Regulation 28(2) provides that each contract shall require the contractor to establish environmental baselines against which to assess the likely effects of its programme of work on the marine environment and a programme to monitor and report on such effects. |
Правило 28(2) предусматривает, что каждый контракт требует того, чтобы контракт устанавливал экологический фон, используемый для оценки возможного воздействия его программы работы на морскую среду, а также программу мониторинга и сообщения о таком воздействии. |
A $63.9 million contract to build a new public hospital was signed in January 2007 and the contractor mobilized on-site in early March 2007. |
В январе 2007 года был подписан контракт на сумму в 63,9 млн. долл. США на строительство новой государственной больницы, и в начале марта 2007 года подрядчик начал работы на объекте. |
The new long-term rations contract reflected that concept, with 10 UNAMID camps having been selected for pre-positioning of rations at the contractor's warehouses/sub-warehouses. |
Новый долгосрочный контракт на поставку пайков отражает эту концепцию, и были подобраны десять лагерей ЮНАМИД для заблаговременного размещения пайков на складах подрядчика. |
In addition, the Mission relied on the EUFOR rations contractor, as an interim measure, while a long-term rations contract was being established. |
Кроме того, в продовольственном обеспечении в качестве временной меры - пока готовится долгосрочный контракт на снабжение Миссии пайками - Миссия полагалась на подрядчика СЕС. |
The contract for the development of 3 earth dams was signed with the contractor but the construction could not commence in time because of delays in the procurement process |
Контракт на строительство З плотин подписан с подрядчиком, однако строительные работы не удалось начать вовремя по причине задержек в процессе закупок |
Instead, it has chosen to access the new system contract for the supply of rations based on the contractor being responsible for the door-to-door delivery up to the battalion level. |
Вместо этого Миссия приняла решение заключить новый системный контракт на поставку пайков, по условиям которого подрядчик несет ответственность за доставку пайков на места вплоть до уровня батальона. |
The contract for the MI-26 helicopter was terminated in October 2013, following the implementation of a new rations contract that required the contractor to deliver troop rations at the mission. |
После заключения нового контракта на поставку пайков, в соответствии с которым подрядчик должен обеспечить поставку пайков военнослужащим в составе миссии, контракт на использование вертолета Ми-26 в октябре 2013 года был расторгнут. |
but they said that the contractor had an exclusive deal with an alderman, and he told me that there were no more funds available... |
но они сказали, что подрядчик имел эксклюзивный контракт с членом муниципалитета а он сказал мне, что денег больше нет... |
At the time of the invasion, the contractor for each contract considered below was non-Kuwaiti, each contract was denominated in Kuwaiti dinars, and payments had therefore been made in Kuwaiti dinars. |
Во время вторжения подрядчики всех рассматриваемых ниже контрактов были иностранными компаниями, каждый контракт был деноминирован в кувейтских динарах и платежи по нему осуществлялись в кувейтских динарах. |
So we were in this meeting and the contractor literally said, I'm going to lock the door, because this developer will not agree to have you leave till you've signed off on this. |
Итак, вернемся к той встрече с подрядчикам, он сказал: Я запру дверь, потому что застройщик не отпустит вас, пока вы не подпишите контракт. |
It is expected that the new logistic support services contract for UNAMIR will be awarded by mid-March 1995, with services being provided to the Mission by a competitively selected contractor by the end of April 1995. |
Предполагается, что новый контракт о тыловой поддержке МООНПР будет заключен в середине марта 1995 года, и избранный в результате конкурсного отбора контрактор начнет оказывать свои услуги Миссии к концу апреля 1995 года. |
When later questioned on this point by the investigation team, the Chief Administrative Officer stated that, in any event, if it had been later discovered that the incumbent contractor did not have any facilities in the neighbouring country, the contract could always have been cancelled. |
Отвечая впоследствии на соответствующий вопрос группы расследования, главный административный сотрудник заявил, что в любом случае, если бы позднее обнаружилось, что предоставлявший услуги подрядчик не имел каких-либо служебных помещений в соседней стране, контракт всегда можно было бы расторгнуть. |
The contract stated that in the case of contractor non-performance and failure to bring performance into compliance with the contract within 15 days, the Organization could terminate the contract without prior notice. |
В контракте указывалось, что в том случае, если подрядчик нарушит свои обязательства и не сможет исправить положение в течение 15 дней, Организация вправе аннулировать контракт без предварительного уведомления. |
Although the contract stipulated relevant amounts in dollars, there was no contract provision specifically limiting the contract currency to dollars, and the contractor invoiced the Organization and was paid in marks. |
Хотя суммы в контракте были указаны в долларах США, контракт не содержал положений, конкретно предусматривающих произведение расчетов только в долларах США, и подрядчик выставлял Организации счета и получал по ним платежи в немецких марках. |
The Office of Internal Oversight Services examined the management and operations of the Headquarters catering facilities from March 1986, when the first contract with the present contractor was awarded, to March 1996, when the second five-year term expired. |
З. Управление служб внутреннего надзора изучило организацию и управление работой предприятий общественного питания в Центральных учреждениях за период с марта 1986 года, когда был заключен первый контракт с нынешним подрядчиком, по март 1996 года, когда истек второй пятилетний срок. |
On the basis of the lowest bid of $5,316,510, contract PD/CO114/00 was awarded to the same contractor who had been selected for the original contract. |
С учетом наиболее низкой предложенной цены в 5316510 долл. США контракт PD/CO114/00 был предоставлен тому же подрядчику, который был отобран и для осуществления первоначального контракта. |
Specifically, the Office of Internal Oversight Services found efforts by the Chief Administrative Officer and the Chief Financial Officer to manipulate the Local Committee on Contracts in connection with the selection of a fresh rations contractor to favour the incumbent contractor. |
В частности, Управление служб внутреннего надзора вскрыло попытки главного административного сотрудника и главного сотрудника по финансовым вопросам ввести в заблуждение местный комитет по контрактам в связи с выбором подрядчика на поставку свежих продуктов питания в интересах подрядчика, уже имевшего такой контракт. |
The evidence obtained during the investigation confirmed that the solicitation had been made by the contractor in order to obtain a fee from the bidder in exchange for the contractor's purported guarantee that the bidder would win the contract. |
В ходе этого расследования были получены доказательства того, что подрядчик обратился с таким предложением в целях получения платы от участника торгов в обмен на подразумеваемую гарантию того, что этот участник торгов получит данный контракт. |
(c) There were no penalty or cost clauses included in the rations contract between UNMIL and the contractor if the contractor defaulted; |
с) заключенный между МООНЛ и подрядчиком контракт на поставку пайков не предусматривал штрафных санкций или возмещения за понесенные расходы за несоблюдение подрядчиком условий контракта; |
The Board also noted that a provisionally registered contractor was awarded a contract by the Procurement Service even when a vendor registration form remained pending, contrary to existing procurement policies. |
Комиссия также отметила, что Служба закупок заключила контракт с одним из зарегистрированных в предварительном порядке поставщиков, несмотря на отсутствие регистрационной формы поставщика, что противоречит действующим процедурам закупок. |
The evidence provided included a letter dated 28 May 1991 authorizing the construction of the annex and a contract dated 8 June 1991 between the Claimant and a contractor for its construction. |
Представленные свидетельства включают в себя письмо от 28 мая 1991 года, разрешающее строительство пристройки, и контракт от 8 июня 1991 года между заявителем и подрядчиком на ее строительство. |
The Claimant rescinded the contract on 4 February 1991 and entered into a new contract on 17 June 1991 with a second contractor at an increased price. |
Заявитель аннулировал этот контракт 4 февраля 1991 года и заключил новый контракт 17 июня 1991 года с другим подрядчиком по более высокой цене. |
As recommended by the Board during the recent audit of the project, an amendment to the contract will be issued to define better the amount of work remaining under the base contract and the implementation-related tasks that the IMIS contractor may still be required to perform. |
Согласно рекомендации Комиссии, вынесенной в ходе последней проверки проекта, в контракт будет внесена поправка в целях более точного определения объема подлежащих выполнению работ в рамках базового контракта и мероприятий, связанных с внедрением, которые может потребоваться выполнить подрядчику. |
The Procurement Division clarified that the outputs of that contract were necessary for the other works relating to security projects to move forward and there was no alternative qualified supplier available to perform the works in question. On 7 January 2004, the contractor formally applied for registration. |
Отдел закупок уточнил, что завершить указанный контракт было необходимо, с тем чтобы можно было начать другие работы по проектам обеспечения безопасности, и что для выполнения указанных работ никаких альтернативных квалифицированных подрядчиков не было. 7 января 2004 года указанный подрядчик официально подал документы на регистрацию. |
The contract and the scope of work should describe the test procedures from contractor testing, first article and pilot lot testing, on to production lot testing. |
Контракт и рабочее задание должны описывать испытательные процедуры - от испытания со стороны подрядчика до испытания первого изделия и опытной партии и, наконец, - до испытания промышленной партии. |