| The entrenched communal character of the Constitution was confirmed by the voting system. | Выраженный общинный характер Конституции нашел подтверждение в системе голосования. | 
| In Peru, articles 163 and 173 of the Political Constitution of the State stipulate that military service is of an obligatory character. | В статьях 163 и 173 Политической конституции Перу предусматривается, что военная служба носит обязательный характер. | 
| The authorities may interrupt an assembly or demonstration only if it assumes an unlawful character (Constitution, art. 25.3). | Власти могут прервать собрание или манифестацию только в случае, если они принимают противозаконный характер (Конституция, статья 25.3). | 
| In the circumstances, this provision of the Constitution is merely declaratory. | В этих условиях такое положение Конституции может носить только декларативный характер. | 
| The new relationship established between the State and the Church is embodied in Ukraine's Constitution. | Новый характер отношений между государством и церковью закреплен в Конституции Украины. | 
| The provisions of the Constitution in that regard were contradictory. | Содержащиеся в Конституции соответствующие положения носят противоречивый характер. | 
| The Constitution and articles of the Criminal Code that make racial discrimination punishable are of general character and are applicable to everybody. | Конституция и статьи Уголовного кодекса, предусматривающие наказание за расовую дискриминацию, носят общий характер и применяются ко всем лицам. | 
| Article 42 of the Constitution enacts the right to education for everyone, while school attendance is compulsory. | Статья 42 Конституции провозглашает право каждого на образование и обязательный характер посещения школы. | 
| This penal legislation serves to reinforce the prohibitive character of article 21 (2) of the 1995 Constitution. | Это положение Кодекса усиливает запретительный характер статьи 21 (2) Конституции 1995 года. | 
| The sanctity and inviolability of the human person is guaranteed under article 21 of the Constitution. | Статья 21 Конституции гарантирует священный и неприкосновенный характер человеческой личности. | 
| The Chairperson observed that South Africa's Constitution was unique in specifically outlawing discrimination against women. | Председатель отмечает, что конституция Южной Африки носит уникальный характер в том плане, что в ней конкретно говорится о запрете дискриминации в отношении женщин. | 
| It was the Constitution that was binding on individuals and in courts. | Конституция имеет обязательный характер для физических лиц и судов. | 
| In addition, the Constitution contains the fourth condition of incorporation, but this one is only facultative. | Кроме того, в Конституции содержится четвертое условие инкорпорации, носящее, однако, лишь факультативный характер. | 
| The Constitution however confirmed his monopoly on power, such that in practice, people's enjoyment of their political rights was limited. | Вместе с тем в Конституции подтверждается его монополия власти, поэтому на практике осуществление политических прав народом носит ограниченный характер. | 
| The Constitution recognizes the official nature of the languages and dialects of ethnic groups in their territories. | В Конституции признается официальный характер языков и диалектов этнических групп на соответствующих территориях. | 
| Article 35 of the Constitution of Guyana recognizes the multi-cultural and multi-religious nature of the country in respect to cultural, religious and racial diversity. | Статья 35 Конституции Гайаны признает многокультурный и многорелигиозный характер страны с учетом культурного, религиозного и расового многообразия. | 
| The 1985 Constitution did not recognize the country's multicultural character. | Конституция 1985 года не признает поликультурный характер страны. | 
| It appreciated the democratic debate on the application of a new institution following the adoption of the new Constitution. | Она положительно оценила демократический характер обсуждения вопроса о создании нового института после принятия новой Конституции. | 
| I would also like to inform you that the Constitution of El Salvador stipulates that primary education must be free. | Я также хотел бы информировать вас о том, что конституция Сальвадора предусматривает бесплатный характер начального образования. | 
| In Bolivia the Political Constitution recognizes the country's multi-ethnic and multicultural make-up. | В Боливии Политической конституцией признается многоэтнический и многокультурный характер страны. | 
| However, other elements were prescriptive and would have an impact on principles enshrined in the Constitution. | Другие же элементы имеют характер предписаний и могут оказать воздействие на принципы, провозглашенные в Конституции. | 
| The Constitution states that: The Nicaraguan people shall be multi-ethnic in character... | В Конституции говорится, что народ Никарагуа носит многоэтнический характер... | 
| Article 7 of the Central African Constitution guarantees the right to education and free tuition in State schools. | Статья 7 центральноафриканской Конституции гарантирует право на образование и бесплатный характер обучения в государственных школах. | 
| Section 15 of the Constitution of Botswana is comprehensive in effectively addressing all issues relating to discrimination. | Статья 15 Конституции Ботсваны носит всесторонний характер, охватывая все вопросы, связанные с дискриминацией. | 
| The Malawi Constitution is very progressive and it requires that disparities in political and public life should be eliminated. | Конституция в Малави носит очень прогрессивный характер, и она требует, чтобы были приняты меры по устранению неравенства мужчин и женщин в политической и общественной жизни. |