The award arose from various contracts between the parties, and aspects were discussed relating to infringement of competition law and ownership of the telephone services customer base. |
Решение было вынесено в связи с несколькими договорами, заключенными между сторонами, и содержало анализ различных аспектов, связанных с нарушением антимонопольного законодательства и правом собственности на абонентскую базу данных. |
This provision does not contemplate the possibility for a Contracting State to exclude only certain types or categories of contracts covered by another international convention, to electronic communications exchanged in connection with contracts governed by the conventions, treaties or agreements specified in that State's declaration. |
Согласно сделанному в соответствии с пунктом З заявлению, применение всей Конвенции в целом будет распространяться, в надлежащих случаях, на обмен электронными сообщениями в связи с договорами, регулируемыми теми международными конвенциями, договорами или соглашениями, которые указаны в заявлении этого государства. |
If security rights in financial contracts necessitated a special study and adaptation of the general rules of the draft Guide, it might be necessary to defer work on the topic and address it in an annex that could be used by legislators who were familiar with financial contracts. |
Если обеспечительные права в финансовых договорах требуют проведения специального исследования и изменения общих норм проекта руководства, то, вероятно, есть смысл отложить работу по этой теме и рассмотреть ее в приложении, которым будут пользоваться зако-нодатели, знакомые с финансовыми договорами. |
In general, modern contracts, particularly in the container trade, were multimodal; regulating port-to-port contracts no longer made sense. |
В целом современные договоры, особенно о контейнерных перевозках, являются договорами о смешанных перевозках; регулирование договоров о перевозке от порта до порта более не имеет смысла. |
While it was admitted that there was a danger that exclusive jurisdiction clauses could pose a danger in adhesion contracts, it was submitted that when contracts were freely negotiated there were strong commercial reasons for making the choice of court provisions exclusive. |
Хотя признавалась опасность того, что оговорки об исключительной юрисдикции могут порождать риски в связи с договорами присоединения, было указано, что когда договор заключается в результате переговоров, существуют веские коммерческие основания для обеспечения исключительного характера положений о выборе суда. |
When an economy is operating efficiently, expectations are largely fulfilled; desires, resources, and production technology are well matched; and people are reasonably satisfied with their plans, relations, and contracts. |
Когда экономика действует эффективно, ожидания в основном реализуются; желания, ресурсы и производственные технологии согласованы; и люди разумно удовлетворены своими планами, отношениями и договорами. |
Start of a trial in 33 neighbourhoods covered by urban social cohesion contracts (CUCS). |
наконец, осуществление пилотного проекта в ЗЗ кварталах, охваченных договорами городской социальной сплоченности (ДГСС). |
In the United States, framework agreements are generally referred to as task-and-delivery order or multiple-award IDIQ contracts, permitted under two items of procurement legislation, and the Federal Acquisition Regulation). |
В Соединенных Штатах Америки рамочные соглашения обычно называются заказом на целевые поставки или договорами с НСПНК с несколькими поставщиками, разрешаемые согласно двум законодательным актам о закупках и Положение о федеральных закупках). |
In the paper world, businessmen are in most cases free to choose among a wide range of methods to achieve integrity and authenticity of communications (for example, the different levels of handwritten signature seen in documents of simple contracts and notarized acts). |
Деловые люди, оперирующие бумажными документами, в большинстве случаев могут на свой выбор использовать широкий ассортимент методов обеспечения целостности и подлинности сообщений (например, собственноручные подписи разных степеней надежности под обычными договорами и нотариально заверенными актами). |
As a matter of pragmatism the Expert Group recommends that the UNCITRAL negotiations on a convention exclude consumer contracts, by use of the same definition as in the United Nations Sales Convention. |
Исходя из прагматических соображений, Группа экспертов рекомендует исключить из сферы переговоров ЮНСИТРАЛ по этой конвенции вопросы, связанные с потребительскими договорами, что может быть сделано с помощью использования того же определения, что и в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
Distinction is made between statistical and non-statistical use of -statistical use (scientific, historical, public planning) is regulated with specific rules and contracts, and must not be in contradiction with the purpose for which the data was collected. |
Использование данных в других целях (научных, в целях исторического анализа, государственного планирования) регулируется конкретными правилами и договорами и не должно противоречить целям, в которых собирались данные. |
Swaps were not financial service contracts, as the parties entered into them together as principal, each making payments and managing the risk independently of the payments it received. |
Свопы не являются договорами о предоставлении финансовых услуг, так как в свопе все стороны являются основ-ными и каждая производит платеж и осуществляет управление рисками независимо от получаемых пла-тежей. |
These courts are basically competent to hear appeals against decisions by administrative departments on the ground that they have exceeded their authority, disputes relating to administrative contracts and actions in tort for damage caused by the acts and activities of public entities. |
Эти суды обладают компетенцией рассматривать главным образом ходатайства об отмене принятых административных решений в связи с превышением власти, споры, возникающие в связи с административными договорами, и иски о возмещении ущерба, нанесенного в результате актов и действий субъектов публичного права. |
The second group comprises contracts falling under existing international conventions other than those listed in draft article 19, paragraph 1, or expressly mentioned by a Contracting State in a declaration made under paragraph 2 of that article. |
11 Этот вариант призван расширить сферу применения проекта конвенции путем уточнения того обстоятельства, что ее положения могут также применяться по отношению к обмену электронными сообщениями, охватываемыми другими договорами помимо тех, которые специально перечислены в пункте 1 проекта статьи 19. |
A suggestion was made that a new recommendation might be added to the section stating that transactions that were not financial contracts were not intended to be covered by the section and would be covered by general netting and set-off law. |
Было внесено предложение о дополнительном включении в этот раздел новой рекомендации, указывающей, что раздел не преследует цели охватить сделки, которые не являются финансовыми договорами и которые будут охватываться общими нормами права о взаимозачете и зачете. |
However, the geographic coverage of services provided by non-State actors is the result of a political decision and a contract proposed by the public authorities - non-State service providers will not extend services to unserved or underserved areas unless explicitly mandated to do so in their contracts. |
Однако географический охват услугами, которые оказывают негосударственные субъекты, определяется политическим решением и договором, разработанным государственными властями, поскольку негосударственные поставщики услуг не будут охватывать своими услугами ранее не обслуживавшиеся или недостаточно обслуживавшиеся районы, если только это не будет четко предписываться заключенными ими договорами. |
As a good employer, UNOPS provides benefits to its personnel in accordance with their contracts of employment, whether an individual is supervised by UNOPS or by a partner organization. |
Как хороший работодатель ЮНОПС выплачивает вознаграждение своим сотрудникам в соответствии с их трудовыми договорами независимо от того, подчиняются они ЮНОПС или партнерской организации. |
It is important that these contracts be drawn up by properly taking into consideration the laws of the corresponding jurisdiction, in which fiscal consequences can arise, in order to use the advantages provided by double taxation agreements and the local tax laws. |
Важно, чтобы эти договора заключались с учетом законов соответствующей юрисдикции, в которой могут возникнуть фискальные последствия, с целью использования преимуществ, предоставляемых договорами об исключении двойного налогообложения и местными законами о налогообложении. |
It was suggested that the draft instrument would not apply to volume contracts unless the draft instrument would apply to individual shipments thereunder. |
Было высказано мнение о том, что проект документа будет охватывать договоры на перевозку массовых грузов только в том случае, если проект документа будет применяться в отношении перевозки конкретных партий груза в соответствии с такими договорами. |
It was also suggested that those volume contracts that were subject to the draft instrument could derogate from certain of its provisions, provided that certain additional conditions aimed at protecting the parties to the volume contract were met. |
Было высказано мнение о том, что проект документа будет охватывать договоры на перевозку массовых грузов только в том случае, если проект документа будет применяться в отношении перевозки конкретных партий груза в соответствии с такими договорами. |
Issue 1: Should OLSAs be included within the scope of application of the draft instrument as volume contracts, the inclusion of which would be determined by the character of the individual shipments thereunder? |
Следует ли включать СМЛП в сферу применения проекта документа в качестве договоров на перевозку массовых грузов, включение которых будет определяться исходя из характера конкретных партий груза, перевозимых в соответствии с такими договорами? |
(c) Services-only projects (sometimes termed outsourcing contracts), without infrastructure construction, which could include maintenance, operation and general interest or public services. |
с) проекты, сопряженные только с предоставлением услуг (иногда именуемые договорами с внешними подрядчиками) без сооружения объектов инфраструктуры, которые могут включать услуги по техническому обслуживанию, эксплуатации объектов и услуги, представляющие общий интерес, или публичные услуги. |
Contracts where part of the obligations of the party who supplies the goods consists in the supply of labour or other services are also considered sales contracts unless the supply of labour or other services represent a preponderant part of the obligationsCISG). |
Договоры, в рамках которых часть обязательств стороны, поставляющей товар, заключается в выполнении работы или предоставлении иных услуг, также считаются договорами купли-продажи, если соответствующие обязательства заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг КМКПТ). |
The Equal Treatment (Temporary and Permanent Contracts) Act (WOBOT) came into force on 22 November 2002. |
Закон о равном обращении в связи с временными или постоянными трудовыми договорами (ЗРОВПТД) вступил в силу 22 ноября 2002 года. |