Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договорами

Примеры в контексте "Contracts - Договорами"

Примеры: Contracts - Договорами
They apply to the procurement of arms, munitions and war material and also to sensitive non-military contracts in areas such as protection against terrorism, which are considered to have similar features to defence contracts. Эти правила применяются к закупкам вооружений, боеприпасов и военного имущества, а также к конфиденциальным договорам невоенного характера в таких областях, как защита от терроризма, которые, как считается, имеют общие особенности с оборонными договорами.
The court stated that the CISG is not restricted to contracts after formation or contracts containing definite prices or quantities. Суд указал, что действие КМКПТ не ограничивается лишь заключенными договорами или договорами с указанием конкретных цен или количества товара.
As the Working Group had not yet focused on financial contracts as a specific type of collateral, financial contracts could not be properly addressed in the draft Guide at the current stage of the discussions. По-скольку Рабочая группа специально не занималась финансовыми договорами как дополнительным обеспечением особого рода, должным образом рас-смотреть финансовые договоры в проекте руковод-ства на данном этапе обсуждения не представляется возможным.
Another proposal was to open the possibility for limiting the scope of the draft Convention only to contracts for carriage by sea so as not to cover contracts for carriage by sea and other modes of transport. Другое предложение состояло в том, чтобы предусмотреть возможность для ограничения сферы применения проекта конвенции только договорами морской перевозки, с тем чтобы договоры о перевозке морем и другими видами транспорта не охватывались.
Mr. LLOYD (Australia) said that in paragraph 6 as currently drafted there was insufficient connection between paper contracts and data message contracts. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что в нынешней формулировке пункта 6 недостаточно четко отражена связь между договорами в виде бумажных документов и в виде сообщений данных.
It was suggested that the requirement that an exclusive jurisdiction clause be expressly agreed might negate the perceived need to limit their validity to proposed new article 88a volume contracts. Было высказано мнение о том, что требование о прямом согласовании оговорки об исключительной юрисдикции может исключать предполагаемую необходимость ограничить сферу их применения договорами на массовые грузы, как это предусматривается в новой статье 88а.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that those projects included ongoing construction work to be carried out under contracts administered by the capital master plan project and for which contract amendments had not yet been signed. В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в число таких проектов входят ведущиеся строительные работы, предусмотренные к выполнению в соответствии с договорами, административное управление которыми осуществляется в рамках проекта генерального плана капитального ремонта и корректировки по которым еще не подписаны.
The amount of revenue and expenses relating to the construction contracts recognized in the statement of financial performance is as follows: Ниже приводится информация о сумме поступлений и расходов, связанных с договорами о строительстве, которые признаются в ведомости финансовых результатов.
The terms of such cooperative ventures, for example through contracts and other legally binding mechanisms, should be fair and reasonable.] Условия таких проектов сотрудничества, определяемые, например, договорами и другими юридически обязательными механизмами, должны быть справедливыми и разумными.]
The right of foreign workers to equal terms and conditions of employment as those enjoyed by Cypriot citizens was safeguarded through written contracts signed by the employer and the employee. Право иностранных работников, предусматривающее равенство условий их найма с условиями найма граждан Кипра, гарантируется договорами, подписанными работодателем и работником.
If it is employment, then all employees will have the same rights defined for working relations, and labour regulations and work contracts will define the salary levels in such case. Если речь идет о работе по найму, то все работники имеют равные права, установленные для трудовых отношений, и в таком случае уровни заработной платы определяются положениями трудового законодательства и трудовыми договорами.
Paragraph 1 of Article 3.81 of the Civil Code of the Republic of Lithuania focuses on the legal regime of matrimonial assets as stipulated by the law and contracts. В пункте 1 статьи 3.81 Гражданского кодекса Литовской Республики основное внимание уделяется правовому режиму имущества супругов, предусмотренному законами и договорами.
Article 20 does not list which provisions of the Convention can or should be applied to electronic communications exchanged in connection with contracts governed by other conventions, treaties and agreements. В статье 20 не содержится перечня положений Конвенции, которые могут или должны применяться в отношении электронных сообщений, обмен которыми происходит в связи с договорами, регулируемыми другими международными конвенциями, договорами и соглашениями.
General effect in respect of electronic communications related to contracts governed by other international conventions, treaties or agreements Общее воздействие на обмен электронными сообщениями, связанными с договорами, регулируемыми другими международными конвенциями, договорами или соглашениями
The prevailing view within the Working Group, however, was that the draft convention should be limited to international contracts so as not to interfere with domestic law. В Рабочей группе возобладало, однако, мнение о том, что применение проекта конвенции следует ограничить международными договорами с тем, чтобы не вторгаться в сферу действия внутреннего права.
The second limb extends the scope of the article to cover disputes arising under contracts that are distinct but commercially and factually closely related to the subject matter of the conciliation. Вторая часть расширяет сферу применения этой статьи для охвата споров, возникающих в связи с договорами, которые являются другими договорами, но с коммерческой и фактической точек зрения тесно связаны с предметом согласительной процедуры.
He was interested in the suggestion by the delegation of France that a distinction could be drawn between contracts containing a conciliation clause and others which did not. Ему представляется интересным предложение де-легации Франции о том, что можно провести разли-чие между договорами, в которых содержится поло-жение о согласительной процедуре, и договорами, в которых такого положения нет.
The sphere of application of the new instrument may either be limited to international contracts or cover any contract concluded or evidenced by data messages, regardless of the location of the parties. Сфера применения нового документа может быть либо ограничена международными договорами, либо охватывать любые договоры, заключенные или подтвержденные с помощью сообщений данных, независимо от местонахождения сторон.
In accordance with the contracts on the rent of premises and communal services, expenditures for office maintenance, communications services and business trips are also included. В соответствии с договорами на аренду помещений и оказание коммунальных услуг в смету также включаются расходы на содержание рабочих помещений, услуги связи и служебные поездки.
It should also be noted that under UNOPS Financial Regulation 8.3, the UNOPS Operating Reserve covers "liabilities associated with UNOPS personnel contracts financed from the UNOPS Account". Следует отметить также, что в соответствии с финансовым положением 8.3 ЮНОПС за счет оперативного резерва покрываются «обязательства, связанные с договорами сотрудников ЮНОПС, финансируемыми со счета ЮНОПС».
Migrant workers, including women, are recruited to work in foreign countries at their own wish in line with agreements (contracts) with local companies licensed to conduct such activities. Трудовые мигранты, в том числе женщины нанимаются для работы в иностранных государствах по своему желанию в соответствии с договорами (контрактами) местных субъектов хозяйствования, имеющих лицензию на эту деятельность.
As volume contracts by definition are contracts of carriage, as specified in proposed article 1 (b) of article 9 above, the application of the draft convention to such contracts can be decided on the basis of the proposed new wording of article 9 as such. Поскольку договоры на массовые грузы по определению являются договорами перевозки, как указано в предложенном пункте 1(b) статьи 9 выше, вопрос о применении проекта конвенции к таким договорам может быть решен на основе предложенной новой формулировки статьи 9 как таковой.
The role of individual labour contracts will also be strengthened considerably, with greater scope for the use of fixed-term individual contracts, simplification of the procedure used by employers to cancel them, and a widening of the range of considerations governed directly by contracts. Будет существенно усилена роль индивидуальных трудовых контрактов, расширена сфера применения срочных индивидуальных трудовых договоров, упрощена процедура их расторжения по инициативе работодателя, расширен круг вопросов, регулируемых непосредственно договорами.
The Law of the People's Republic of China on Land Contracts in Rural Areas (August 2002) provides that the legitimate rights and interests of women shall be protected in contracts. В Законе Китайской Народной Республики о земельном подряде в деревне (август 2002 года) устанавливается, что законные права и интересы женщин защищаются договорами.
The Chief of the Contracts Unit will be responsible for the management of at least 60 leases Mission-wide and other multiple contracts for security services and fuel. Начальник Группы по контрактам будет отвечать за управление по крайней мере 60 договорами аренды по всей Миссии и множеством других контрактов, касающихся услуг по охране и топлива.