Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договорами

Примеры в контексте "Contracts - Договорами"

Примеры: Contracts - Договорами
It empowers the Regional Employment Commission to raise without any restriction whatsoever the age limit of the workers who may be taken on by means of these labour training contracts. Этот закон наделяет региональную комиссию по вопросам занятости полномочиями отменять без каких-либо ограничений любые возрастные пределы для работников, которые могут быть охвачены такими договорами о профессиональной подготовке.
In addition, it was pointed out that if the words "wholly or partly" were deleted, the scope of the draft instrument would be limited to contracts involving exclusively sea transport. В дополнение к этому было указано, что если слова "полностью или частично" будут исключены, то сфера действия проекта документа будет ограничена договорами, касающимися исключительно морских перевозок.
In addition, the harmonization of staffing contracts, with effect from 1 July 2009, resulted in the availability of insurance benefits to more staff members, which will further increase the workload of the Section. Кроме того, переход с 1 июля 2009 года на новую систему контрактов привел к увеличению числа сотрудников, охваченных договорами страхования и имеющих право на соответствующие выплаты, что еще больше увеличило объем работы Секции.
The workplace health and safety conditions specified in individual and collective labour contracts and in the employer's regulations must comply with the minimum standards set out in article 34 of the Code. Условия безопасности и охраны труда на рабочих местах, предусмотренные индивидуальным трудовым, коллективным договорами и актами работодателя, не должны быть ниже уровня, предусмотренного главой 34 Кодекса.
Major renovation spending and borrowing requires the approval of 75 per cent of the homeowners, while current maintenance contracts and spending within certain amounts are vested with the Board. Серьезные решения по расходованию и заимствованию средств должны одобряться 75% собственников жилья, а ведение дел, связанных с текущими эксплуатационными договорами и расходованием средств в определенных пределах, должно быть возложено на советы.
Every year some three million workers receive under collective contracts the basic extended period of holidays, and some two million the additional period. В соответствии с коллективными договорами ежегодно около трех миллионов работников получают основные удлиненные, около двух миллионов работников - дополнительные отпуска.
(1.0) it is not possible to distinguish between employees with stable contracts and regular employees (1.0) невозможно провести различие между наемными работниками с постоянными договорами и постоянными работниками
Differentiating between various contracts for the purposes of compiling national accounts and international accounts pose practical problems, but a separate subset of existing classifications for FGPs and their transactions would improve the accounts. Проведение различия между разными договорами для составления статистики национальных счетов и международных счетов вызывает практические проблемы, но отдельный подвид существующих классификаций БТП и их операций позволил бы улучшить такую статистику.
Depending on the country and its legal and political traditions, this framework may be established by treaties, constitution, laws, executive decrees, regulations, decisions of regulatory bodies, case law, licences, concessions or other contracts or instruments. В зависимости от страны и ее правовых и политических традиций эти рамки могут устанавливаться международными договорами, конституцией, законами, декретами, правилами, решениями регулирующих органов, прецедентным правом, лицензиями, концессиями или другими контрактами или инструментами.
These principles govern both the public sector and all private operators subject to the same legal framework consisting of international treaties, laws and contracts. Эти принципы действуют как в отношении государственного сектора, так и в отношении всех частных операторов, к которым применяются такие же юридические нормы в соответствии с международными договорами, законами и контрактами.
Workers not covered by collective agreements and labour contracts could appeal to the Labour Inspectorate Division of the Ministry of Labour, Manpower Development and Industrial Relations. Трудящиеся, не охваченные коллективными договорами и трудовыми соглашениями, могут обращаться в Отдел инспекции по вопросу труда министерства труда, подготовки кадров и производственных отношений.
At the end of 2002, labour contracts were in place at more than 95 per cent of urban enterprises, and more than 70 million workers were protected by collective agreements. В конце 2002 года трудовые договоры были заключены более чем на 95% городских предприятий и более 70 млн. трудящихся были защищены коллективными договорами.
Transparency, in particular, will help to reduce the risk of corruption, for instance, by ensuring that bidding is competitive and contracts are made public. Сокращению угрозы коррупции будет способствовать, в частности, прозрачность, состоящая, например, в обеспечении конкурентных тендеров и ознакомлении общественности с договорами.
It does, however, distinguish the framework agreement from individual sales contracts concluded in accordance with that agreement: the former is not covered by the CISG, but the latter may be. В то же время судом было проведено различие между рамочным соглашением и отдельными договорами купли-продажи, заключаемыми на основе этого соглашения: соглашение не подпадает под действие КМКПТ, а соответствующие договоры могут подпадать.
Moreover, the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment provides information to the migrant workers on their rights and obligations as stated in their contracts of employment. Более того, министерство труда, трудовых отношений в промышленности и занятости предоставляет трудящимся-мигрантам информацию о правах и обязанностях, предусмотренных их трудовыми договорами.
Security standards of cloud providers are not regulated, depend on assertions that are difficult to verify for most clients and are supported by contracts that may be difficult to enforce in practice because of servers located in unknown places and interlinked with unknown servers. Стандарты безопасности таких услуг не регламентированы, зависят от утверждений, которые большинству клиентов трудно проверить, и подкрепляются договорами, исполнение которых может быть трудно обеспечить на практике из-за того, что серверы расположены в неизвестных местах и связаны с неизвестными серверами.
Under article 3 CISG, contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales contracts unless the party that ordered the goods undertook to supply a substantial part of the materials necessary for the manufacture or production of those goods. Согласно статье З КМКПТ договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.
"Employees with stable contracts" are those "employees" who have had, and who continue to have a contract of employment, or a succession of such contracts, with the same employer on a continuous basis. К "работникам с постоянными договорами о найме" относятся те "наемные работники", которые имели и продолжают иметь с работодателем трудовой договор или ряд последовательно таких договоров с одним и тем же работодателем на непрерывной основе.
Volume contracts in liner transportation are considered to be contracts of carriage which would not fall within this exclusion and which would accordingly remain within the scope of application of the draft convention of the Hamburg Rules. Договоры на объем при линейных перевозках считаются договорами перевозки, на которые это исключение не будет распространяться и которые, соответственно, будут входить в сферу применения проекта конвенции.
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. На этой сессии было вновь обращено внимание на некоторые моменты, вызывающие обеспокоенность в связи с возможным злоупотреблением договорами об организации перевозок в целях отхода от положений проекта конвенции, особенно в случаях, когда договоры об организации перевозок связаны с крупными объемами грузов.
According to the general collective contract, concluded in May 2000, the lowest salary is determined by branch collective contracts, and it cannot be below 55 per cent of the average salary in the Federation, as per the latest published statistical data. В соответствии с генеральным коллективным договором, заключенным в мае 2000 года, минимальная зарплата устанавливается отраслевыми коллективными договорами, и она не может быть меньше 55% средней зарплаты в Федерации, согласно последним опубликованным статистическим данным.
Declarations under paragraph 4 would exclude the application of the Convention to the use of electronic communications in respect of all contracts to which the specified international convention or conventions apply. Заявления, сделанные в соответствии с пунктом 4, могут исключить применение Конвенции в отношении использования электронных сообщений в связи со всеми договорами, к которым применяется конкретная международная конвенция или конвенции.
Proposed new article 88a was drafted to reflect the discussion in the Working Group regarding the possibility to derogate from the provisions of the draft instrument in certain cases regarding volume contracts, including the necessary conditions for such derogation, as well as some additional requirements. Предлагаемая новая статья 88а сформулирована для того, чтобы отразить результаты обсуждений в Рабочей группе относительно возможности отходить от положений проекта документа в некоторых случаях в соответствии с договорами на массовые грузы, включая необходимые условия для такого отхода, а также некоторые дополнительные обязательства.
Mr. ABASCAL (Mexico), supported by Mr. MADRID (Spain), said that the words which had been added at the beginning of the paragraph should be deleted; the paragraph might be needed for transactions other than contracts of carriage. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика), поддержанный г-ном МАДРИДОМ (Испания), говорит, что слова, добавленные в начало пункта, следует изъять: этот пункт может быть необходим и для сделок, не связанных с договорами перевозки грузов.
This would be unfair to the third party, and would not reflect the consensus between the parties, and would also contradict the original intention of limiting exclusive choice of court agreements to volume contracts. Это будет несправедливо по отношению к третьей стороне и не будет отражать консенсус между сторонами, а также будет противоречить первоначальному намерению ограничить соглашения об исключительном выборе суда договорами об организации перевозок.