| The Circular also advises authorities to consult Gypsies when they are preparing their plans and to offer practical help to Gypsies with planning procedures. | В этом циркулярном письме местным органам власти также рекомендуется проводить консультации с цыганами при разработке планов и оказывать им практическую помощь в деле использования соответствующих процедур планирования. |
| Without prejudging the work already completed, it would seem appropriate to consult the principal organizations representing creative artists, such as the Portuguese Society of Authors. | Независимо от результатов работы представляется целесообразно проводить консультации с основными представительными организациями деятелей культуры, такими, как Португальское объединение творческих работников. |
| Many Member States had objected to a narrow and literal interpretation of Article 50 of the Charter that would limit the right of third States to consult the Security Council. | Многие государства-члены возражают против узкого и буквального толкования статьи 50 Устава, которое ограничивает право третьих стран проводить консультации с Советом Безопасности. |
| Other spheres of government should consult local authorities and their associations when preparing, or amending, legislation affecting local authorities. | Другим органам управления следует проводить консультации с местными органами власти и их объединениями в процессе подготовки законодательства, касающегося местных органов власти, или внесения в него изменений. |
| But the Protocol also places a special emphasis on health and it requires that the sectoral authority or ministry responsible for a plan consult relevant health authorities. | Однако в рамках Протокола также уделяется особое внимание вопросу о здоровье человека и предусматривается, что секторальные органы или министерства, ответственные за тот или иной план, должны проводить консультации с соответствующими органами здравоохранения. |
| The State's duty to consult and related corporate responsibilities | З. Обязанность государства проводить консультации и установление корпоративной ответственности |
| Member States to consult each other before issuing licences | Государства-члены должны проводить консультации до выдачи лицензий |
| The Second Review Conference, in this regard, invited States Parties to consult and cooperate both bilaterally and regionally on ways to prevent terrorists from acquiring and/or using chemical weapons. | В этой связи на второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции государствам-участникам было предложено проводить консультации и осуществлять сотрудничество на двустороннем и региональном уровнях относительно путей недопущения приобретения и/или применения террористами химического оружия. |
| Several delegations preferred the wording "may consult" with regard to both United Nations and regional human rights mechanisms. | Несколько делегаций предпочли формулировку "может проводить консультации" в отношении как механизмов Организации Объединенных Наций, так и региональных правозащитных механизмов. |
| Draft article 19 [15] is flexible, allowing for the adjustment of the duration of assistance according to the circumstances, while implying that parties should consult in good faith. | Проект статьи 19 [15] сформулирован гибко, позволяя корректировать длительность помощи в зависимости от обстоятельств, при том условии, что стороны будут проводить консультации в духе доброй воли. |
| NGOs are merely one component of civil society, and in some circumstances they may not be the most important sector for multilateral entities to consult. | НПО являются лишь одной из составляющих гражданского общества и в некоторых случаях могут представлять собой не самый важный сектор, с которым многосторонним учреждениям следует проводить консультации. |
| Article 15, paragraph 5 of the Convention provides that, where two States are involved in the investigation, prosecution or judicial proceedings with respect to the same conduct, they shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating actions. | Пункт 5 статьи 15 предусматривает, что если расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство в связи с одним и тем же деянием осуществляют два государства, то они должны в надлежащих случаях проводить консультации друг с другом с целью координации своих действий. |
| Therefore, in order to ensure investment flow for future projects, there is a risk that in preparing the local investment plans, authorities consult only with potential developers and do not involve other members of the public. | Таким образом, существует риск того, что, стремясь обеспечить приток инвестиций для будущих проектов, власти при подготовке местных инвестиционных планов будут проводить консультации только с потенциальными застройщиками, оставляя в стороне остальных представителей общественности. |
| In relation to criminal justice, State authorities should consult and cooperate with indigenous peoples and their representative institutions to: | Что касается уголовного правосудия, то государственным органам следует проводить консультации и сотрудничать с коренными народами и учреждениями, представляющими их интересы, в целях: |
| The Committee had stressed in its previous concluding observations that the State party should consult the indigenous peoples on any development projects that affected their communities. | В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет подчеркивал, что государству-участнику следует проводить консультации с коренными народами по любым проектам, затрагивающим их общины. |
| The group stressed the importance of paragraph 16 of article 16 containing the obligation to consult between the requesting and requested States before refusing to extradite. | Группа подчеркнула важность пункта 16 статьи 16, в котором устанавливается обязательство проводить консультации между запрашивающим и запрашиваемым государствами до отказа в выдаче. |
| As indicated above, the duty to consult indigenous peoples is further reflected in a number of provisions of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Как отмечалось выше, обязанность проводить консультации с коренными народами также нашла отражение в целом ряде положений Декларации о правах коренных народов. |
| The Special Committee underlines the need for appropriate consideration thereof by Member States and encourages the Secretariat to continue to consult troop- and police-contributing countries, as well as other relevant actors within the matrix. | Специальный комитет особо подчеркивает необходимость надлежащего рассмотрения этих потребностей государствами-членами и предлагает Секретариату продолжать проводить консультации с предоставляющими войска и полицейских странами, а также с другими соответствующими субъектами в рамках этой матрицы. |
| Paragraph 82 of the 2003 International Labour Organization (ILO) Resolution on CPIs (Consumer Price Indices) lists the responsibilities that national statistical offices have to consult users. | Пункт 82 Резолюции об ИПЦ (индексах потребительских цен) Международной организации труда (МОТ) 2003 года устанавливает обязанность для национальных статистических управлений проводить консультации с пользователями. |
| Each State Party is encouraged to consult on matters of mutual interest and to share information, as appropriate, to support the implementation of this Treaty. | З. Каждому государству-участнику рекомендуется проводить консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес, и обмениваться информацией, сообразно обстоятельствам, в целях поддержки осуществления настоящего Договора. |
| The duty to consult the other Riparian Parties is provided for in express terms only in article 10 of the 1995 Agreement on the Mekong River. | Обязанность проводить консультации с другими прибрежными Сторонами четко сформулирована только в статье 10 Соглашения по реке Меконг 1995 года. |
| The duty to consult is not limited to circumstances in which a proposed measure will or may affect an already recognized right or legal entitlement. | Сфера обязательства проводить консультации не ограничивается такими условиями, при которых предлагаемая мера затронет или может затронуть уже признанное право или установленное законом право. |
| The partners of the New Agenda Coalition have endeavoured to consult widely on our draft resolution, both in Geneva and in New York. | Партнеры по Коалиции за новую повестку дня стремятся проводить консультации по проекту резолюции с широким кругом членов Организации, как в Женеве, так и в Нью-Йорке. |
| The State has a duty to consult indigenous peoples whenever consideration is being given to measures which may affect them directly and to establish means by which they can freely participate. | Государство обязано проводить консультации с коренными народами всякий раз, когда рассматриваются вопросы о принятии мер, которые могут непосредственно затрагивать их, и создавать возможности для их свободного участия. |
| Grounds for refusing and postponing assistance are specified in Lesotho's treaty with South Africa, though a requirement to consult before refusing or postponing assistance is not addressed. | Основания для отказа в помощи и ее отсрочки прямо указаны в договоре Лесото с Южной Африкой, хотя требование проводить консультации перед отказом в помощи или ее отсрочкой не рассматривается. |