A reading of the Constitution made it clear that some rights were granted only to Jordanians, while others were of a more general nature and available to all. |
Из Конституции явствует, что определенные права признаются только за иорданскими гражданами, в то время как другие носят более общий характер и ими могут пользоваться все. |
A Constitution that is arrived at in such a manner will reflect the shared values that bind Libyans together, affirm a national identity and define the character and role of the State and its main institutions. |
Подготовленная на такой основе конституция будет отражать общие ценности, объединяющие ливийцев, укрепит национальное самосознание и определит характер и роль государства и его основных институтов. |
The processing of such cases is complex and extremely resource intensive and must be done in strict compliance with the Constitution, together with relevant international treaties, such as the European Convention on Human Rights. |
Рассмотрение таких дел носит сложный характер и требует значительных ресурсов и строго соблюдения Конституции наряду с соблюдением соответствующих международных договоров, например, Европейской конвенции о защите прав человека. |
Title 1 (arts. 1 - 30) of the Constitution sets forth basic human rights and duties and establishes a political system that aims to achieve this fundamental aspiration and to build a democratic State. |
В разделе 1 (статьи 1-30) закреплены основные права и обязанности личности и характер политической системы, задачей которой является содействие реализации этого фундаментального устремления к созданию демократического государства. |
This procedure, provided for in article 18 of the Constitution and in Act No. 1683 on Naturalization, has not been labelled or charged with being discriminatory or exclusionary by any individual or national and/or foreign organization. |
Этот процесс, предусмотренный статьей 18 Конституции и регулируемый согласно Закону 1683 "О натурализации", никогда, ни одним лицом и ни одной организацией, национальной или международной, не оспаривался и не критиковался как якобы имеющий дискриминационный характер. |
The Court has held that Article 52, third paragraph of the Constitution uses the expression "law of the Armed Forces" to sum the absolute specialty of that function. |
Суд также постановил, что в выражении "право Вооруженных сил", содержащемся в третьем пункте статьи 52 Конституции, резюмируется абсолютно особый характер их обязанностей. |
To ensure that the criminal responsibility of ministers is not illusory, the Constitution establishes an exception to the Grand Duke's right to grant pardon by stipulating that a minister who is convicted can be pardoned only at the Chamber's request. |
Чтобы уголовная ответственность не приобрела иллюзорный характер, Конституцией предусмотрено изъятие из права помилования, которым облечен Великий Герцог: она гласит, что министр, осужденный по приговору Суда, может быть помилован только по ходатайству Палаты депутатов. |
JS4 noted that the provisions of the Constitution and the Civil Code regarding marriage, divorce, custody of children, inheritance, and nationality remained discriminatory. |
Авторы СП4 отметили, что положения Конституции и Гражданского кодекса, касающиеся брака, развода, опеки над детьми, наследования и гражданства, по-прежнему носят дискриминационный характер. |
CAT welcomed the fact that, under article 37 of the Constitution, international treaties ratified by Djibouti took precedence over domestic laws and might be applied directly in domestic judicial proceedings. |
КПП приветствовал тот факт, что в соответствии со статьей 37 Конституции международные договоры, ратифицированные Джибути, имеют преимущественную силу перед внутренними законами и носят характер норм прямого применения в национальном судопроизводстве. |
The Constitution of Mali guarantees the secular nature of the State (arts. 18, 25, 28 and 118). |
Конституция Мали гарантирует светский характер государства (статьи 18, 25, 28 и 118). |
The Constitution also provides that the relevant law should establish the national system of jurisdictions, which shall be mandatory and progressive and should define compensation policies and mechanisms regarding territorial disparities in the development process. |
Система децентрализованных автономных органов управления действует на основе законов, которые устанавливают национальную систему полномочий, имеющих обязательный и прогрессивный характер, и предусматривают меры политического характера и механизмы, необходимые для компенсации неравномерного прогресса в развитии территорий. |
These changes are all the more fundamental and inviolable as no procedure for amendment of the Constitution can be accepted if it affects the republican form and democratic principles which govern the Republic (art. 64). |
Преобразования носят тем более глубокий и нерушимый характер, поскольку никакая процедура пересмотра Конституции не может осуществляться, если она наносит ущерб республиканской форме и демократическим принципам, являющимся основой Республики (статья 64). |
The Constitution envisages that everybody has the right to access the information in possession of the government bodies and organizations performing public services. |
Закон о свободе информации определяет характер и порядок поиска, получения и использования гражданами информации, которой владеют государственные органы. |
The sheer number of female members of Parliament showed that women had become front-line decision makers in Uganda: the new Constitution had gone some way towards encouraging that trend, since it was exceptionally gender-sensitive. |
Одна лишь численность женщин - членов Народного собрания показывает, что женщины возглавляют процесс выработки решений в Уганде: новая Конституция в определенной мере способствовала этой тенденции, поскольку она носит исключительно адекватный в гендерном отношении характер. |
Section 33 (4) of the country's Constitution, which banned discrimination on the ground of gender, was positive but did not go far enough. |
Раздел ЗЗ (4) Конституции страны, где запрещается дискриминация по признаку пола, имеет позитивное значение, но носит недостаточно далекоидущий характер. |
Mr. Wieruszewski, stressing the open-ended nature of article 26 of the Covenant, sought assurances that all aspects of discrimination were indeed covered by the Mauritian Constitution. |
Г-н Вирушевский, подчеркивая открытый характер статьи 26 Пакта, хотел бы получить заверения в том, что в Конституция Маврикия действительно охватывает все виды дискриминации. |
b. Pursuant to Article 5 of the Constitution, The Republic of Albania applies international law that is binding upon it. |
Ь) Согласно статье 5 Конституции Республика Албания применяет те нормы международного права, которые имеют обязательный для исполнения характер. |
In the new Constitution, drafters had decided to include Croatian demands for a national State in the preamble, where they would have declarative rather than normative weight - somewhat analogous to the American Declaration of Independence. |
В новой конституции составители проекта решили включить в преамбулу требования Хорватии о национальном государстве, где они будут иметь скорее декларативный, чем нормативный характер - нечто аналогичное американской Декларации независимости. |
[12] It is one of the few prohibitions contained in the Constitution, unavoidable to inhibit the character of the Republic of the Earth itself. |
[12] Один из немногих запретов, содержащихся в Конституции, от которых нельзя отказаться, чтобы не подавлять сам характер Республики Земли. |
Article 17 of the Constitution is a departure from the corresponding article of the European Convention (art. 8) and it is more restrictive for the Government. |
Статья 17 Конституции несколько отличается от соответствующей статьи Европейской конвенции (статья 8), и она носит для правительства более ограничительный характер. |
The Constitution of 1987, which recognizes for the first time the multi-ethnic character of the Nicaraguan population and grants to all persons the enjoyment of the rights proclaimed in various international and regional instruments, is welcomed. |
Комитет приветствовал Конституцию 1987 года, в которой впервые был признан многоэтнический характер народа Никарагуа и гарантированы все права, провозглашенные в различных международных и региональных документах. |
Freedom of information is included in the Constitution's chapter on fundamental rights. The final precept of that chapter is both prescriptive and universal: "There shall be no censorship". |
Свобода информации закреплена в Основном законе Колумбии в разделе, посвященном основополагающим правам, а заключительное положение формулировки, в которой она дана, носит императивный и общий характер: "Цензура запрещена". |
Finally, the new Code sought to promote genuine equality, as required by the Constitution, by establishing mechanisms for protection against any activity that was discriminatory or detrimental to freedom and equal treatment. |
И наконец, новый Кодекс нацелен на утверждение подлинного равенства, в соответствии с требованиями Конституции, путем создания механизмов защиты от любой деятельности, носящей дискриминационный характер или причиняющей ущерб свободе и равному обращению. |
Mr. YUTZIS said that, despite the very progressive nature of article 231 of the Brazilian Constitution, the problems of the indigenous populations would not be solved without proper demarcation of their lands and the establishment of proper legal titles thereto. |
Г-н ЮТСИС говорит, что, несмотря на очень прогрессивный характер статьи€231 Конституции Бразилии, проблемы коренного населения не могут быть решены без надлежащего определения границ их земель и закрепления за ними соответствующих прав собственности. |
Apart from the institutional and legislative provisions which the Constitution has guaranteed, Government has also made mandatory the development of essential physical infrastructure to enable the implementation of the basic health care scheme. |
Помимо институциональных и законодательных положений, гарантируемых Конституцией, правительство придало также обязательный характер развитию базовой физической инфраструктуры, необходимой для организации системы первичной медико-санитарной помощи. |