Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договорами

Примеры в контексте "Contracts - Договорами"

Примеры: Contracts - Договорами
In addition to formal titles, security can be achieved through long-term rental contracts and the formal recognition of customary rights and informal settlements. Гарантии могут обеспечиваться не только свидетельствами о собственности, но и долгосрочными договорами аренды или официальным признанием обычных прав и неофициальных сделок.
The Committee recommends that the State party take measures to prevent the abuse of fixed-term contracts, including by establishing clear criteria applicable to them. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по недопущению злоупотребления срочными договорами, в том числе путем установления в отношении них четких критериев.
Regarding the breakdown of contributors by contract type, workers with contracts of indefinite duration accounted for 57.9 per cent of the total in December 2010. Что касается состава плательщиков взносов в зависимости от вида договора, то было отмечено, что в декабре 2010 года 57,9% от общего числа застрахованных составляли работники с бессрочными договорами.
The labour tribunals within the magistrates' courts have jurisdiction over disputes relating to employment or apprenticeship contracts. Суды по трудовым спорам, заседающие при мировых судах, правомочны рассматривать споры, связанные с трудовыми договорами или с договорами ученичества.
There were also arrangements between consignors and transport operators linked to private law and insurance contracts as a result of which regulations were not necessarily mandatory. Кроме того, между грузоотправителями и перевозчиками существуют договоренности, связанные с частным правом и договорами страхования, которые предусматривают, что положения правил необязательно являются императивными.
Salaries in Bosnia and Herzegovina are regulated by a general collective contract and branch collective contracts. Зарплата в Боснии и Герцеговине регулируется генеральными коллективными договорами и отраслевыми коллективными договорами.
If a carrier is to be made liable for delay such liability should be restricted to contracts where a time for delivery has been expressly agreed between the parties. Если на перевозчика возлагается ответственность за задержку, такая ответственность должна ограничиваться договорами, в которых время поставки прямо оговорено сторонами.
All companies rights for presented games, content and server-based decisions are proved by the exclusive right contracts with rightholders or copyrights for own products. Все права компании на представленные игры, контент и серверные решения подтверждены договорами с правообладателями об исключительных правах, либо авторскими правами на собственные продукты.
Study the contracts and the documents first and may success attend you! Внимательно ознакомьтесь с договорами, документацией и вперед - к вершинам успеха.
All the conditions are present therefore for a systematic avoidance of the use of labour contracts, particularly through resort to the employment of illegal workers. Таким образом, складываются все условия для того, чтобы работникам систематически отказывали в заключении договоров и выплате жалованья в соответствии с этими договорами, в частности за счет использования нелегального труда.
Actions related to contracts of carriage of goods Действия, связанные с договорами перевозки грузов
Article 11: Immunity of a State in proceedings relating to contracts of employment Статья 11: иммунитет государства при разбирательствах, связанных с трудовыми договорами
These are claims arising out of contracts for the financing of the construction or the repair or the purchase of a ship. Имеются в виду требования, возникающие в связи с договорами о финансировании постройки, ремонта или покупки судна.
Clearly, in relation to contracts of carriage concluded between parties of broadly equal bargaining power, this approach would not give rise to public policy concerns. В связи с договорами перевозки, которые заключаются между сторонами, обладающими примерно одинаковыми позициями в переговорах, такой подход, несомненно, не будет порождать каких-либо проблем, связанных с публичной политикой.
Those situations were not rare in connection with contracts entered into by large multinational companies and might become even more frequent as a result of the current trend towards increased decentralization of business activities. Такие ситуации не являются редкими в связи с договорами, заключаемыми крупными многонациональными ком-паниями, и могут стать даже более частыми в результате нынешней тенденции к большей децент-рализации коммерческой деятельности.
Paragraphs 10-14 below list the main tasks included in these contracts since the twentieth session of the Working Group on Effects. В приводимых ниже пунктах 10-14 перечислены основные задачи, выполнявшиеся в соответствии с этими договорами в период после окончания двадцатой сессии Рабочей группы по воздействию.
We are managing contracts, not people. мы управляем договорами, а не людьми;
The Chairperson said she believed that, with the broad exclusion of securities, a number of issues pertaining to financial contracts had been resolved. Председатель говорит, что, по ее мнению, широкое исключение ценных бумаг позволило снять целый ряд вопросов, связанных с финансовыми договорами.
It was generally agreed within the Working Group that, in developing international rules for electronic contracting, a distinction should be drawn between sales and licensing contracts. Члены Рабочей группы в целом пришли к выводу о том, что при разработке международных норм заключения электронных договоров необходимо проводить разграничение между договорами купли-продажи и договорами лицензирования.
By virtue of draft article Y, the provisions of the draft convention might also apply to data messages relating to contracts governed by other conventions. В силу проекта статьи У положения проекта конвенции могут также применяться к сообщениям данных, связанных с договорами, регулируемыми другими конвенциями.
A married woman is also liable for any debt and contracts entered into, and for any wrong doing, prior to her marriage. Кроме того, замужняя женщина несет ответственность в связи с любой задолженностью и договорами, заключенными до ее вступления в брак, а также за любое совершенное до этого момента правонарушение.
The figures in article 61 are considerably lower than other non-maritime conventions and this may cause a problem in some multimodal contracts of carriage where the damage is non-localized. Цифры в статье 61 значительно ниже, чем в других конвенциях, не касающихся морских перевозок, и это может вести к возникновению проблем в связи с некоторыми договорами о смешанных перевозках в случаях, когда место причинения ущерба не определено.
As another objection to the text of subparagraph, it was stated that the text was likely to introduce a confusion between contracts of carriage and freight forwarding contracts. В качестве еще одного возражения против текста подпункта было указано, что он может привести к путанице между договорами перевозки и договорами экспедирования груза.
Claims arising from contracts or leases are, therefore, excluded from this study. Таким образом, требования, возникающие в связи с контрактами или договорами аренды, исключаются из настоящего исследования.
In Finland, terms of employment are determined by employment legislation, collective agreements and individual contracts of employment. В Финляндии условия трудоустройства определяются трудовым законодательством, коллективными договорами и индивидуальными трудовыми контрактами.