruction and ballistic missile programmes. Эти резолюции предусматривают новые меры, направленные на то, чтобы убедить КНДР выполнить ее международные обязательства, а также затормозить дальнейшую разработку ее программ создания ядерного, другого оружия массового уничтожения (ОМУ) и баллистических ракет.
During its co-presidency of the Conference on Facilitating the Entry into Force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, Morocco had spared no effort in convincing States which had not yet acceded to the Treaty of its importance and had worked to speed up the ratification process. В ходе совместного председательствования на Конференции по содействию вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний Марокко сделала все для того, чтобы убедить государства, которые еще не присоединились к Договору, в его важности, и постаралась ускорить процесс ратификации.
In this regard, we hope that the IAEA will play a more proactive role in convincing advanced countries to provide liberal transfers of safety-related technology and equipment to developing countries. В этой связи мы надеемся, что МАГАТЭ будет играть более активную роль в том, чтобы убедить развитые страны в необходимости беспрепятственного предоставления развивающимся странам связанных с ядерной безопасностью технологий и оборудования.
As shown in the above table, RETs are in various stages of development in SIDS, and this provides evidence of its feasibility and viability, which are key requirements for convincing senior decision makers in the government and private sector. Как показано в таблице выше, технологии освоения возобновляемых источников энергии в малых островных развивающихся государствах находятся на разных стадиях развития, и это является доказательством их полезности и жизнеспособности - ключевых критериев, способных убедить высших руководителей в правительстве и частном секторе.