In the draft relationship agreement between the Court and the United Nations, which he hoped would be finalized in the near future, emphasis was placed on the obligation of the two organizations to cooperate closely and consult each other on matters of mutual interest. |
В проекте Соглашения о взаимоотношениях между Судом и Организацией Объединенных Наций, подготовка которого, как ожидается, будет завершена в ближайшем будущем, подчеркивается их обязательство поддерживать тесное сотрудничество и проводить консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
But I think that, as I mentioned, the issues are very sensitive ones, and if time allows, we need to act intensively and consult among ourselves. |
Но я думаю, что, как я упоминал, эти вопросы являются очень чувствительными, и, если время позволяет, мы должны действовать активно и проводить консультации друг с другом. |
AI noted that Canada narrowly interprets the duty to consult as excluding the need to seek consent, and often fails to ensure Indigenous Peoples' concerns are accommodated. |
МА отметила, что Канада придерживается узкого толкования обязанности проводить консультации, которое исключает необходимость получения согласия, и зачастую не обеспечивает учет озабоченностей коренных народов. |
It is stipulated in the consultation procedures that central government authorities have an obligation to consult the Sami Parliament in "matters that may affect Sami interests directly". |
В соответствии с установленными процедурами проведения консультаций органы центрального правительства обязаны проводить консультации с Парламентом саами "по вопросам, которые могут напрямую затрагивать интересы народа саами". |
The financial rules issued for the local governments require the Nazim (Mayor) to consult women's groups, NGOs and women councilors prior to formulation of budget. |
Финансовые нормы, выпущенные для местных органов власти, предписывают назиму (мэру) до формирования бюджета проводить консультации с женскими группами, НПО и женщинами - членами советов. |
The Secretary-General should consult Member States, the United Nations system as a whole and all relevant stakeholders with a view to assisting least developed countries in preparing their reviews at the national and regional levels. |
Генеральному секретарю следует проводить консультации с государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций в целом и со всеми заинтересованными сторонами с целью оказания помощи наименее развитым странам в подготовке их обзоров на национальном и региональном уровнях. |
Together, we must all maintain a dialogue and consult so as to contribute in a positive way to narrowing differences on the design of a future global security system. |
Совместными усилиями мы должны поддерживать диалог и проводить консультации с тем, чтобы внести позитивный вклад в устранение разногласий по вопросу о проекте будущей системы глобальной безопасности. |
It is my delegation's earnest hope that in coming up with such periodic reports, the Secretary-General will continue to further consult the relevant regional or subregional groups that would be in the best position to provide the necessary information. |
Моя делегация искренне надеется, что при подготовке таких периодических докладов Генеральный секретарь будет и впредь проводить консультации с соответствующими региональными или субрегиональными группами, которые имеют больше возможностей для предоставления необходимой информации. |
I am continuing to consult certain other States and will revert to the Security Council when I have an indication of whether they are also ready in principle to contribute military personnel to this mission. |
Я продолжаю проводить консультации с некоторыми другими государствами и намерен вновь обратиться к Совету Безопасности, когда буду располагать сведениями о том, готовы ли они в принципе также предоставить военный персонал для этой Миссии. |
The question of when and under what circumstances a State was obliged to consult and, if necessary, negotiate with other States in respect of the utilization of that portion of the watercourse that lay within its territory had also given rise to extensive discussion. |
Вопрос о том, когда и при каких обстоятельствах то или иное государство обязано проводить консультации и переговоры с другими государствами об использовании той части водотока, которая находится на его территории, также стал предметом обстоятельного обсуждения. |
His delegation felt that the Chairman of the Committee on Conferences should regularly consult the bureaux of all United Nations bodies with a view to improving the utilization of conference-servicing resources. |
По мнению Индонезии, Председатель Комитета по конференциям должен на регулярной основе проводить консультации с должностными лицами всех органов Организации Объединенных Наций в целях более эффективного использования ресурсов конференционного обслуживания. |
While some States make an active attempt to consult and include civil society representatives in the process of developing and implementing laws and policies, others have maintained a distant and, at times, antagonistic relationship with NGOs. |
Если одни государства активно стремятся проводить консультации с представителями гражданского общества в процессе разработки и осуществления законов и стратегий и привлекать их к этому процессу, то у других отношения с НПО прохладные, а временами и антагонистические. |
In cross-border delivery (telemedicine), skilled health professionals in developing countries have the potential to consult from a distance now that medical images, X-rays, MRIs, etc., can be digitized and transmitted via computer. |
Благодаря трансграничному предложению услуг (телемедицина) у квалифицированных специалистов по вопросам здравоохранения в развивающихся странах появилась возможность проводить консультации на расстоянии, поскольку медицинские и рентгеновские снимки, МР-томография и т.д. могут переводиться в цифровые сигналы и передаваться по компьютеру. |
"Artists in development" creativity workshop programme, invitation to consult on development of the programme based on ICSID interdesign experience. |
Программа проведения семинара по проблемам творчества "Художники в процессе развития"; приглашение проводить консультации по вопросам разработки программы на основе опыта МСОПД в области международного дизайна. |
We would go further in suggesting that the President should have the right, for example, on a "best endeavours" basis, to consult parties with widely differing views in an effort to facilitate a consensual outcome. |
Мы бы предложили далее наделить Председателя правом, руководствуясь, например, лучшими побуждениями, проводить консультации со сторонами, придерживающимися весьма разных мнений, с тем чтобы способствовать достижению консенсусного результата. |
The aim of paragraph 1 of draft article 15 is to provide for the obligation to consult and seek a solution, through negotiations, of a broader spectrum of problems, not only statelessness. |
Цель пункта 1 проекта статьи 15 заключается в том, чтобы предусмотреть обязательство проводить консультации и пытаться найти решение - путем переговоров - по более широкому спектру проблем, чем просто безгражданство. |
Action is being taken to consult industry in designing and managing relevant education and training systems, while emphasis is also given to developing training courses which are market responsive. |
Принято решение проводить консультации с отраслями промышленности при разработке и управлении соответствующими системами образования и подготовки кадров, в то же время большое внимание уделяется созданию курсов профессиональной подготовки в таких отраслях, которые отвечали бы потребностям рынка. |
The panel will need to consult widely, and we look to it to provide an independent, honest and fresh assessment of where we go from here. |
Группа должна будет проводить консультации с широким кругом государств-членов, и мы надеемся, что она даст независимую, честную и новаторскую оценку нашей деятельности. |
Parties had found it easier to work with Word documents due to their obligation to consult the public and the need to translate the documentation into national languages. |
Стороны указали, что им проще работать с документами в формате Word в связи с их обязанностью проводить консультации с общественностью и необходимостью переводить документацию на национальные языки. |
A concern was raised as to the debtor being entitled or required to consult "with the creditors and the insolvency representative" prior to proposing a plan, as envisaged in the second sentence of paragraph (3). |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что должник вправе или обязан проводить консультации "с кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности" до предложения плана, как это предусматривается во втором предложении текста пункта 3. |
My delegation also believes that it is necessary for the Council to consult on a regular and continuous basis with the States and regional and subregional organizations directly or indirectly concerned by the situations discussed by the Council. |
Моя делегация также считает, что Совет должен на регулярной и постоянной основе проводить консультации с государствами и региональными и субрегиональными организациями, прямо или косвенно затронутыми ситуацией, рассматриваемой Советом. |
To this end, the good offices component would consult regularly with key national and regional stakeholders and would monitor and provide analysis on major political and administrative developments. |
Для этого компонент добрых услуг будет регулярно проводить консультации с основными национальными и региональными заинтересованными сторонами и будет отслеживать и анализировать основные политические события и административные изменения. |
Under the Memorandum of Understanding, the two organizations will, where appropriate and practical, consult on matters of mutual interest in the field of marine scientific research and cooperate in the collection of environmental data and information. |
В соответствии с Меморандумом о взаимопонимании обе организации в той мере, насколько это целесообразно и практически осуществимо, будут проводить консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес, в области морских научных исследований, и сотрудничать в деле сбора экологических данных и информации. |
It will be representative of all our communities and will consult widely throughout the country, giving the public at large every opportunity to submit their advice and recommendations on the new constitution. |
В нее войдут представители всех наших общин, и она будет проводить консультации по всей стране, давая возможность широкой общественности высказать свои советы и рекомендации по конституции. |
The Local Government Act 2002 requires each local authority to consult and consider the needs of its people in relation to social, economic, environmental, and cultural development. |
Закон о местном управлении 2002 года требует от каждого местного органа власти проводить консультации и учитывать потребности своего населения в области социального, экономического и культурного развития. |