The constitution and national legislation should determine the manner in which the local authorities are constituted, the nature of their powers, the scope of their authority, responsibilities, duties and functions. |
В конституции и национальном законодательстве следует определить процедуру, в соответствии с которой формируются местные органы власти, характер их полномочий, круг их ведения, компетенция, обязанности и функции. |
Public proclamations regarding national identity, for example in the constitution, and key national symbols should be fully inclusive, and should not exclude segments of a country's population nor deny, explicitly or implicitly, the full diversity of the population. |
Публичные заявления, касающиеся национальной самобытности, например в конституции, и основных национальных символов, должны носить полностью всеобъемлющий характер и не должны изолировать отдельные группы населения страны или не признавать прямо или косвенно все многообразие населения. |
"A constitution, and in particular that part of it which protects and entrenches fundamental rights and freedoms to which all persons in the State are to be entitled, is to be given a generous and purposive construction." |
"Конституции вообще и той ее части, которая защищает и закрепляет основополагающие права и свободы, гарантируемые всем гражданам государства, следует придавать широкий и целенаправленный характер". |
to carry out institutional reforms as well as the constitution of the integrated national defence and internal security forces and, in particular, the training and monitoring of the police, while ensuring that they are democratic and fully respect human rights and fundamental freedoms, |
по проведению институциональных реформ, а также созданию объединенных сил национальной обороны и внутренней безопасности, и в частности по подготовке полицейских и контролю за их деятельностью, при обеспечении того, чтобы эти силы носили демократический характер и всецело уважали права человека и основные свободы, |
This is urgent now that the new Constitution is in force. |
Теперь, когда новая Конституция вступила в силу, решение данного вопроса носит срочный характер. |
Any wrongful acts of a discriminatory nature are contrary to the Constitution and the law and entail responsibility. |
Любые противоправные действия, носящие дискриминационный характер, противоречат Конституции и законам и влекут за собой ответственность. |
This definition of gender discrimination is all-encompassing and is not contrary to the Constitution. |
Данное определение дискриминации по признаку пола носит все охватывающий характер и не противоречит Конвенции. |
The general principle of equal treatment laid down in the Constitution has a theoretical character. |
Заложенный в Конституции общий принцип равного обращения носит теоретический характер. |
Indeed, secularism belongs to the defining characteristics of the State, as laid down in the 1995 Constitution. |
Светский характер является определяющей чертой государства в соответствии с Конституцией 1995 года. |
Estonia noted that the drafting of the Constitution had not been all-inclusive. |
Эстония отметила не вполне инклюзивный характер процесса разработки Конституции. |
Instead, the Government of Mexico had amended the Constitution so as to grant arraigo constitutional rank. |
Вместо этого правительство Мексики внесло поправку в Конституцию, с тем чтобы придать указанной практике конституционный характер. |
The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. |
В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
Any unlawful act that is discriminatory is at variance with the Constitution and laws of the Republic of Tajikistan and entails liability. |
Любые противоправные действия, носящие дискриминационный характер противоречат Конституции и законам Республики Таджикистан и влекут за собой ответственность. |
There was very little discrepancy between Georgia's international obligations and the rights and freedoms granted by its Constitution. |
Расхождения между международными обязательствами Грузии и правами и свободами, провозглашенными в ее конституции, носят минимальный характер. |
Article 11 of the Constitution established the non-discriminatory nature of the directive principles of State policy. |
В статье 11 конституции провозглашен недискриминационный характер основополагающих принципов государственной политики. |
Even though primary education has been made compulsory in the Constitution, its implementation is far from satisfactory. |
Даже хотя Конституцией установлена обязательность начального образования, его осуществление отнюдь не носит удовлетворительный характер. |
Article 66 of the Constitution recognized the special nature of the social organization of indigenous communities. |
В статье 66 Конституции признан особый характер социальной организации общин коренных народов. |
Under the Georgia State Constitution, all of its counties are granted home rule to deal with problems that are purely local in nature. |
В соответствии с Конституцией штата Джорджия, всем его округам предоставлено самоуправление по вопросам, которые носят локальный характер. |
Certain provisions of the Constitution seemed rather ambiguous in that regard. |
Некоторые положения Конституции на этот счет, как представляется, носят нечеткий характер. |
An interim Constitution was drafted, also on the basis of consensus among the parties; this demonstrates the democratic nature of the process. |
Была разработана временная конституция, также на основе консенсуса среди сторон; это демонстрирует демократический характер процесса. |
The peculiar nature and specificity of treaties on international protection of human rights are thus sanctioned by the Brazilian Constitution. |
Особый характер и специфические особенности договоров в отношении международной защиты прав человека признаются, таким образом, Конституцией Бразилии. |
The Constitution of Honduras provided for mandatory execution of international arbitral awards and judicial decisions. |
В конституции Гондураса закреплено обязательство выполнять арбитражные и судебные постановления, носящие международный характер. |
The Mexican Constitution had recently been amended to recognize the multicultural nature of the nation. |
Недавно в мексиканскую конституцию была внесена поправка, с тем чтобы признать многокультурный характер нации. |
Although the Constitution does not establish a right to work, it contains a number of provisions confirming the social character of the federal State. |
Хотя Конституция не гарантирует право на труд, в ней содержится ряд положений, закрепляющих социальный характер федеративного государства. |
The reason for the permanence of the 1871 Constitution was the slow pace of national development. |
Продолжительный характер существования Конституции 1871 года объясняется медленным процессом национального становления. |