Depending upon the requirements of national legislation and institutional arrangements, the permitting authority need to consult other authorities with related responsibilities or interests. |
В зависимости от требований национального законодательства и институциональных механизмов, органу, выдающему разрешения, необходимо проводить консультации с другими органами с сопряженными обязанностями и интересами. |
The new mechanism was that the Aliens Board, equally composed of members from each constituent state, would have to consult the European Commission. |
Новый механизм предусматривал, что Совет по делам иностранцев, состоящий из равного числа членов, представляющих каждое составное государство, должен проводить консультации с Европейской комиссией. |
For example, to consult the Territory just before the United Kingdom signed an agreement would be too late. |
Так, например, слишком поздно проводить консультации с территорией уже непосредственно перед подписанием Соединенным Королевством какого-либо соглашения. |
It was important to protect the rights of all groups affected and consult indigenous and tribal peoples affected by mining activities. |
Представляется важным защищать права всех затрагиваемых групп и проводить консультации с коренными жителями и племенами, затронутыми горными работами. |
Finland could consult the possibly affected Party if necessary. |
Финляндия при необходимости может проводить консультации с затрагиваемой Стороной. |
It was critical that peacekeeping missions understood that they had a responsibility to consult and to understand what other actors were doing. |
Исключительно важно, чтобы миротворческие миссии сознавали свою обязанность проводить консультации с другими субъектами и имели четкое представление об их действиях. |
In contrast, it will be appropriate to consult users on scope and definition. |
В свою очередь, следует проводить консультации с пользователями по охвату и определению. |
UNDP and UNFPA were requested to consult the Board throughout the process. |
ПРООН и ЮНФПА было предложено проводить консультации с Советом на протяжении всего этого процесса. |
Finally, the Special Rapporteur tackled the issue of the duty to consult when private companies were also involved. |
В заключение Специальный докладчик затронул вопрос об обязанности проводить консультации, когда также затронуты частные компании. |
Prime Minister Soro has also continued to consult civil society actors in the implementation of the Ouagadougou Agreement. |
Премьер-министр Соро также продолжал проводить консультации с представителями гражданского общества по вопросам осуществления Уагадугского соглашения. |
Given this, it is important to consult country/regional experts when developing model-based estimates. |
С учетом этого соображения необходимо проводить консультации с национальными/региональными экспертами при составлении оценок, основывающихся на моделях. |
In that connection, the Secretary-General should consult the Member States before making any proposals which affected their interests. |
В этой связи Генеральному секретарю необходимо проводить консультации с государствами-членами до внесения каких-либо предложений, затрагивающих их интересы. |
The State party should take into account the recommendations made by the Committee and consult the civil society when drafting and implementing such plan. |
При разработке и осуществлении такого плана государству-участнику следует исходить из рекомендаций, вынесенных Комитетом, и проводить консультации с гражданским обществом. |
The Declaration obliged the Committee, inter alia, to consult the great Powers in order to abstain from further military expansion in the Indian Ocean. |
В Декларации на Комитет была возложена, в частности, обязанность проводить консультации с великими державами с тем, чтобы они воздерживались от дальнейшей военной экспансии в Индийском океане. |
Requests UN-Women to consult Governments and other stakeholders when carrying out evaluation activities of programmes supported by the Entity; |
предлагает Структуре «ООН-женщины» проводить консультации с правительствами и другими заинтересованными сторонами при осуществлении деятельности в области оценки программ, поддерживаемых Структурой; |
In addition, the Peacebuilding Support Office will consult the United Nations system on thematic discussions and advancing policies through the Peacebuilding Commission, including its annual session. |
Кроме того, Управление по поддержке миростроительства будет проводить консультации с системой Организации Объединенных Наций в отношении проведения тематических обсуждений и выдвижения стратегий в рамках Комиссии по миростроительству, в том числе в ходе ее ежегодной сессии. |
Thus the more critical issue underlying the debate over the duty to consult is the nature of indigenous peoples' rights in lands and resources. |
Поэтому более важным вопросом, связанным с обсуждением обязанности проводить консультации, является вопрос о характере прав коренных народов на землю и ресурсы. |
In addition, Parties are encouraged to consult the public in the process of preparation of national reports; |
Кроме того, Сторонам рекомендовано проводить консультации с общественностью в процессе подготовки национальных докладов; |
Another recommendation was to establish a duty to consult before refusing mutual legal assistance and to postpone rather than refuse (para. 26). |
Еще одна рекомендация заключалась в установлении обязательства проводить консультации до отказа в выполнении просьбы об оказании взаимной правовой помощи или отсрочки ее выполнения (пункт 26). |
We are pleased, in this regard, that the Council has begun to consult troop-contributing countries more formally on military mission mandates. |
В этом плане мы рады, что Совет начал проводить консультации более официального характера со странами, предоставляющими войска, по военным аспектам мандатов миссий. |
With respect to all the positions described in the present report, the Secretary-General reiterates his intention to consult and inform Member States in a timely and effective manner. |
Что касается всех должностей, рассмотренных в настоящем докладе, Генеральный секретарь вновь подтверждает свое намерение проводить консультации с государствами-членами и информировать их своевременным и эффективным образом. |
Foodstuffs: requirement for advance notice and obligation to consult on, request and provide information |
Продукты питания: требование о предварительном уведомлении и обязательство проводить консультации по просьбе и предоставлять информацию |
The normative grounding and general character of the duty to consult |
А. Нормативная основа и общий характер обязанности проводить консультации |
Failing to consult Governments that have troops on the ground in such circumstances would be, in effect, a breach of faith. |
В таких обстоятельствах решение не проводить консультации с правительствами стран, войска которых находятся на местах, фактически равносильно предательству. |
In future, the Commission might consult the authorities to define the tasks more precisely and to set more focused priorities for good governance. |
В будущем Комиссия, возможно, пожелает проводить консультации с представителями власти с целью более точного определения задач и установления более целенаправленных приоритетов для обеспечения благого правления. |