Mr. AHMADU requested clarification of the nature of the Constitution, and specifically whether it was unitary, federal or confederal, because it seemed to have elements that were unitary and federal but lacked any confederal characteristics. |
Г-н АХМАДУ просит разъяснить характер Конституции, в частности ему хотелось бы знать, является ли она унитарной, федеральной или конфедеративной, поскольку, как представляется, она содержит унитарные и федеральные элементы, но не имеет каких-либо конфедеративных характеристик. |
Since there is no State church in Estonia (Constitution, art. 40), there are also no Church taxes in Estonia, which could be discriminatory. |
Поскольку в Эстонии нет государственной церкви (Конституция, статья 40), то в Эстонии нет и церковных налогов, которые могли бы носить дискриминационный характер. |
It had also said that it did not intend to amend the Constitution, even though the definition of racial discrimination in it was narrower than that in the Convention. |
Оно также не намеревалось вносить изменения в Конституцию, несмотря на то, что содержащееся в ней определение расовой дискриминации носит более ограничительный характер, чем соответствующее определение в Конвенции. |
While pre-trial imprisonment is not expressly dealt with in our Constitution - as has already been indicated, though in its case law the Supreme Court of Justice of the Nation recognizes that it has constitutional roots - the various provincial codes refer specifically to that measure. |
Хотя заключение под стражу прямо не предусмотрено в Основном законе страны - при этом, как мы уже отмечали, юриспруденция Верховного суда признает его конституционный характер, - эта мера прямо предусмотрена в кодексах ряда провинций. |
While observing that the Constitution of the State party states that "defending the country is the duty of all citizens", the Committee notes with appreciation that military service is not compulsory and that no legal provision allows for compulsory recruitment even in a state of emergency. |
Комитет с одобрением отмечает что, хотя по Конституции государства-участника "защита государства является обязанностью всех граждан", военная служба носит добровольный характер и в законодательстве отсутствуют положения, предусматривающие принудительную вербовку в вооруженные силы даже во время чрезвычайного положения. |
The political will to promote the rights of women has been particularly evident in legislative reforms and amendments to the Constitution and the principal codes with a view to eliminating all measures that discriminated against women. |
Стремление к обеспечению прав женщин наиболее ярко проявилось в реформах законодательства и, в частности, в принятии поправок к Конституции и основным кодексам с целью отмены всех положений, носящих дискриминационный характер по отношению к женщине. |
The Committee urges the State Party to take urgent steps to reconcile its Passport Regulations with the provisions of the Constitution and article 9 of the Convention in order to eliminate all provisions that discriminate against women in the area of nationality and citizenship. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять безотлагательные меры по приведению его Положений о выдаче паспортов в соответствие с Конституцией и статьей 9 Конвенции, с тем чтобы исключить из них все положения, носящие дискриминационный по отношению к женщинам характер в вопросах гражданства. |
The Committee notes that the new Law on Citizenship is more restrictive and requires the applicants to pass tests on the Lithuanian language and the provisions of the Constitution, which may exclude from citizenship persons belonging to certain minorities. |
Комитет отмечает, что новый Закон о гражданстве носит более ограничительный характер и принуждает кандидатов сдавать экзамены на знание литовского языка и положений Конституции, что может лишить лиц, принадлежащих к некоторым меньшинствам, возможности приобрести гражданство. |
The Constitution of 1988 was also innovative by including individual rights and guarantees in its "untouchable" core, expressly prohibiting any possibility of amendments which attempt to eliminate or reduce the universality of individual rights and guarantees. |
Конституция 1988 года носила новаторский характер еще и потому, что в ее "базовый" текст были включены индивидуальные права и гарантии; тем самым была закрыта возможность внесения любых поправок, имеющих целью отмену или умаление универсального характера индивидуальных прав и гарантий. |
The electoral process, which provides for free and fair elections through secret ballot and in which all adult citizens are eligible to participate without discrimination, is conducted at periodic intervals as specified in the Constitution. |
В соответствии с Конституцией в стране периодически проводятся выборы, свободный и справедливый характер которых обеспечивает тайное голосование и в которых могут принять участие, без какой бы то ни было дискриминации, все взрослые граждане. |
Article 3 of the Law on Citizenship stipulates that citizens of Lithuania have all the socio-economic, political, and individual rights and freedoms that are provided and guaranteed by the Constitution and of international agreements binding to Lithuania. |
В статье З закона о гражданстве говорится, что граждане Литвы пользуются всеми социально-экономическими, политическими и личными правами и свободами, которые предусмотрены и гарантированы в Конституции и международных соглашениях, имеющих обязательный характер для Литвы. |
According to Article 201 of the Constitution, "any decision of a High Court shall, to the extent it decides a question of law or is based upon or enunciates a principle of law, be binding on all Courts subordinate to it". |
В соответствии со статьей 201 Конституции "любое решение Высокого суда, в той части, в которой оно определяет правовой вопрос или основывается на принципе права или его излагает, носит обязательный характер для всех судов, находящихся в его подчинении". |
One of the greatest achievements in Ecuador is that the rights of indigenous peoples have been recognized in the new Constitution, which recognizes the international instruments regarding indigenous peoples as binding. |
Среди основных результатов, достигнутых в Эквадоре, следует отметить признание прав коренных народов в новой Конституции, в которой подчеркивается, что международные документы, касающиеся интересов коренных народов, имеют обязательный характер. |
The Committee welcomes the fact that, under the provisions of article 37 of the Constitution, international treaties ratified by the State party, including the Convention, take precedence over the State party's domestic laws and may be applied directly in domestic judicial proceedings. |
Комитет приветствует положения статьи 37 Конституции, согласно которым международные договоры, ратифицированные государством-участником, включая Конвенцию, имеют преимущественную силу перед законами, действующими в рамках внутреннего права государства-участника, и носят характер норм прямого применения в национальном судопроизводстве. |
The Marshall Islands acknowledged that some constitutional amendments might be needed in order to make more specific some of the provisions on the principle of non-discrimination, although the Constitution already contained a number of concrete provisions in that regard. |
Маршалловы Острова признали необходимость внесения некоторых поправок в Конституцию с тем, чтобы придать более конкретный характер отдельным положениям о принципе недискриминации, несмотря на то, что в Конституции в этой связи уже содержится ряд конкретных положений. |
The fundamental truth which grounds the principles of government enshrined in our Constitution - that each person is created with equal value from which flows inalienable rights - is not an exclusively American truth; it is a universal one. |
Фундаментальная истина, которая служит основой принципов государственного устройства, воплощенных в нашей Конституции, - каждый человек создан с равной ценностью, из которой вытекают неотъемлемые права - не исключительно американская истина, она носит всеобщий характер. |
While noting the plural legal system operating in Papua New Guinea, the Committee is concerned that even though customary law is subordinate to the Constitution and statutory laws, it is the main law applicable in the village courts, resulting in continuing discrimination against women. |
Комитет, отмечая плюралистический характер правовой системы, функционирующей в Папуа - Новой Гвинее, озабочен тем, что, несмотря на верховенство Конституции и государственных законов в стране, суды в деревнях применяют преимущественно нормы обычного права, что способствует сохранению дискриминации в отношении женщин. |
References to torture in the Constitution and to cruelty and harm in other domestic law, including the Penal Code and Code of Criminal Procedures, are imprecise and incomplete. |
Содержащиеся в Конституции ссылки на применение пыток, а также на проявления жестокости и причинение вреда в других национальных законах, включая Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, носят неточный и неполный характер. |
Similarly, a constitutional court had been created in 2003 and was playing an important role in the interpretation of the Constitution and giving Indonesians the opportunity to assess how consistently constitutional guarantees were followed in the implementation of laws and regulations at every level. |
Кроме того, в 2003 году был учрежден Конституционный суд, который играет важную роль в плане толкования Конституции и дает индонезийцам возможность оценивать последовательный характер хода преобразования конституционных гарантий в тексты законов и положений на всех уровнях. |
The framework for this effort derives from the Constitution of India, which provides for a sovereign, secular, democratic and socialist polity and confers the right to vote on every citizen of India above the age of 18 years. |
Основой для этих усилий служит Конституция Индии, которая обеспечивает суверенный, светский, демократический и социалистический характер системы государственно-политического устройства и наделяет правом голоса каждого гражданина Индии в возрасте старше 18 лет. |
(a) In accordance with the law and police practice in Portugal, all police measures are strictly individual and concrete (Constitution, art. 272, para. 2). |
а) Любые действия полиции согласно законодательству и полицейской практике Португалии носят исключительно индивидуальный и конкретный характер (пункт 2 статьи 272 Конституции). |
A Law Commission will be established in 2008 to review existing laws and initiate the removal of any discriminatory and contradictory laws in the protection of fundamental freedoms and rights as enshrined in the Constitution. |
В 2008 году будет создана Правовая комиссия для проведения анализа существующих законов и начала работы по исключению любых законов, носящих дискриминационный и противоречивый характер, в контексте защиты основных свобод и прав, закрепленных в Конституции. |
This would be especially appropriate given the fact that article 9 of the Lebanese Constitution stipulates that freedom of belief in Lebanon shall be absolute and that the State shall respect all religions and sects and ensure the exercise of religious rights under its protection. |
Это было бы особенно уместно с учетом того факта, что статья 9 ливанской конституции гласит, что свобода убеждений в Ливане носит абсолютный характер и что государство уважает все религии и секты и обеспечивает осуществление религиозных прав под его защитой. |
Federal character was defined in the Constitution, which also stipulated that the composition of the government at federal, state and local levels, and government agencies and business should reflect the federal character of Nigeria. |
Федеративный характер определяется в Конституции, в которой равным образом предусматривается, что органы управления на федеративном уровне, уровне штатов и местном уровне, а также государственные учреждения и предпринимательский сектор по своему составу должны отражать федеративный характер Нигерии. |
Given the provisions under Article 1 section 10, Article 7 section 21, and Article 10 section 24 of the Draft Constitution as a basis, any laws and provisions which are discriminatory must be automatically null and void. |
В свете положений раздела 10 статьи 1, раздела 21 статьи 7 и раздела 24 статьи 10 проекта Конституции, имеющего основополагающий характер, любые законы и положения, носящие дискриминационный характер, должны автоматически утрачивать силу. |