First, as already referred to above, the authorities seek to control the food distribution process as a means of controlling the population and making them dependent on the regime. |
Во-первых, как уже об этом говорилось выше, власти стремятся контролировать процесс распределения продовольствия в качестве средства контроля за населением, чтобы сделать его зависимым от режима. |
See, if he wasn't so controlling and judgmental, |
Понимаешь, если бы он не стремился всё контролировать и не судил бы резко, |
Finally, the process of re-forming the security sector by creating new national security and defence bodies is likely to play a critical post-conflict role through absorbing numbers of ex-combatants and controlling their weapons. |
Наконец, критически важную постконфликтную роль сыграет, вероятно, процесс повторного формирования сектора безопасности путем создания новых национальных органов безопасности и обороны: он поглотит какое-то число бывших комбатантов и станет контролировать их оружие. |
And... and I'm bossy and controlling and you're... well, you're you, but... |
И что я люблю командовать и всё контролировать, а ты... Ну, ты это ты, но... |
On the one hand, the representative of Georgia said that the Russian Federation is controlling everything in South Ossetia, but at the same time, he alleged that the Russian military say that they are incapable of controlling the separatists. |
С одной стороны, представитель Грузии утверждал, что Россия все контролирует в Южной Осетии, и в то же время говорил о том, что российские военные якобы говорят, что они не в состоянии контролировать сепаратистов. |
Well, didn't she say she was having a hard time controlling her powers? |
Ну, разве она не говорила что у нее бывают моменты когда она не может контролировать свои силы? |
These teams were tasked to patrol the entire border, controlling not only the border itself, but also all police, customs and military personnel working along the border. |
Этим группам была поставлена задача осуществлять патрулирование вдоль всей границы и контролировать не только саму границу, но также и весь полицейский, таможенный и военный персонал, работающий на границе. |
The executive power of the country, with the responsibility of issuing general directives, and controlling and regulating the administration of the Kingdom, is vested in His Majesty the King and the Council of Ministers, the Cabinet. |
Исполнительная власть в стране с обязанностью издавать общие директивы, а также контролировать и регулировать режим правления в Королевстве принадлежит Его Величеству Королю и Совету министров или Кабинету. |
Article 13 (2) of the Labour Dispute Adjustment Act prohibits third parties, except FKTU and the industrial federations, from controlling, inciting, or intervening in labour disputes, since labour disputes should be solved voluntarily and third party intervention would prolong and increase disputes. |
Статья 13 (2) рассматриваемого Закона запрещает третьим сторонам, за исключением ФКП, и отраслевым федерациям профсоюзов вмешиваться в трудовые споры, контролировать или разжигать их, поскольку трудовые споры должны разрешаться на добровольной основе, тогда как вмешательство третьей стороны приводит к их затягиванию и разрастанию. |
For example, the Governments in many recipient countries keep a controlling and limiting hand on the media sector; assistance extended to individual media risks establishing financial dependency; and so forth. |
Например, во многих странах-получателях помощи правительства продолжают контролировать и определять рамки деятельности средств массовой информации; помощь, оказываемая отдельным средствам массовой информации, таит в себе угрозу их финансовой зависимости и т.д. |
From the standpoint of the Prosecutor, if both her offices had their own translation units, instead of relying on those of the Registry, the prosecution would be in an improved position with respect to prioritizing and controlling the fulfilment of its translation needs. |
С точки зрения Обвинителя, если бы обе ее канцелярии имели свои собственные переводческие группы вместо того, чтобы полагаться на переводчиков секретариата, Обвинитель могла бы лучше устанавливать приоритеты и контролировать выполнение задач в связи с письменным переводом. |
It may be the consequence of factors which the Government has difficulty in controlling, and its existence may indicate a discrepancy between policy as determined by the central Government and its implementation by the local administration. |
Их применение может быть обусловлено факторами, которые правительству сложно контролировать, и наличие такой практики может свидетельствовать о существующем разрыве между политикой, определяемой центральным правительством, и формами ее проведения в жизнь местной администрацией. |
Of course, it is a secret service operation; it is an operation to keep controlling and attacking these people. |
Это, безусловно, операция секретных служб; это операция, смысл которой - продолжать контролировать этих людей и продолжать нападения на них. |
Judging from the Mission's past experience with both parties, whose concerns and attempts at controlling the identification process have been the principal cause of the difficulties and delays encountered, the appeals process could be even lengthier and more cumbersome and contentious than the identification itself. |
Судя по прошлому опыту работы Миссии с обеими сторонами, чьи разногласия и попытки контролировать процесс идентификации были главной причиной возникновения трудностей и задержек, процесс подачи рассмотрения апелляций может оказаться более длительным и более трудоемким и конфликтным, чем сама идентификация. |
It has three main functions: 1. making laws governing the country; 2. taking formal action in order to make available money for the needs of the country; 3. criticizing and controlling the government. |
У него три главные функции: вырабатывать законы для управления страной; принимать официальные меры с целью обеспечения денег для нужд страны; критиковать и контролировать правительство. |
In terms of the Office of the Prosecutor controlling and prioritizing its own translation needs, the Translation Unit in practice already designates a certain number of translators to work exclusively for the prosecution so that those translators can more accurately gauge the priority of the different documents. |
Что касается возможностей Канцелярии Обвинителя контролировать выполнение задач и устанавливать приоритеты в связи с письменным переводом, то на практике Группа письменного перевода уже выделяет определенное число письменных переводчиков для работы исключительно в этой канцелярии, с тем чтобы они могли более точно оценивать степень приоритетности различных документов. |
The Civic and Municipal Affairs Institute (CMAI) has the specific duty of controlling the safe production of food and sanitary conditions of food production and the overall environmental and industrial hygiene of food in the domestic market. |
На Ассоциацию по гражданским и муниципальным вопросам (АГМВ) возложена обязанность контролировать производство безопасного продовольствия и обеспечивать соблюдение санитарных норм при производстве продуктов питания, а также общую экологическую и производственную гигиену на внутреннем продовольственном рынке. |
The view was expressed that the principle of non-discrimination applied only in relation to the expulsion proceedings and was without prejudice to the discretion of States in controlling admission to their territories and in establishing grounds for the expulsion of aliens under immigration law. |
Была высказана точка зрения, согласно которой принцип недискриминации применяется только в отношении процедуры высылки и не затрагивает полномочия государств контролировать въезд на их территорию и устанавливать основания для высылки иностранцев в иммиграционном праве. |
Individuals and associations can consult public administration records as they please, thus controlling and influencing the exercise of official authority, monitoring the use of public finances, freely forming their opinions, asserting their rights and safeguarding their interests. |
Отдельные лица и ассоциации могут ознакомиться с отчетами публичной администрации, когда они этого пожелают, и тем самым могут контролировать и влиять на осуществление официальных полномочий, следить за использованием публичных финансов, свободно формировать свое мнение, утверждать свои права и отстаивать свои интересы. |
The Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Mines in Bamako admitted to the Group that they are aware that there is an informal market of illicit diamonds organized by individuals but that they have difficulties in controlling it. |
Министерство иностранных дел и министерство шахт в Бамако признались Группе в том, что они знают о существовании неформального рынка торговли незаконными алмазами, который организован отдельными лицами, однако они не в состоянии его контролировать. |
When the family exchange visits programme had been established, she had felt the stirrings of hope, only to discover that the Frente POLISARIO authorities would be controlling the registration process and therefore deciding which families would be authorized to participate. |
Когда была утверждена программа обмена визитами между членами семей, у нее появилась надежда, сразу же пропавшая, как только она узнала, что контролировать процесс регистрации будут лидеры Фронта ПОЛИСАРИО, которые сами будут решать, каким семьям будет разрешено участвовать в данной программе. |
And the reason I know respect is a tool is because it is clearly not a natural thing, and we forget to use it all the time, and then we start competing with each other and exploiting each other and humiliating each other and controlling each other. |
И причина по которой я знаю что уважение это инструмент это то что это не естественная вещь, и мы забыли о ее использовании все время, и когда мы начинаем соревноваться и использовать друг друга, и унижать, и контролировать. |
What if we don't have to wait until Worlds or the Olympics or for the NGO to stop controlling my life to have our dream? |
Что, если нам не придется ждать Мировых или Олимпиады или, когда НГО перестанет контролировать мою жизнь, как мы мечтали об этом? |
(b) Securing effective international arrangements for the operation of transnational corporations so as to promote their contribution to national development goals and world economic growth while controlling and eliminating their negative effects; |
Ь) обеспечение разработки эффективных международных договоренностей в отношении деятельности транснациональных корпораций с целью стимулировать их дальнейший вклад в достижение национальных целей в области развития и в процесс мирового экономического роста и одновременно контролировать и устранять отрицательные последствия; |
Two years ago, her Government had established a national agency for water to oversee water resources policy and management throughout the country, with a view to controlling the use of rivers so as to prevent pollution and waste and ensure high-quality water supply for the future. |
Два года назад ее правительство учредило Национальное агентство по вопросам водоснабжения, для того чтобы контролировать политику в области водных ресурсов и управление по всей стране с целью контроля использования рек, с тем чтобы предотвратить загрязнение и выбросы отходов и обеспечить высококачественное водоснабжение в будущем. |