Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Constitution - Характер"

Примеры: Constitution - Характер
The subject of protection of the freedoms and rights of members of national minorities in the legal system of the Federal Republic of Yugoslavia is primarily of a constitutional-legal nature, as regulated by the Federal Republic of Yugoslavia Constitution and the constitutions of its member republics. Вопросы защиты прав и свобод членов национальных меньшинств в рамках правовой системы Союзной Республики Югославии носят изначально конституционно-правовой характер, поскольку регулируются Конституцией СРЮ и конституциями входящих в нее республик.
Of fundamental importance in the context of the Convention is article 19 of the Constitution, which states that: Основополагающий характер в контексте Конвенции имеет статья 19 Конституции, которая, в частности, гласит:
Article 67 of the Constitution states that Public education shall be secular at all levels; compulsory up to primary level and free of charge up to the baccalaureate or equivalent. В статье 67 Политической конституции указывается, что государственное образование будет носить светский характер на всех уровнях; устанавливается обязательное начальное и бесплатное среднее или специальное образование.
Article 1 of the Constitution sets forth the secular ethos of the State and its respect for all faiths; article 21 imposes on the State the duty to promote the well-being of its citizens and ensure pluralism of opinions and sources of information. В статье 1 Основного закона закреплены светский характер государства и принцип уважения государством всех религий, а статья 21 обязует государство содействовать улучшению благосостояния граждан и обеспечивать плюрализм мнений и источников информации.
Mr. Azimazi (Nigeria) said that the Government had acknowledged that certain provisions of the Constitution discriminated against women and that it was making efforts to repeal those provisions. Г-н Азимази (Нигерия) говорит, что правительство признало дискриминационный характер некоторых положений Конституции в отношении женщин и что предпринимаются усилия по отмене этих положений.
It is important to recall the provisions of article 35 of the Constitution which recognizes the right of every citizen to education, makes basic education compulsory and establishes the principle of free public education. Важно напомнить положения статьи 35 Основного закона, признающего за каждым гражданином страны право на обучение, устанавливающего обязательный характер базового образования и закладывающего принцип бесплатного государственного образования.
The Constitution and the Penal Code set out the temporary and exclusive nature of the application of the death penalty, as provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights. В Конституции и Уголовном кодексе закреплен временный и исключительный характер применения этой меры, как это и предусматривается Международным пактом о гражданских и политических правах.
Article 10 of the Constitution established the oneness and exclusivity of Congolese citizenship, given the citizen's duty of allegiance citizen to his or her country and the legitimate concern that holders of another citizenship could act against the best interests of the Congo. В статье 10 Конституции предусматривается единичный и исключительный характер конголезского гражданства, учитывая обязательную лояльность гражданина в отношении своего государства и законное желание не допустить, чтобы лицо другого гражданства воспользовалось этим в ущерб интересам Конго.
It gives rise to important corollaries, such as the exceptionality of rights restrictions, which are expressly specified by the Federal Constitution, such as in the case of declaration of state of defense or state of siege. Отсюда вытекают важные следствия, такие, как исключительный характер ограничений прав, которые конкретно предусмотрены Федеральной конституцией, как, например, в случае объявления состояния обороны или чрезвычайного положения.
In 1994, for the first time in the nation's history, the Constitution acknowledged the natural and inviolable nature of human rights and proclaimed the individual as the highest value, regardless of his ethnic, racial, civic or social status. Конституция Республики Таджикистан 1994 года впервые в истории республики признала естественный и неотчуждаемый характер прав человека, провозгласила человека независимо от его национальной, расовой, гражданской, сословной принадлежности высшей ценностью.
Article 13 of that law obligates public servants to respect the Constitution of Georgia and the rule of law, while accomplishing their official duties; to respect the rights, freedoms and dignity of people and citizens; and to impartiality and secularity of the public service. Статья 13 этого закона обязывает государственных служащих соблюдать при исполнении своих служебных обязанностей положения Конституции Грузии и принцип верховенства права, уважать права, свободы и достоинство человека и гражданина, а также учитывать беспристрастный и светский характер государственной службы.
A right of appeal on any issue involving Chapter 1 of the Constitution lies as of right to the appellate courts (the Court of Appeal and the JCPC) except where the Supreme Court has dismissed an application on the ground that it is frivolous or vexatious. Правом на рассмотрение жалоб по любому вопросу, касающемуся главы 1 Конституции, обладают апелляционные инстанции (Апелляционный суд и Судебный комитет Тайного совета), за исключением ситуаций, когда Верховный суд отклонил соответствующую жалобу как явно необоснованную или носящую сутяжнический характер.
He noted that most of the provisions of the Convention, traditionally referred to as the "Constitution for the oceans", were now widely recognized as reflecting customary international law and that the Convention had shown its dynamic character through its ability to address new challenges. Он отметил, что в настоящее время большинство положений Конвенции (которую традиционно называют «конституцией для океанов») широко признается в качестве отражающих международно-правовой обычай и что Конвенция показала свой динамичный характер, продемонстрировав способность к преодолению новых вызовов.
Where these inalienable rights coincide with fundamental rights, that is, those recognised by the Constitution (as is the case of the right to equality and to non-discrimination), the character of mandatory law of the labour regulations becomes absolute. Если эти неотъемлемые фундаментальные права совпадают с основополагающими правами, то есть с теми, что установлены Конституцией (например, право на равенство и отсутствие дискриминации), характер обязательного права, присущий трудовому законодательству, становится абсолютным.
She also wondered how the Japanese Constitution's guarantee of equality was worded, since judges often seemed to uphold legal provisions which discriminated against women and which should logically be seen as contrary to that constitutional guarantee. Она также спрашивает, как в японской конституции сформулирована гарантия равенства, поскольку судьи, похоже, нередко применяют законодательные нормы, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам и которые, по логике вещей, должны считаться как противоречащие названной конституционной гарантии.
Various discriminatory articles in the Nationality Act, the Penal Code and the Personal Status Act that confirm the gap with the Constitution and the Convention; Дискриминационный характер некоторых статей Закона о гражданстве, Уголовного кодекса и Закона о личном статусе, свидетельствующий об их несоответствии положениям Конституции и Конвенции;
Even though the country's Constitution proclaims equality of rights for all citizens, it suffices to look at small details to realize that lack of facilities necessary to facilitate accessibility in public buildings is a problem that constitutes a dilemma for the disabled. Несмотря на то, что в Конституции страны говорится о равенстве всех граждан, достаточно взглянуть на мелкие детали, чтобы понять, что отсутствие приспособлений, необходимых для облегчения доступа в публичные места, является проблемой, носящей характер дилеммы для инвалидов.
Although there was no specific legislation in the Bahamas that prohibited racial discrimination, the Government considered that the prohibitions entrenched in the Constitution were sufficiently comprehensive to encompass the definitions of racial discrimination set out in the Convention. Хотя на Багамских Островах и не принято специальное законодательство, запрещающее расовую дискриминацию, правительство полагает, что содержащиеся в Конституции запреты имеют достаточно всеобъемлющий характер для того, чтобы включать в себя определение расовой дискриминации, закрепленное в Конвенции.
Torture is implicitly prohibited in Senegalese law. Article 6 of the Constitution states that the human being is sacred and that it is the duty of the State to protect the human being. На основании статьи в Конституции Сенегала, в которой провозглашается священный характер человеческой личности и обязанность государства по ее защите, можно сделать вывод о том, что сенегальское право косвенно запрещает применение пыток.
In accordance with the foreign policy principles set out in its Constitution and pursuant to its obligations deriving from the United Nations and international law, the Government of Mexico has neither promulgated nor applies any laws of an extraterritorial nature. В соответствии с принципами внешней политики, которые нашли отражение в Конституции, и в соответствии с обязательствами, вытекающими из норм Организации Объединенных Наций и международного права, правительство Мексики не пропагандирует и не применяет никаких законов, которые имели бы экстерриториальный характер.
The Committee considers that the Government has made virtually constant use of a tool such as the state of internal disturbance which, given its seriousness and pursuant to the Constitution, should be exceptional. Комитет считает, что правительство практически постоянно использует введение чрезвычайного положения в связи с внутренними беспорядками, которое, учитывая его исключительный характер и положения Конституции, должно применяться лишь в особых случаях.
There is no legislation to prohibit incitement to racial hatred and the activities of racist organizations because of the sacrosanct nature of the First Amendment to the Constitution, which guarantees total freedom of expression and association, regardless of the ideas expressed and aims pursued by an association. Законов, запрещающих разжигание расовой ненависти и деятельность расистских организаций, не существует в силу неприкосновенности первой поправки к Конституции, которая гарантирует полную свободу слова и ассоциации, каким бы ни был характер провозглашаемых намерений и преследуемых целей той или иной ассоциации.
Article 3 of the Constitution stipulates that the sovereignty of the Dominican nation as a free and independent State is inviolable, enunciating a principle inherent in the condition of any free State. В статье 3 Конституции отмечается, что суверенитет доминиканской нации как свободного и независимого государства носит нерушимый характер, что является обязательным условием для существования любого свободного государства.
The essential civil and political rights guaranteed by the Constitution and the Covenant, and a free market economy, provide the basis for free and liberal pursuit of economic or cultural development, with virtually no restraint save for those necessary to protect public safety and welfare. Основные гражданские и политические права, гарантированные Конституцией и Пактом, а также рыночный характер экономики создают основу для свободного и всестороннего экономического и культурного развития при практически полном отсутствии ограничений, за исключением случаев, когда это необходимо для защиты общественной безопасности и благосостояния.
She was concerned that the restrictions which article 20 (3) of the Constitution allowed to be imposed on freedom of expression might be construed much more widely than article 19 (3) of the Covenant permitted. Она озабочена тем, что ограничения, которые могут устанавливаться в соответствии со статьей 20 (3) конституции в отношении свободы самовыражения, могут носить намного более широкий характер, чем это допускается статьей 19 (3) Пакта.