The agreements infringed the provisions of the Constitution which stipulated, in particular, that punishment was personal and that no one could be held responsible and prosecuted for an act that he or she had not committed. |
Г-н Хассейн признает, что такие соглашения идут вразрез с положениями Конституции, предусматривающими, в частности, что наказание носит индивидуальный характер и что никто не может нести ответственность и подвергаться преследованию за проступок, совершенный другим лицом (там же, пункт 151). |
It should be added that the State covers the expenses of poor students throughout their degree course, subject to continuous satisfactory performance, thereby guaranteeing access to higher education free of charge to persons of limited means, in accordance with article 17 of the Peruvian Constitution. |
К этому можно добавить, что государство покрывает расходы на высшее образование для малоимущих лиц, успеваемость которых носит стабильно удовлетворительный характер, и полностью гарантирует доступ и освобождение от оплаты лицам, имеющим ограниченные доходы, как это предусмотрено в Политической конституции перуанского государства (статья 17). |
Besides the above, the new Constitution of 22 January 2001, which is the result of the democratic change of Government on 19 March 2000, has helped to consolidate, broaden and reinforce self-expression and liberty for the Senegalese by giving additional rights constitutional rank. |
К этому необходимо добавить, что новая Конституция, принятая 22 января 2001 года и ставшая результатом демократических преобразований 19 марта 2000 года, позволила консолидировать, расширить и упрочить пространство для самовыражения и основные свободы мужчин и женщин Сенегала, придав новым правам конституционный характер. |
It is noteworthy that both the Constitution and other statutory instruments and regulations are worded in an impersonal style that applies equally well to both men and women without any distinction of any kind. |
Следует отметить, что формулировка, содержащаяся в Конституции, а также в законодательных и нормативных актах, носит обезличенный характер и в равной степени относится и к мужчинам, и к женщинам. |
It was a sign of progress that the Constitution of the Bahamas allowed non-Bahamian persons to join political parties and to become citizens if they wished to become candidates for election to the House of Assembly (para. 192). |
Прогрессивный характер носит положение Конституции Багамских Островов, позволяющее небагамцам вступать в политические партии и становиться гражданами Багамских Островов, если они желают участвовать в качестве кандидатов в выборах в Палату собрания (пункт 192). |
The right of all Chadians to education is enshrined in the Constitution, but priority is given to secular public education provided free of charge. |
Конституция предусматривает право на получение образования любым чадцем, но в ней особо подчеркивается светский и бесплатный характер государственного образования; |
(a) The Constitutional Council decision of 23 June 1993 extends the "constitutional bloc" to include the specific statements contained in the preamble to the Constitution; |
а) решением Конституционного совета от 23 июня 1993 года, которым конституционный характер придается декларациям, содержащимся в преамбуле Конституции; |
Article 3 of the Constitution establishes the founding principles of the national education system, including the right to a secular, compulsory education free of charge from pre-school to (as of 2012) upper secondary level and the right to freedom of instruction. |
В статье 3 ПКМСШ определяются принципы национальной системы образования исходя из закрепляемого в ней права на образование, носящее светский характер, предоставляемое бесплатно и являющееся обязательным с дошкольного уровня и 2012 года - вплоть до уровня средней школы, а также на свободу образования. |
In addition to the preamble, a set of homogeneous provisions, articles 7 to 25, which come under Title II of the Constitution entitled "Civil Liberties and the Human Person, Economic, Social and Collective Rights", enshrines Senegal's commitment to human rights. |
решением Конституционного совета от 16 декабря 1993 года, касающимся подписанного в Порт-Луи Договора о согласовании торгового права в Африке, которым конституционный характер придается преамбуле Конституции в целом. |
"2. Appeals to non-Member States to examine the possibility of acceding to the Constitution of UNIDO, thereby underlining the universal character of the Organization and endowing it with new sources of financing, in order to facilitate the achievement of the Millennium Development Goals." |
обращается с призывом к государствам, не являющимся членами Организации, изучить воз-можность присоединения к Уставу ЮНИДО, под-твердив тем самым универсальный характер Орга-низации и предоставив в ее распоряжение новые источники финансирования, в интересах содействия достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия . |