The entrenched communal character of the Constitution was confirmed by the voting system. |
Выраженный общинный характер Конституции нашел подтверждение в системе голосования. |
In Peru, articles 163 and 173 of the Political Constitution of the State stipulate that military service is of an obligatory character. |
В статьях 163 и 173 Политической конституции Перу предусматривается, что военная служба носит обязательный характер. |
The authorities may interrupt an assembly or demonstration only if it assumes an unlawful character (Constitution, art. 25.3). |
Власти могут прервать собрание или манифестацию только в случае, если они принимают противозаконный характер (Конституция, статья 25.3). |
In the circumstances, this provision of the Constitution is merely declaratory. |
В этих условиях такое положение Конституции может носить только декларативный характер. |
The new relationship established between the State and the Church is embodied in Ukraine's Constitution. |
Новый характер отношений между государством и церковью закреплен в Конституции Украины. |
The provisions of the Constitution in that regard were contradictory. |
Содержащиеся в Конституции соответствующие положения носят противоречивый характер. |
The Constitution and articles of the Criminal Code that make racial discrimination punishable are of general character and are applicable to everybody. |
Конституция и статьи Уголовного кодекса, предусматривающие наказание за расовую дискриминацию, носят общий характер и применяются ко всем лицам. |
Article 42 of the Constitution enacts the right to education for everyone, while school attendance is compulsory. |
Статья 42 Конституции провозглашает право каждого на образование и обязательный характер посещения школы. |
This penal legislation serves to reinforce the prohibitive character of article 21 (2) of the 1995 Constitution. |
Это положение Кодекса усиливает запретительный характер статьи 21 (2) Конституции 1995 года. |
The sanctity and inviolability of the human person is guaranteed under article 21 of the Constitution. |
Статья 21 Конституции гарантирует священный и неприкосновенный характер человеческой личности. |
The Chairperson observed that South Africa's Constitution was unique in specifically outlawing discrimination against women. |
Председатель отмечает, что конституция Южной Африки носит уникальный характер в том плане, что в ней конкретно говорится о запрете дискриминации в отношении женщин. |
It was the Constitution that was binding on individuals and in courts. |
Конституция имеет обязательный характер для физических лиц и судов. |
In addition, the Constitution contains the fourth condition of incorporation, but this one is only facultative. |
Кроме того, в Конституции содержится четвертое условие инкорпорации, носящее, однако, лишь факультативный характер. |
The Constitution however confirmed his monopoly on power, such that in practice, people's enjoyment of their political rights was limited. |
Вместе с тем в Конституции подтверждается его монополия власти, поэтому на практике осуществление политических прав народом носит ограниченный характер. |
The Constitution recognizes the official nature of the languages and dialects of ethnic groups in their territories. |
В Конституции признается официальный характер языков и диалектов этнических групп на соответствующих территориях. |
Article 35 of the Constitution of Guyana recognizes the multi-cultural and multi-religious nature of the country in respect to cultural, religious and racial diversity. |
Статья 35 Конституции Гайаны признает многокультурный и многорелигиозный характер страны с учетом культурного, религиозного и расового многообразия. |
The 1985 Constitution did not recognize the country's multicultural character. |
Конституция 1985 года не признает поликультурный характер страны. |
It appreciated the democratic debate on the application of a new institution following the adoption of the new Constitution. |
Она положительно оценила демократический характер обсуждения вопроса о создании нового института после принятия новой Конституции. |
I would also like to inform you that the Constitution of El Salvador stipulates that primary education must be free. |
Я также хотел бы информировать вас о том, что конституция Сальвадора предусматривает бесплатный характер начального образования. |
In Bolivia the Political Constitution recognizes the country's multi-ethnic and multicultural make-up. |
В Боливии Политической конституцией признается многоэтнический и многокультурный характер страны. |
However, other elements were prescriptive and would have an impact on principles enshrined in the Constitution. |
Другие же элементы имеют характер предписаний и могут оказать воздействие на принципы, провозглашенные в Конституции. |
The Constitution states that: The Nicaraguan people shall be multi-ethnic in character... |
В Конституции говорится, что народ Никарагуа носит многоэтнический характер... |
Article 7 of the Central African Constitution guarantees the right to education and free tuition in State schools. |
Статья 7 центральноафриканской Конституции гарантирует право на образование и бесплатный характер обучения в государственных школах. |
Section 15 of the Constitution of Botswana is comprehensive in effectively addressing all issues relating to discrimination. |
Статья 15 Конституции Ботсваны носит всесторонний характер, охватывая все вопросы, связанные с дискриминацией. |
The Malawi Constitution is very progressive and it requires that disparities in political and public life should be eliminated. |
Конституция в Малави носит очень прогрессивный характер, и она требует, чтобы были приняты меры по устранению неравенства мужчин и женщин в политической и общественной жизни. |