In addition to formal titles, security can be achieved through long-term rental contracts and the formal recognition of customary rights and informal settlements. |
Гарантии могут обеспечиваться не только свидетельствами о собственности, но и долгосрочными договорами аренды или официальным признанием обычных прав и неофициальных сделок. |
The Committee recommends that the State party take measures to prevent the abuse of fixed-term contracts, including by establishing clear criteria applicable to them. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по недопущению злоупотребления срочными договорами, в том числе путем установления в отношении них четких критериев. |
Regarding the breakdown of contributors by contract type, workers with contracts of indefinite duration accounted for 57.9 per cent of the total in December 2010. |
Что касается состава плательщиков взносов в зависимости от вида договора, то было отмечено, что в декабре 2010 года 57,9% от общего числа застрахованных составляли работники с бессрочными договорами. |
The labour tribunals within the magistrates' courts have jurisdiction over disputes relating to employment or apprenticeship contracts. |
Суды по трудовым спорам, заседающие при мировых судах, правомочны рассматривать споры, связанные с трудовыми договорами или с договорами ученичества. |
There were also arrangements between consignors and transport operators linked to private law and insurance contracts as a result of which regulations were not necessarily mandatory. |
Кроме того, между грузоотправителями и перевозчиками существуют договоренности, связанные с частным правом и договорами страхования, которые предусматривают, что положения правил необязательно являются императивными. |
Salaries in Bosnia and Herzegovina are regulated by a general collective contract and branch collective contracts. |
Зарплата в Боснии и Герцеговине регулируется генеральными коллективными договорами и отраслевыми коллективными договорами. |
If a carrier is to be made liable for delay such liability should be restricted to contracts where a time for delivery has been expressly agreed between the parties. |
Если на перевозчика возлагается ответственность за задержку, такая ответственность должна ограничиваться договорами, в которых время поставки прямо оговорено сторонами. |
All companies rights for presented games, content and server-based decisions are proved by the exclusive right contracts with rightholders or copyrights for own products. |
Все права компании на представленные игры, контент и серверные решения подтверждены договорами с правообладателями об исключительных правах, либо авторскими правами на собственные продукты. |
Study the contracts and the documents first and may success attend you! |
Внимательно ознакомьтесь с договорами, документацией и вперед - к вершинам успеха. |
All the conditions are present therefore for a systematic avoidance of the use of labour contracts, particularly through resort to the employment of illegal workers. |
Таким образом, складываются все условия для того, чтобы работникам систематически отказывали в заключении договоров и выплате жалованья в соответствии с этими договорами, в частности за счет использования нелегального труда. |
Actions related to contracts of carriage of goods |
Действия, связанные с договорами перевозки грузов |
Article 11: Immunity of a State in proceedings relating to contracts of employment |
Статья 11: иммунитет государства при разбирательствах, связанных с трудовыми договорами |
These are claims arising out of contracts for the financing of the construction or the repair or the purchase of a ship. |
Имеются в виду требования, возникающие в связи с договорами о финансировании постройки, ремонта или покупки судна. |
Clearly, in relation to contracts of carriage concluded between parties of broadly equal bargaining power, this approach would not give rise to public policy concerns. |
В связи с договорами перевозки, которые заключаются между сторонами, обладающими примерно одинаковыми позициями в переговорах, такой подход, несомненно, не будет порождать каких-либо проблем, связанных с публичной политикой. |
Those situations were not rare in connection with contracts entered into by large multinational companies and might become even more frequent as a result of the current trend towards increased decentralization of business activities. |
Такие ситуации не являются редкими в связи с договорами, заключаемыми крупными многонациональными ком-паниями, и могут стать даже более частыми в результате нынешней тенденции к большей децент-рализации коммерческой деятельности. |
Paragraphs 10-14 below list the main tasks included in these contracts since the twentieth session of the Working Group on Effects. |
В приводимых ниже пунктах 10-14 перечислены основные задачи, выполнявшиеся в соответствии с этими договорами в период после окончания двадцатой сессии Рабочей группы по воздействию. |
We are managing contracts, not people. |
мы управляем договорами, а не людьми; |
The Chairperson said she believed that, with the broad exclusion of securities, a number of issues pertaining to financial contracts had been resolved. |
Председатель говорит, что, по ее мнению, широкое исключение ценных бумаг позволило снять целый ряд вопросов, связанных с финансовыми договорами. |
It was generally agreed within the Working Group that, in developing international rules for electronic contracting, a distinction should be drawn between sales and licensing contracts. |
Члены Рабочей группы в целом пришли к выводу о том, что при разработке международных норм заключения электронных договоров необходимо проводить разграничение между договорами купли-продажи и договорами лицензирования. |
By virtue of draft article Y, the provisions of the draft convention might also apply to data messages relating to contracts governed by other conventions. |
В силу проекта статьи У положения проекта конвенции могут также применяться к сообщениям данных, связанных с договорами, регулируемыми другими конвенциями. |
A married woman is also liable for any debt and contracts entered into, and for any wrong doing, prior to her marriage. |
Кроме того, замужняя женщина несет ответственность в связи с любой задолженностью и договорами, заключенными до ее вступления в брак, а также за любое совершенное до этого момента правонарушение. |
The figures in article 61 are considerably lower than other non-maritime conventions and this may cause a problem in some multimodal contracts of carriage where the damage is non-localized. |
Цифры в статье 61 значительно ниже, чем в других конвенциях, не касающихся морских перевозок, и это может вести к возникновению проблем в связи с некоторыми договорами о смешанных перевозках в случаях, когда место причинения ущерба не определено. |
As another objection to the text of subparagraph, it was stated that the text was likely to introduce a confusion between contracts of carriage and freight forwarding contracts. |
В качестве еще одного возражения против текста подпункта было указано, что он может привести к путанице между договорами перевозки и договорами экспедирования груза. |
Claims arising from contracts or leases are, therefore, excluded from this study. |
Таким образом, требования, возникающие в связи с контрактами или договорами аренды, исключаются из настоящего исследования. |
In Finland, terms of employment are determined by employment legislation, collective agreements and individual contracts of employment. |
В Финляндии условия трудоустройства определяются трудовым законодательством, коллективными договорами и индивидуальными трудовыми контрактами. |