Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договорами

Примеры в контексте "Contracts - Договорами"

Примеры: Contracts - Договорами
It also emphasized the need for political reforms and legal provisions in order to prevent work-related discrimination, as well as the need to ensure universal social-protection coverage, since increasing numbers of workers operated in employment situations that were casual, informal and outside standard collective contracts. Подчеркивается также необходимость политических реформ и правовых положений, направленных на предотвращение связанной с работой дискриминации, а также необходимость обеспечения универсальной социальной защиты, поскольку все больше и больше трудящихся оказываются, в аспекте занятости, в нерегулярных, неформальных или не охватываемых обычными коллективными договорами ситуациях.
The view was expressed that the draft paragraph, which was based upon article 10, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention, might not be appropriate in an instrument that was not restricted to sales contracts. Было высказано мнение о том, что этот проект пункта, который основывается на подпункте (а) ста-тьи 10 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, может быть неуместным в документе, который не ограничивается договорами купли - продажи.
Moreover the president of the national courts had issued two rulings in 2002 allowing for complaints relating to labour contracts to be brought before the courts by the employees concerned free of charge. Кроме того, председатель национальных судов издал в 2002 году два постановления, позволяющих работникам бесплатно подавать в суды жалобы в связи с трудовыми договорами.
In the interest of ensuring the widest possible application of the new instrument, draft article 1, variant B, does not limit the sphere of application to contracts between parties whose places of business are in contracting States. В интересах обеспечения, по возможности, наиболее широкого применения нового документа в варианте В проекта статьи 1 сфера применения не ограничивается договорами между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в договаривающихся государствах.
Given the difficulties involved in determining the location of the parties, variant A of draft article 1 does not limit the sphere of application of the preliminary draft convention to "international" contracts. Учитывая трудности, связанные с определением местонахождения сторон, в варианте А проекта статьи 1 сфера применения предварительного проекта конвенции не ограничивается "международными" договорами.
Variant A departs from the traditional definition of scope of application of international trade law instruments, such as the United Nations Sales Convention, inasmuch as paragraph 1 does not limit the scope of the Convention to "international" contracts. Вариант А представляет собой отход от традиционных определений сферы применения, содержащихся в документах по международному торговому праву, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже, поскольку в пункте 1 сфера применения Конвенции не ограничивается "международными" договорами.
Minimum working conditions are set for the country as a whole by the Code of Labour Legislation, and are determined for specific jobs by the labour contracts and collective agreements concluded by enterprises and organizations with their employees. Минимальные условия труда в масштабе страны установлены Кодексом законов о труде, а на местах они определяются трудовыми договорами, коллективными договорами и соглашениями, заключенными предприятиями и организациями со своими работниками.
Typically, these collateral and credit support arrangements are documented under the same industry standard master agreements governing the trading of "financial contracts" and related netting provisions and operate pursuant to the set-off and netting provisions of these master agreements. Как правило, эти механизмы дополнительного и кредитного обеспечения оформляются в соответствии с теми же отраслевыми стандартными генеральными соглашениями, которые регулируют торговлю "финансовыми договорами" и связанные с ней положения о взаимозачете, и действуют согласно положениям этих генеральных соглашений, касающимся взаимных расчетов и взаимозачета.
Mr. Deschamps said that situations such as those just described potentially arose not only in respect of financial contracts but also in respect of other kinds of intangible property or trade receivables. Г-н Дешам говорит, что ситуации, как только что описанные, потенциально возникают не только в связи с финансовыми договорами, но и в связи с другими видами нематериального имущества или торговой дебиторской задолженностью.
While that suggestion was met with some interest, it was also objected to on the grounds that, in the case of bulk assignments involving multiple original contracts, priority issues would be referred to a multiplicity of laws. Хотя это предложение было воспринято с некоторым интересом, против него также были высказаны возражения на том основании, что в случае оптовых уступок, связанных с многочисленными первоначальными договорами, вопросы приоритета будут решаться на основании множества норм права.
Transport documents issued under these contracts would still need to comply with the terms of this draft instrument when they are passed to a third party who is not bound by the original parties' agreement. Транспортные документы, выдаваемые в соответствии с такими договорами, по-прежнему будут регулироваться в соответствии с положениями настоящего проекта документа в том случае, если они передаются какой-либо третьей стороне, для которой первоначальное соглашение сторон не имеет обязательной силы.
However, in the context of contracts which are concluded on standard terms, typically issued by one party, without scope for negotiation, there is the potential for abusive practice. Тем не менее в связи с договорами, которые заключаются на стандартных условиях, обычно выдаются одной из сторон и не предусматривают возможности проведения переговоров, появляются возможности для злоупотреблений.
Mr. Bazinas (Secretariat) noted that the draft report already reflected the Committee's agreement at the current session that references to financial contracts in the draft Guide denoted contingent payment rights that might arise under a financial contract. Г-н Базинас (Секретариат) отмечает, что, как отражено в проекте доклада, на текущей сессии Комитетом была достигнута договоренность о том, что под финансовыми договорами в проекте руководства понимаются права на возможные выплаты, которые могут возникнуть по финансовому договору.
Moreover, the Working Group was invited to consider dealing not only with electronic contracts or contract-related communications, but also addressing other transactions conducted electronically, subject to specific exclusions that the Working Group might deem appropriate. Кроме того, Рабочей группе было предложено рассмотреть регулирование не только электронных договоров или связанных с договорами сообщений, но также и других сделок, осуществляемых с помощью электронных средств, при условии установления конкретных исключений, которые Рабочая группа может счесть желательными.
placed firm limits on the right to compete as it relates to interference with valid contractual obligations, at least in the specific case of contracts of employment. установил строгие пределы права на конкуренцию в той части, в которой оно связано с вмешательством в действительные договорные обязательства, по меньшей мере в конкретном случае с трудовыми договорами.
With more and more workers in employment situations that are casual, informal and outside of standard collective contracts, either by choice or by necessity, the universality of social protection coverage becomes even more important. С учетом того, что все больше и больше трудящихся оказываются - либо по собственному выбору, либо в силу необходимости - в нерегулярных, неформальных или не охватываемых обычными коллективными договорами ситуациях с точки зрения занятости, универсальность социальной защиты приобретает еще большую значимость.
With more and more workers in employment situations that are casual and informal and that are not covered by standard collective contracts, whether by choice or by necessity, universality of coverage becomes even more important. Сейчас, когда все больше и больше трудящихся находятся в ситуациях нерегулярной, неформальной и не охваченной стандартными коллективными договорами занятости, будь то по собственному выбору или в силу необходимости, универсальность охвата приобретает еще большее значение.
The word "contract" in the Convention is used in a broad way and includes, for example, arbitration agreements and other legally binding agreements whether or not they are usually called "contracts". Термин "договор" используется в Конвенции в широком смысле и включает, например, арбитражные соглашения и другие имеющие обязательную юридическую силу соглашения, независимо от того, именуются ли они обычно "договорами".
(a) The Office provides free access to legal assistance from professional lawyers with expertise in the system of administration of justice on their contracts of employment and terms and conditions of appointment regardless of where they serve the Organization; а) Отдел обеспечивает возможность бесплатного получения правовой помощи со стороны профессиональных юристов, хорошо знакомых с системой отправления правосудия, договорами найма и условиями назначения независимо от места службы в Организации;
The application of the provisions of the Convention to electronic communications exchanged in connection with contracts covered by other international conventions, treaties or agreements was initially limited to electronic communications in the context of a contract covered by one of the conventions listed in paragraph 1. Применение положений Конвенции в отношении электронных сообщений, обмен которыми происходит в связи с договорами, охватываемыми другими международными конвенциями, договорами или соглашениями, первоначально ограничивалось использованием электронных сообщений в контексте договора, охватываемого одной из перечисленных в пункте 1 конвенций.
In overseeing proper spending, the ministry determines whether funds are being spent in compliance with the law and other regulations, the tender conditions and contracts, and whether overseen persons are monitoring and controlling the spending of funds. В ходе контроля за надлежащим расходованием средств министерство определяет, расходуются ли средства в соответствии с законом и другими предписаниями, тендерными условиями и договорами и занимаются ли подотчетные лица проверками и контролем за расходованием средств.
The relations between the NHIF and the medical care providers are determined in contracts concluded between them (Articles 6 to 69 of the Health Insurance Act); Взаимоотношения между НФМС и поставщиками медицинских услуг определяются договорами, которые заключаются между ними (статьи 6 - 69 Закона о медицинском страховании);
(1.0) Employees, among whom it may be possible to distinguish "employees with stable contracts" (including "regular employees") (1.0) "Наемные работники", из которых можно выделить группу "работников с постоянными договорами" (включая "постоянных работников")
Special economic benefit for mobility: an economic benefit replacing the income of employees on open-ended contracts and of members of production or worker cooperatives who have been laid off because of redundancy plans or termination of the activity of the employer; Особое экономическое пособие за мобильность: финансовое пособие, замещающее доход сотрудников с открытыми договорами, а также членов производственных и рабочих кооперативов, которые были уволены в результате сокращения рабочих мест или прекращения деятельности работодателя;
Contracts have been concluded for the purchase of 4,900 freight wagons in 2007. В соответствии с заключенными договорами в 2007 году предусматривается закупка 4900 грузовых вагонов.