Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договорами

Примеры в контексте "Contracts - Договорами"

Примеры: Contracts - Договорами
Lots of agents came with contracts to sign. Там куча агентов с бумажками, договорами разными.
The mandate of the Unit was subsequently limited to the review of administrative decisions relating to contracts of employment or terms of appointment. Впоследствии мандат Группы был ограничен обзором административных решений, связанных с трудовыми договорами или условиями назначения.
The dispute arose out of three sales contracts between a Yugoslav seller and a German buyer. Спор возник в связи с тремя договорами купли-продажи, заключенными между продавцом из Югославии и покупателем из Германии.
They noted that, while similarities might exist between consultancies and other types of non-staff contracts, many organizations clearly distinguished between contractual and appointment modalities. Они отметили, что, хотя между трудовыми договорами (контрактами), которые заключаются с консультантами и другими внештатными сотрудниками, есть некоторое сходство, во многих организациях проводится четкое различие между подрядными, с одной стороны, и договорными трудовыми отношениями, с другой.
Workers with contracts that entered into force before that date may join the scheme voluntarily by their own free decision. Работники с трудовыми договорами, заключенными ранее этой даты, могут прикрепиться к этой схеме добровольно, для чего достаточно лишь соответствующего решения самого работника.
The appellate court distinguished between the distribution agreement as a framework contract and the separate sales contracts for the delivery of engines. Апелляционный суд провел различие между дистрибьюторским соглашением в качестве рамочного договора и отдельными договорами купли-продажи, заключаемыми в связи с поставкой моторов.
(b) The stamp duty payable in respect of contracts, deeds and transactions pertaining to their acquisition of their dwelling. Ь) гербового сбора, уплачиваемого в связи с контрактами, договорами и сделками, касающимися приобретения ими своего жилья.
Investors often enhance the protection available under bilateral investment treaties with "stabilization" provisions in confidential contracts with host Governments called "host Government agreements". Нередко инвесторы усиливают защиту своих интересов, обеспечиваемую двусторонними инвестиционными договорами, путем включения "стабилизационных положений" в конфиденциальные по характеру контракты с правительствами принимающих государств, которые называются "соглашениями с принимающими государствами".
Several hundred such contracts have been executed and audited under the Organization's contracts with Skanska. Несколько сотен таких контрактов были осуществлены и прошли проверку в соответствии с договорами с компанией «Сканска».
Thus, volume contracts are contracts of carriage and if they are contracts of carriage in liner transportation they are covered by the draft convention. Таким образом, договоры на массовые грузы являются договорами перевозки, а если они являются договорами перевозки при линейных перевозках, то они охватываются проектом конвенции.
Did temporary contracts that had been successively renewed become permanent contracts? Становятся ли временные договоры, которые были успешно продлены, постоянными договорами?
The contracts for the supply of goods to be manufactured or produced were considered contracts of sale according to Article 3 (1) CISG. Согласно статье З (1) КМКПТ, договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи.
The Act limits the conclusion of fixed-term contracts to cases stipulated by law and collective agreements, sets a time limit for concluding such contracts and limits the conclusion of successive contracts. Закон ограничивает заключение срочных трудовых договоров в случаях, предусмотренных законом и коллективными договорами, устанавливает предельный срок для заключения таких договоров и ограничивает заключении последующих договоров.
The Russian Federation understands the international contracts covered by the Convention to mean civil law contracts involving foreign citizens or legal entities, or a foreign element. З. под международными договорами применительно к Конвенции Российская Федерация понимает договоры гражданско-правового характера с участием иностранных граждан или иностранных юридических лиц, а также осложненные иным иностранным элементом.
The determination of pay is regulated by collective contracts, individual contracts, the Act Concerning Salary System in Public Sector and the Employment Relationships Act. Размеры заработной платы определяются коллективными договорами, индивидуальными трудовыми соглашениями, Законом о системе оплаты труда в государственном секторе и Законом об отношениях в сфере занятости.
Although in other legal systems influenced by the tradition of common law no such categorical distinction is made between administrative contracts and private contracts, similar consequences may be achieved by different means. Хотя в других правовых системах, относящихся к традиции гражданского права или сформировавшихся под ее воздействием, такого принципиального разграничения между административными и частными договорами не проводится, аналогичные последствия могут достигаться различными способами.
In many countries, labour market regulation has established a stark distinction between open-ended labour contracts and temporary and other non-standard labour contracts which involve much lower hiring and firing costs, especially for youth. Во многих странах в результате регулирования рынка труда наметился резкий контраст между бессрочными трудовыми договорами и временными, а также другими нестандартными трудовыми договорами, заключение которых сулит меньшие издержки при приеме на работу и увольнение, особенно, когда речь идет о молодых работниках.
The buyer asserted that these contracts were invalid, since they were subject to compulsory State registration in Russia and the export from Russia of the goods covered by the contracts was permitted only to a special category of exporters, to which the buyer did not belong. Ответчик счел, что эти договоры являлись ничтожными, поскольку они подлежали обязательной государственной регистрации в России, а вывоз из России за границу товара, предусмотренного договорами, разрешен только спецэкспортерам, которым ответчик не являлся.
Carriage of goods contracts are essentially a matter of private law rather than public law and are not 'consumer' contracts in the accepted sense of that term. Договоры перевозки грузов относятся, по сути, к сфере частного, а не публичного права и не являются договорами с "потребителями" в общепринятом смысле этого термина.
There was support for the view that in the interests of clarity, the validity of exclusive choice of court agreements should not be limited to volume contracts, but should be extended to all contracts of carriage. Поддержку также получило мнение о том, что в интересах обеспечения ясности действительность соглашений об исключительном выборе суда не должна ограничиваться договорами на массовые грузы, а должно быть распространено на все договоры перевозки.
Proposed redraft article 3 (3) was intended to bring volume contracts within the scope of application of the draft instrument on the basis of individual shipments performed under such contracts. Цель предлагаемого пересмотренного проекта статьи З(З) заключается в распространении сферы применения проекта документа на договоры на массовые грузы на основе перевозки отдельных партий груза в соответствии с такими договорами.
It was also suggested that the provisions of the draft convention might also be relevant to purely domestic transactions, since they dealt with issues that arose in connection with most distance contracts and not exclusively in connection with international contracts. Было также высказано мнение о том, что положения проекта конвенции могут быть с пользой применены и к чисто внутренним сделкам, поскольку они затрагивают вопросы, возникающие в связи с большинством договоров, заключаемых на расстоянии, а не только в связи с международными договорами.
Although these Model Rules give the impression of simplicity they mask the precedence of the international Conventions and the contracts adopting these Rules are effectively private contracts which are subject to different interpretations by different courts. Хотя эти Типовые правила и кажутся простыми, они затушевывают преимущественную силу международных конвенций, и договоры, заключаемые на основе этих Правил, являются по существу частными договорами, допускающими неодинаковое толкование различными судами.
While noting the importance of labour contracts and their treatment in insolvency law, the Commission acknowledged that those contracts raised complex and difficult issues of both national and international law that could not be comprehensively addressed in the draft legislative guide. Отметив важное значение трудовых договоров и их режима в законодательстве о несостоятельности, Комиссия признала, что в связи с этими договорами возникают комплексные и сложные вопросы как во внутригосударственном, так и международном праве, которые невозможно всеобъемлющим образом охватить в проекте руководства для законодательных органов.
It might be helpful, on the other hand, to clarify in the commentary that the contracts referred to under draft paragraph 1 (a) were not limited to contracts concluded with commercial parties. С другой стороны, было бы, очевидно, полезно разъяснить в комментарии, что договоры, упомянутые в проекте пункта 1 (а), не ограничи-ваются договорами, заключенными с коммерческими сторонами.