AI and FIDH stated that both the Constitution and Code of Military Justice provide for unfair trials of civilians before military courts, a practice used excessively since January 2011. |
МА и МФПЧ сообщили, что и в Конституции, и в Кодекс военной юстиции предусмотрен несправедливый характер судебных разбирательств дел гражданских лиц в военных судах, практики, которая с января 2011 года использовалась слишком часто. |
According to article 15 of the Constitution of 1978, no law will contain any provision that is discriminatory either of itself or in its effect. |
В соответствии со статьей 15 Конституции Соломоновых Островов 1978 года ни в одном из законов не должно быть положений, которые либо сами по себе, либо в связи с их применением носят дискриминационный характер. |
Mr. Saidov (Uzbekistan), replying to a question about elections, said the Constitution stipulated that participation was voluntary. |
Г-н Саидов (Узбекистан), отвечая на вопрос о выборах, говорит, что, согласно Конституции, участие в них носит добровольный характер. |
Different schools have different ethos and Ireland's Constitution recognises the fact of denominational education and envisages that children would receive religious education in State-funded schools. |
Различные школы придерживаются различных духовных ценностей, и Конституцией Ирландии признается конфессиональный характер образования и предусматривается получение детьми религиозного образования в школах, финансируемых государством. |
After the adoption of the Constitution of the Russian Federation in 1993, presidential addresses to the Parliament became an annual fixture. |
После вступления в силу Конституции Российской Федерации 1993 года обращение главы государства с посланиями к парламенту приобрело характер ежегодной практики. |
It also provides specific and binding assurances that the Constitution of the former Yugoslav Republic of Macedonia is consistent with the principles of international law and good-neighbourly relations mentioned earlier. |
В нем предусмотрены также конкретные и носящие обязательный характер гарантии того, что конституция бывшей югославской Республики Македонии не противоречит упомянутым ранее принципам международного права и отношениям добрососедства. |
Mr. SEETHULSINGH (Mauritius) said that the provisions contained in section 15 of the Constitution were truly exceptional and were very rarely applied. |
Г-н СИТХУЛСИНГ (Маврикий) говорит, что положения, содержащиеся в разделе 15 конституции страны, действительно носят исключительный характер и применяются крайне редко. |
This remedy is broader in scope than habeas corpus, because it protects all rights prescribed by the Constitution and current legislation. |
Процедура ампаро носит более широкий характер, чем хабеас корпус, так как обеспечивает защиту всех прав, закрепленных в Основном законе и действующих нормативных актах. |
The Constitution referred to the main aspects of the councils and the equality law would provide more details about their relations with State bodies. |
Конституция касается лишь главных аспектов деятельности этих советов, и закон о равенстве более подробным образом определит характер их отношений с государственными органами. |
10.4 The Committee begins by noting that the fact that a distinction is enshrined in the Constitution does not render it reasonable and objective. |
10.4 Комитет прежде всего отмечает, что тот факт, что такое различие закреплено в Конституции, не доказывает его обоснованный и объективный характер. |
Administrative arrangements requested by various denominations carry only an administrative character and do not affect the freedom of worship or any other religious freedom guaranteed by the Constitution. |
Административные меры, на которые ссылаются представители различных религий, носят лишь административный характер и никоим образом не затрагивают свободу отправления культа или какие-либо другие религиозные свободы, гарантируемые Конституцией. |
It enshrines general rights and freedoms as legal provisions at the very heart of the Constitution, thus giving them primacy over ordinary laws and making them binding. |
В ней закреплены общие права и свободы в качестве правовых положений, составляющих саму суть Конституции, обеспечивая им, таким образом, примат над обычными законами и придавая им обязательный характер. |
The Society's Constitution by-law, reviewed in 1999, affirms, inter alia, the non-profit nature of the organization. |
В уставе организации, пересмотренном в 1999 году, устанавливается, помимо всего прочего, ее некоммерческий характер. |
ZHRO noted that there was a limited prohibition of cruel, inhuman and degrading treatment and torture in section 15 of the Constitution. |
ПЗОЗ отметили, что содержащийся в статье 15 Конституции запрет жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и пыток носит ограниченный характер. |
The new Constitution recognized the plurinational nature of Ecuador, a society composed of nationalities, peoples and communities that held collective rights and ancestral title. |
В новой Конституции признается многонациональный характер Эквадора как общества, состоящего из национальностей, народов и общин, обладающих коллективными правами и наследственными титулами на землю. |
Slow and complex legal proceedings affecting the credibility of courts and tribunals are another concern that the Constitution and new laws will tackle. |
Медленный и сложный характер судопроизводства, отрицательно сказывающийся на доверии к судам и трибуналам, является еще одной проблемой, которая будет решена при помощи Конституции и новых законов. |
The Constitution of the ROK guarantees basic human rights and stipulates the categories and nature of human rights. |
В Конституции Республики Корея гарантируются основные права человека и предусматриваются категории и характер прав человека. |
Although that situation was not entirely satisfactory, it was the most humane alternative available until the Constitution could be altered. |
Хотя эта ситуация не является полностью удовлетворительной, она носит более гуманный характер в период, когда еще не внесены соответствующие поправки в Конституцию. |
However, the NSS investigator, in violation of article 116 of the Constitution and of criminal procedure legislation, did not allow the privately retained lawyer to represent the interests of the accused, invoking the confidential nature of the case. |
Однако следователь СНБ в нарушение статьи 116 Конституции и уголовно-процессуального законодательства не разрешил нанятому частным образом адвокату представлять интересы обвиняемого, сославшись на конфиденциальный характер дела. |
In the United States of America, the interpretation of the First Amendment to the Constitution allows the dissemination of all types of ideas, even those which are anti-democratic. |
В Соединенных Штатах Америки толкование первой поправки к конституции позволяет распространение любых идей, даже носящих антидемократический характер. |
In accordance with article 151 of the Constitution, these conventions are considered to have the same legislative status as Egyptian laws, and to be equally binding. |
В соответствии со статьей 151 Конституции эти конвенции имеют силу законов Египта и носят такой же обязательный характер. |
The functioning of the State and public institutions is governed by the Constitution, which clearly prohibits racial discrimination, making it a punishable offence (art. 1, para. 3). |
Характер функционирования государства и его институтов регулируется Конституцией, которая открыто запрещает расовую дискриминацию, провозглашая ее незаконной (пункт 3 статьи 1). |
It should be pointed out that the Constitution guarantees the principle of a secular State in article 12, which provides for separation between the State and religious denominations. |
Следует отметить, что Конституция гарантирует в статье 12 светский характер государства и предусматривает разделение государства и религиозных конфессий. |
Mrs Dow believed that the discriminatory effect of the said Sections (4 and 5 supra) offend against Section 3 (a) of the Constitution of the Republic of Botswana. |
Г-жа Доу утверждала, что дискриминационный характер разделов 4 и 5 этого Закона противоречит разделу 3 а) Конституции Республики Ботсвана. |
While the new Constitution will remain interim pending the conduct of a public referendum, it is notable that some key contentious issues remain unresolved, such as the role of sharia. |
До проведения всенародного референдума новая Конституция будет по-прежнему носить временный характер; при этом следует отметить, что некоторые ключевые спорные вопросы, такие как роль шариата, остаются нерешенными. |