Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Constitution - Характер"

Примеры: Constitution - Характер
Article 2 of its Constitution and numerous local laws and constitutions recognized the multicultural nature of Mexican society and protected indigenous rights and culture. Многокультурный характер мексиканского общества и защита прав и культуры коренных народов отныне закреплены в статье 2 Конституции, а также в целом ряде местных законодательных актов и конституционных документов.
Thus the internal constitution of the state and its external role in promoting peace are inextricably linked, and so Kant's condition for peace is that the constitution of every state should be republican. Таким образом, внутреннее устройство государства и его внешняя роль в укреплении мира неразрывно связаны между собой, поэтому, по видению Канта, залогом мира служит республиканский характер устройства каждого государства.
Mr. Howell (Commission on the Constitution and Electoral Reform) said that the recommended amendments to the Constitution of the Turks and Caicos Islands were regressive. Г-н Хоуэлл (Комиссия по конституции и избирательной реформе) говорит, что рекомендуемые поправки к Конституции островов Тёркс и Кайкос носят регрессивный характер.
In addition, article 3 of the Constitution guarantees the protection of rights not expressly covered by the Constitution but analogous to fundamental freedoms or based on human dignity. Кроме того, статья З Конституции гарантирует защиту прав, которые прямо не установлены, однако имеют характер, аналогичный основным свободам, или основываются на достоинстве человека.
On the home front, the mention of human rights in the Constitution is illusory, as the Constitution also now entrenches a "military first" policy. Что касается внутренней политики страны, то упоминание прав человека в конституции носит иллюзорный характер, поскольку эта конституция закрепляет также приоритетность политики «на первом месте - военные».
JS2 said Nicaragua's Constitution limits criticism directed at the State to that which is deemed constructive. В С-З2 говорится о том, что Конституция Никарагуа ограничивает критику в адрес государства и допускает только критику, которая носит конструктивный характер.
All of the former provisions that discriminated against women had been revoked under article 25 of the Constitution. Все прежние положения, которые носили дискриминационный характер по отношению к женщинам, были отменены в соответствии со статьей 25 Конституции.
Articles 56 and 57 of the Constitution of Ecuador, adopted in 2008, acknowledge an intercultural and plurinational State and recognize 21 collective rights. В статьях 56 и 57 Конституции Эквадора, принятой в 2008 году, признается межкультурный и многонациональный характер государства и 21 коллективное право.
As a result of its incorporation into the Constitution, this prohibition and the exceptional nature of detention are legally binding on all public executive, legislative and judicial institutions. Благодаря конституционному закреплению вышеупомянутое запрещение и исключительный характер взятия по стражу приобретают исковую силу в отношении действий государственных органов исполнительной, законодательной и судебной властей.
What was meant by the preambular provisions of the Constitution guaranteeing fundamental rights (para. 22)? Каков характер положений преамбулы Конституции, которые гарантируют основные права человека (пункт 22)?
They are strictly regulatory in nature, consisting of the approval of legal provisions for general application which are subordinate to the Constitution and international treaties. Они носят исключительно нормативный характер, поскольку предусматривают утверждение правовых положений общего плана, которые подчиняются лишь Конституции и международным договорам.
Consequently, the FRY Constitution speaks about citizens and their equality, and does not underline or accentuate the national character of the federal State. Соответственно в Конституции СРЮ говорится о гражданах и их равноправии, но не подчеркивается и не выделяется национальный характер федеративного государства.
The obligations of the South African Government towards all its people were unambiguous and its mandate with regard to equal rights was stated in the preamble to the Constitution. Обязательства правительства Южной Африки перед своим народом носят недвусмысленный характер, и его задачи по обеспечению равноправия закреплены в преамбуле Конституции.
The current Constitution reaffirms the multicultural character of Ecuador by establishing plurinationality as the guiding principle for the recognition and protection of the diversity of its peoples. Кроме того, действующая Конституция утверждает многокультурный характер Эквадора, устанавливая многоэтничность как основополагающий принцип признания и защиты этнического разнообразия.
These agreements infringe the provisions of articles 25 and 26 of the Constitution which stipulate, respectively, that: «Punishment is personal. Такие соглашения идут вразрез с положениями статей 25 и 26 Конституции, в которых соответственно устанавливается, что: наказание носит индивидуальный характер.
National law in the area was progressive, and gender provisions were contained in the Constitution, labour and family laws and a number of other pieces of legislation. Национальное законодательство в этой области носит прогрессивный характер, а соответствующие гендерные положения содержатся в Конституции, трудовом и семейном законодательстве и в ряде других законов.
The independence of the judiciary and the immunities granted to judges in order to guarantee their independence are unassailable and are guaranteed by the Constitution. Независимость судебной власти и иммунитеты судей, обеспечивающие их независимость, носят неотъемлемый характер и гарантированы Конституцией.
The individual nature of punishment (Constitution, article 19, paragraph 8) предусмотрен индивидуальный характер наказания (пункт 8 статьи 19 Конституции);
A commission was established to look at some of the provisions of the Constitution that appeared to be discriminatory or dealt with issues that are sensitive to ethnicity. Была создана комиссия для изучения некоторых положений Конституции, которые представляются дискриминационными или касаются вопросов, имеющих деликатный характер с этнической точки зрения.
IOM is largely operational in its mandate, acting essentially as a service provider to States, with no legal protection mandate in its Constitution. Мандат МОМ носит преимущественно оперативный характер: МОМ, в сущности, выступает в роли поставщика услуг государствам, ее Конституция не предусматривает мандата по обеспечению правовой защиты.
The Constitution of the Republic of Armenia which lays down the main conditions for legal labour relations; а) Конституцией Республики Армения, в которой сформулированы основные условия носящих законный характер трудовых отношений;
The Constitution of Georgia de jure established terms of legitimacy for the legislative and normative acts of Soviet period, i.e. legal acts or the parts of them that do not contradict the Constitution are legitimate. Конституция Грузии де-юре определила характер легитимности нормативно-правовых актов советского периода, т.е. правовые акты или их части, которые не противоречат Конституции, являются законными.
Concerning the question raised with respect to initiatives to include a specific mention of gender equality in the Constitution, she noted that the guarantees offered by the Belgian Constitution, especially article 11, were genuine. Касаясь вопроса, поднятого в связи с инициативами о включении конкретного упоминания о равенстве между мужчинами и женщинами в конституцию, оратор говорит, что содержащиеся в бельгийской конституции гарантии, особенно статья 11, носят подлинный характер.
In dealing with the more substantive part of the review of the Constitution, the Standing Committee would consider Terms of Reference to focus more on Constitutional provisions that are controversial which among other things would include the multi-party Cabinet provision under section 99 of the Constitution. При рассмотрении той части пересмотра Конституции, которая имеет более материально-правовой характер, Постоянный комитет будет считать, что его компетенция сосредоточится в первую очередь на вызывающих разногласия конституционных положениях, которые, в частности, будут включать положение о многопартийном кабинете в соответствии с разделом 99 Конституции.
Article 1 of the Environment and Natural Resources Code, which, it should be explained, was adopted within the framework of the 1979 Constitution, regulates article 123 of the Constitution and classifies environmental rights as inalienable. Следует уточнить, что статья 1 Кодекса законов об охране окружающей среды и природных ресурсов, который был промульгирован в рамках Конституции 1979 года, регулирует порядок осуществления положений, содержащихся в упомянутой статье 123, устанавливая неотъемлемый характер экологических прав.