It requested the Secretary-General to consult and report on the implementation of recommendations in Cluster 1 of the agreed outcome through the Consultations of the President of the Board or the extended Bureau. |
Он просил Генерального секретаря проводить консультации и представлять доклады по осуществлению рекомендаций, отнесенных в согласованных выводах к группе 1, через механизм консультаций Председателя Совета или расширенный президиум. |
However, the Agreement also confirmed the commitment of the Canada and the United States to consult on, and develop, the means to address other transboundary air pollution issues. |
Вместе с тем в Соглашении также подтверждалось обязательство Канады и Соединенных Штатов проводить консультации и разработки, касающиеся нахождения способов решения других вопросов трансграничного загрязнения воздуха. |
In any case, it was important for the State to consult all the interested parties and reach a consensus before it took any measures. |
Как бы то ни было, прежде чем принимать те или иные меры, государственным органам необходимо проводить консультации со всеми заинтересованными сторонами и добиваться согласия. |
In the light of that general recommendation, the Committee urges the State party to consult the communities of the indigenous peoples concerned at each step of the process and to obtain their consent before plans to extract natural resources are implemented. |
В свете этой Общей рекомендации Комитет настоятельно призывает государство-участник проводить консультации с общинами заинтересованных коренных народов на каждом этапе процесса и получать их согласие до реализации проектов добычи полезных ископаемых. |
It is usual for the law to identify those stakeholders that the planning authority is required to consult, such as economic development and environmental agencies as well as other government departments. |
Обычно закон определяет круг заинтересованных субъектов, с которыми органы планирования должны проводить консультации, таких как учреждения, занимающиеся вопросами экономического развития и окружающей среды, а также правительственные ведомства. |
Disarmament and arms control agreements negotiated and implemented at the multilateral level provide an appropriate mechanism to enable States parties to consult among themselves and to cooperate in resolving whatever problems arise in the context of appropriate international procedures under the Charter. |
Соглашения по вопросам разоружения и контроля над вооружениями, согласованные и осуществляемые на многосторонней основе, представляют собой надлежащий механизм, позволяющий государствам-участникам проводить консультации и сотрудничать в целях решения любых возникающих проблем в рамках соответствующих международных процедур, предусмотренных Уставом. |
He mentioned that the Organization would continue to consult legislative bodies on the deployment of unmanned aerial vehicles on the basis of the experience gained from their deployment to the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo. |
Он отметил, что Организация будет продолжать проводить консультации с директивными органами относительно задействования беспилотных летательных аппаратов с учетом опыта их использования в Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго. |
Uruguay considers that the provisions invoked by Argentina cannot serve as a legal basis for an obligation to consult the affected populations and adds that in any event the affected populations had indeed been consulted. |
Уругвай считает, что приводимые Аргентиной положения не могут служить правовой основой для обязательства проводить консультации с затрагиваемым населением, добавляя, что такие консультации в любом случае проводились. |
The Committee recommends that the State party gather disaggregated data on persons with disabilities that is consistent with the human rights model, and that it consult disabled persons' organizations regarding the criteria used in gathering that data. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять сбор дезагрегированных данных об инвалидах исходя из правозащитной модели инвалидности, а также проводить консультации с организациями инвалидов в отношении критериев, используемых при сборе таких данных. |
Pursuant to the Act, the voivodeship and local government authorities are also required to consult the competent local agricultural chamber about the draft acts of law of local municipal units related to agriculture, rural development and agricultural markets. |
В соответствии с этим законом руководящие органы воеводств и местного самоуправления также обязаны проводить консультации с компетентными местными сельскохозяйственными палатами по законопроектам местных муниципальных органов, имеющим отношение к сельскому хозяйству, развитию сельских районов и рынкам сельскохозяйственной продукции. |
Regarding the text of article 9, as submitted by the informal drafting group, one delegation suggested putting into square brackets the word "cooperate" in paragraph 3 and adding after it the new word "consult", also in square brackets. |
Что касается текста статьи 9 в формулировке, представленной неофициальной редакционной группой, то одна делегация предложила в пункте 3 заключить слово "сотрудничать" в квадратные скобки и добавить после него новые слова "проводить консультации", тоже в квадратных скобках. |
To this effect, the Sub-Committee and the State Party may consult on the implementation of the recommendations, including on ways and means in which the State Party can be assisted. |
С этой целью Подкомитет и государство-участник могут проводить консультации относительно осуществления этих рекомендаций, в том числе о путях и средствах оказания содействия государству-участнику. |
The group also pointed out that States parties should pay particular attention to articles 16, paragraph 16, and 18, paragraph 26, of the Convention and, to that effect, should consult each other before refusing a request for extradition or mutual legal assistance. |
Группа также подчеркнула, что государствам-участникам следует уделять особое внимание пункту 16 статьи 16 и пункту 26 статьи 18 Конвенции и с этой целью проводить консультации друг с другом до отказа в удовлетворении просьбы о выдаче или взаимной правовой помощи. |
Thus, paragraph 1 required States concerned, as a first step, to exchange information and consult in order to identify any detrimental effects on persons concerned with respect to their nationality and other connected issues regarding their status as a result of the succession of States. |
Так, пункт 1 этой статьи обязывает затрагиваемые государства прежде всего обмениваться информацией и проводить консультации в целях выявления любых отрицательных последствий, которые могут возникнуть в результате правопреемства государств для затрагиваемых лиц в отношении их гражданства и других связанных с этим вопросов, касающихся их статуса. |
The aim of the provision is to indicate that even in such situations there are certain obligations incumbent upon States and that the refusal of one party concerned to consult and negotiate does not entail complete freedom of action for the other party. |
Цель этого положения состоит в указании на то, что даже в таких ситуациях имеются определенные обязательства, лежащие на государствах, и что отказ одной из затрагиваемых сторон проводить консультации и переговоры не влечет за собой полной свободы действий для другой стороны. |
The UNECE Project Manager shall identify international expertise in project finance and CMM project development, and working with these experts consult on the criteria necessary for projects to successfully obtain financing from the investment funds directly affiliated with EE21. |
Руководитель проекта ЕЭК ООН определит международных экспертов по финансированию проектов и разработке проектов использования ШМ и будет в процессе работы с этими экспертами проводить консультации по критериям, необходимым для успешного получения финансирования под проекты от инвестиционных фондов, непосредственно присоединившихся к ЭЭ-XXI. |
Thus, the obligation to consult and negotiate in good faith, as appropriate, does not amount to prior consent from or a right of veto of the States with which consultations are to be held. |
Таким образом, обязательство добросовестно проводить консультации, а в соответствующих случаях - переговоры не означает заведомого согласия тех государств, с которыми проводятся консультации, или наличия у них права вето. |
In that connection, he recalled that under, inter alia, General Assembly resolution 53/221, management was bound to consult the staff representatives; it was regrettable that the Office of Human Resources Management had not respected that rule. |
Она в этой связи напоминает, что, в частности, в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 53/221 администрация обязана проводить консультации с представителями персонала, и она с сожалением отмечает, что Управление людских ресурсов не соблюдает это правило. |
At the very onset of complex emergencies, the Emergency Relief Coordinator will consult the members of the Inter-Agency Standing Committee by the most expeditious means available to reach agreement regarding the appropriate division of labour among them to deal with the crisis. |
На начальных этапах развития сложной чрезвычайной ситуации Координатор чрезвычайной помощи будет в самом оперативном порядке проводить консультации с членами Межучрежденческого постоянного комитета с целью достижения соглашения в отношении соответствующего распределения обязанностей между его членами в целях преодоления кризиса. |
That said, commanders in the field are, as a matter of course, instructed to consult the commanders of national contingents and make sure that they understand the Security Council's overall approach, as well as the role assigned to their contingents. |
Исходя из этого, командующим на месте непременно даются указания проводить консультации с командирами национальных контингентов и обеспечивать понимание ими общего подхода Совета Безопасности, а также роли, порученной их контингентам. |
They should also endeavour to consult all major economic interest groups and all social partners, particularly the trade unions, if they are to devise policies which are realistically applicable and which can muster support from the majority of the population. |
Они должны также стремиться проводить консультации со всеми основными группами, имеющими экономические интересы, и всеми социальными партнерами, особенно профессиональными союзами, если они намерены выработать такие меры, которые реально могут быть осуществлены и которые могут пользоваться поддержкой со стороны большинства населения. |
It may be possible to consult developing country producers in the design and implementation of schedules for the reduction or banning over a period of time of chemicals which are used in sectors of key export interest to developing countries, such as leather and textiles. |
Можно проводить консультации с производителями из развивающихся стран при составлении и реализации планов постепенного сокращения или запрещения использования химических продуктов в секторах, представляющих особый интерес для экспорта развивающихся стран, таких, как сектор кожаных и текстильных изделий. |
The Security Council should consult the Member States that were not represented in its meetings, particularly those likely to be affected by its decisions, and should establish arrangements to enable it to take more effective account of their views. |
З. Помимо этого, Совету Безопасности следовало бы проводить консультации с государствами-членами, которые в нем не представлены, в частности с теми государствами, которые могут затрагиваться его решениями, и создать механизм, который позволил бы ему в большей степени учитывать их позиции. |
It was further agreed that the lead agencies would consult members of ACC on the definition of the work of, and participation in, these task forces and on the contribution that different organizations, from their varying perspectives, could make to their work. |
Было также достигнуто согласие о том, что эти ведущие учреждения будут проводить консультации с членами АКК по вопросам определения функций и участия в работе этих целевых групп, а также по вопросам вклада, который различные организации могут вносить в их работу, учитывая разнообразный характер их деятельности. |
Acts on territorial self-government respectively in the provinces) and in the communes) provide for an opportunity to consult inhabitants in on matters vital for to a given region and to define the principles and mode of such consultations. |
Законы о территориальном самоуправлении, соответственно, в провинциях статьи 10) и в общинах статьи 5) предоставляют возможность проводить консультации с населением по вопросам, имеющим жизненно важное значение для данного региона, и определять принципы и способы осуществления таких консультаций. |