The non-submission of the vendor performance report by the requisitioners to the Procurement Service provides no assurance that the contractor has attained a satisfactory performance as a basis for contract renewal as provided for in section 15.1 (3) of the Procurement Manual. |
Если подразделения-заказчики не представляют в Службу закупок отчеты об исполнении контрактов поставщиками, то отсутствуют какие-либо подтверждения того, что подрядчик удовлетворительно выполнял контракт, как основы для возобновления контракта, предусматриваемой в пункте З раздела 15.1 Руководства по закупкам. |
The new fuel contract covers all operation and maintenance activities, including the contractor's staff costs and costs associated with equipment, facilities, management, site services and the distribution of diesel fuel to generator locations. |
Новый контракт охватывает все операции и техническое обслуживание, включая расходы на персонал подрядчика и затраты, связанные с оборудованием, объектами, управлением, услугами на местах и доставкой дизельного топлива в места расположения генераторов. |
Moreover, overhead costs relating to the contractor's office in Washington, D.C., project management office in El Fasher and logistics operations base in Darfur were also included in the contract for managing and supervising the services under the contract. |
Более того, накладные расходы, относящиеся к работе центральной конторы подрядчика в Вашингтоне, округ Колумбия, конторы правления проекта в Эль-Фашире и базы материально-технического снабжения в Дарфуре, были также включены в контракт по статье управления и руководства обслуживанием, предоставляемым по условиям контракта. |
For instance, during the period from August 2011 to April 2012, an individual employed by the Division of Human Resources to perform work related to recruitment was hired under both the consultant's contract and the individual contractor's contract. |
Например, в период с августа 2011 года по апрель 2012 года в Отделе людских ресурсов работал сотрудник по набору персонала, с которым был заключен как контракт консультанта, так и контракт индивидуального подрядчика. |
If the work requires an employment relationship, then it should be a staff contract; if the work to be performed entails an independent contractor relationship rather than an employment relationship, it should be a non-staff contract. |
Если работа требует наличия трудового правоотношения, то тогда контракт следует заключать со штатным сотрудником; если работа, которую необходимо выполнить, предполагает правоотношение с независимым подрядчиком, а не трудовое правоотношение, то тогда контракт следует заключать с внештатным сотрудником. |
The systems contract with a contractor supplying office equipment and supplies was established to simplify the procedure of obtaining office supplies and to make it more efficient by obtaining supplies more quickly, more cheaply and without the need to maintain large stocks at the United Nations. |
Для упрощения процедуры закупки конторских принадлежностей и повышения ее эффективности за счет более оперативной закупки принадлежностей с меньшими затратами и без необходимости хранить значительные запасы в Организации Объединенных Наций с подрядчиком, поставляющим конторское оборудование и принадлежности, был заключен генеральный контракт. |
However, in the course of the investigation, it was found that neither the Chief Administrative Officer nor the Chief Financial Officer could have believed that the incumbent contractor had exclusively supplied produce from the neighbouring country. |
Вместе с тем в ходе расследования выяснилось, что ни главный административный сотрудник, ни главный сотрудник по финансовым вопросам не могли считать, что имевший контракт подрядчик поставлял продукты питания исключительно из соседней страны. |
However, the Organization maintained that the settlement agreement could not be considered valid and that the only valid document governing the relationship with the contractor was the original contract, and accordingly rejected all claims for goods and services that were not in accordance with the original contract. |
Однако Организация настаивала на том, что соглашение об урегулировании нельзя считать действительным и что единственным действительным документом, регулирующим взаимоотношения с подрядчиком, является первоначальный контракт, и соответственно она отвергла все иски в связи с товарами и услугами, поставленными не в соответствии с условиями первоначального контракта. |
Although the second contract was sent to the local contract committee for advice, the third was not submitted to the committee, despite the fact that the combined payment to the contractor required such advice. |
Причем если по второму контракту было получено заключение местного комитета по контрактам, то третий контракт на рассмотрение Комитета не представлялся, хотя это было необходимо, учитывая общую сумму платежей подрядчику. |
The main contractor subcontracted the contract to Jiangsu to manage. Jiangsu, in turn, entered into a "labour service contract" with a number of other Chinese entities "to take the responsibilities of the project construction under the guidance" of Jiangsu. |
Генеральный подрядчик заключал договор субподряда с корпорацией "Цзянсу", которая в свою очередь заключала "контракт на предоставление рабочей силы" с рядом других китайских компаний, в силу которых на них "возлагалась ответственность за производство строительных работ под руководством" корпорации "Цзянсу". |
The contractor's contract was terminated immediately and the Chief of Mission Support instructed that recruitment be centralized through the Personnel Section, while the Engineering Section was stopped from directly hiring individual contractors; |
Контракт этого подрядчика был незамедлительно прекращен, а начальник Отдела поддержки Миссии издал распоряжение об осуществлении деятельности по найму в централизованном порядке через Кадровую секцию, запретив Инженерной секции самостоятельно привлекать индивидуальных подрядчиков; |
fixed price contract - a contract in which the contractor agrees to a fixed contract price, or a fixed rate per unit of output, which in some cases is subject to cost escalation clauses; |
контракт на основе фиксированной цены - контракт, где подрядчик выражает согласие с фиксированной ценой контракта или фиксированной ставкой единицы продукции, которая в некоторых случаях регулируется положениями о росте расходов; |
The average cost of a consultant contract in 2003 went down by $737, as compared with 2001,3 while the cost of contract of an individual contractor (generally between one third and one half of the consultant cost) increased by $117.4 |
Средняя стоимость контракта консультанта в 2003 году уменьшилась по сравнению с 2001 годом на 737 долл. США3, а стоимость контракта индивидуального подрядчика (обычно примерно на одну треть - половину меньше, чем контракт консультанта) увеличилась на 117 долл. США4. |
24.3 This contract may be revised, amended or otherwise modified only with the consent of the Contractor and the Authority by an appropriate instrument signed by the authorized representatives of the parties. |
24.3 Настоящий контракт может быть подвергнут пересмотру, внесению поправок или иных изменений лишь с согласия Контрактора и Органа посредством соответствующего документа, подписанного уполномоченными представителями сторон. |
On the contrary, this contractor was awarded the initial contract for $150,000 and also recommended for the additional award of the $1.2 million construction management contract, which was endorsed by the Headquarters Committee on Contracts in August 2003. |
Ему же, напротив, был предоставлен первоначальный контракт на 150000 долл. США, а затем было рекомендовано предоставить ему дополнительный контракт на руководство строительством стоимостью 1,2 млн. долл. США, что было одобрено Комитетом по контрактам Центральных учреждений в августе 2003 года. |
He's a big-time contractor. |
У него долгосрочный контракт. |
A contract for the management of this funding was awarded to the United States-based international consultancy Futures Group, which moved quickly to install a contractor, Tyrone Gaston, at the Ministry of Lands, Mines and Energy to oversee and coordinate project activities. |
Контракт на управление расходованием этих средств был предоставлен базирующейся в Соединенных Штатах международной консультационной компании «Фьючерз груп», которая оперативно заключила контракт с Тайроном Гастоном, который в министерстве земель, горнорудной промышленности и энергетики обеспечивает контроль и координацию деятельности по проектам. |
The Procurement Division's notification of award, issued on 30 March 2001, asked the contractor to commence mobilization efforts for all locations except Bangui without indicating the specific services to be performed at each location. |
В протоколах о прениях в Комитете не сказано, что Комитет рассматривал это предложение как контракт на обслуживание с учетом потребностей. |
In the event that any provisions of these Regulations are amended, the Contractor and the Authority may revise the contract in accordance with section 24 of annex 4. |
Если в какие-либо положения настоящих Правил вносятся поправки, то контрактор и Орган могут пересмотреть контракт в соответствии с разделом 24 приложения 4. |
If the Contractor subsequently within such 10-year period enters into a contract for exploitation in respect of any part of the exploration area, such data and information relating to such area shall remain confidential. |
Если до истечения такого 10-летнего периода контрактор заключает контракт на разведку в отношении какой-либо части разведочного района, такие данные и информация об этом районе остаются конфиденциальными. |
2.1 The Contractor shall have security of tenure and this contract shall not be suspended, terminated or revised except in accordance with sections 20, 21 and 24 hereof. |
2.1 Контрактору гарантируется обладание контрактом, и настоящий контракт не может быть приостановлен, прекращен или пересмотрен иначе как в соответствии с разделами 20, 21 и 24 стандартных условий. |
(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in the exploration area which enters into force before the expiration of such period of fifteen years; or |
а) Контрактор не получит контракт на разработку в разведочном районе, вступающий в силу до истечения такого пятнадцатилетнего периода, или |
While the contract does not include key indicators linked to the quality of food provided, the Mission has established a Quality Assurance Surveillance Programme that closely monitors the Contractor's Quality Control Plan and the availability of rations within the consumption cycle. |
Хоты этот контракт не предусматривает ключевых показателей, связанных с качеством поставляемых продуктов, Миссия создала программу надзора за контролем качества, в рамках которой осуществляется пристальный надзор за выполнением подрядчиком плана контроля качества и доступности пайков в течение всего периода. |
If the Contractor subsequently within such ten-year period enters into a contract for exploitation in respect of any part of the exploration area, such data and information relating to such area shall remain confidential in accordance with the terms of the contract for exploitation. |
Если Контрактор впоследствии заключит в течение такого десятилетнего срока контракт на разработку какой-либо части разведочного района, такие данные и информация, касающиеся этого района, остаются конфиденциальными в соответствии с условиями контракта на разработку. |
24.2 This contract may also be revised by agreement between the Contractor and the Authority in the light of any rules, regulations and procedures adopted by the Authority subsequent to the entry into force of this contract. |
24.2 Настоящий контракт может также быть пересмотрен по договоренности между Контрактором и Органом в свете любых норм, правил и процедур, принятых Органом после вступления в силу настоящего контракта. |