Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Constitution - Характер"

Примеры: Constitution - Характер
The Constitution also guarantees that participation in public life will be fair and equal for men and women (Art. 26), and that the criteria of alternation and parity are observed for any election to be held (Art. 11). Национальная конституция также гарантирует, чтобы такое участие имело справедливый характер и осуществлялось в условиях равенства между мужчинами и женщинами (статья 26), гарантировало критерии очередности и равенства в ходе всех выборов (статья 11).
The Bahamas acknowledges that the above mentioned is the only discriminatory provision that the Constitution contains towards women (one which prevents women from passing their nationality to their children or to their spouses of foreign nationality). Багамские Острова признают, что вышеупомянутое положение является единственным имеющим дискриминационный характер в отношении женщин положением Конституции (не позволяющим женщинам передавать свое гражданство детям или супругам, имеющим иностранное гражданство).
The peremptory nature of constitutional norms relating to human rights and the duty of the authorities to protect those rights has its basis in the principle of constitutional supremacy, which makes the actions of State organs subordinate to the Constitution. Императивный характер конституционных норм об основных правах и обязанность органов власти охранять эти права подкрепляются принципом верховенства конституционных норм, который предусматривает беспрекословное соблюдение Конституции государственными органами.
Freedom of information and expression, as the generic and imprecise definition of the offence of expressing support for terrorism constituted a disproportionate restriction of those freedoms, which are enshrined in article 2, paragraph 4 of the Political Constitution; Свобода информации и выражения мнений - с учетом того, что слишком общий и неконкретный характер определения апологетики идей терроризма обусловливал несоразмерные и необоснованные ограничения указанных свобод, закрепленных в пункте 4 статьи 2 Политической конституции.
His Lordship concluded that the fundamental rights recognized in Art 5 apply to prevent the application of customary law that discriminates against women in respect of land rights, as the Constitution clearly aimed to give equal rights to women. Судья пришел к выводу, что закрепленные в статье 5 основные права имеют преимущественную силу по отношению к нормам обычного права, которые носят дискриминационный характер в отношении женщин в том, что касается прав на землю, и что в Конституции четко предусмотрено равноправие женщин.
Obligations imposed on persons as a consequence of their unlawful conduct and involving restrictions of their rights related to the right to own property do not have the character of a restriction of property rights pursuant to article 20, paragraph 4, of the Constitution. Обязательства, налагаемые на лиц в связи с их противоправным поведением и предусматривающие ограничения их прав, связанных с правом на владение собственностью, носят характер ограничения прав собственности в соответствии с пунктом 4 статьи 20 Конституции).
The Constitutional Tribunal decided that there was no incompatibility of the questioned provisions with the Constitution because the former provisions create only a duty of respect for, and not a duty of being led by the values which are of universal, and not only of religious character. В своем решении Конституционный трибунал постановил, что оспариваемые положения находятся в соответствии с Конституцией, поскольку эти положения провозглашают лишь обязанность уважать ценности, которые имеют универсально признанное значение, а не только носят религиозный характер, но не обязанность руководствоваться ими.
In addition to the laws, which are generally supportive, the National Policy on Women accords women equality of status and the same fundamental rights accorded to men, as enshrined in the Constitution. Помимо законов, которые в целом носят позитивный в отношении женщин характер, в рамках Национальной политики в отношении женщин для женщин предусматривается равное положение и те же основные права, что и для мужчин, что закреплено в Конституции.
However, the Constitution guarantees the independence of the State, the inseparable unity of the country and nation, national sovereignty, advocacy of the freedom of democracy, secularism, human rights and freedoms and the principle of the State based on the rule of law. Вместе с тем Конституция гарантирует независимость государства, неделимость страны и нации, национальный суверенитет, защиту демократической свободы, светский характер государства, права и свободы человека, а также принцип правового государства.
The President of the Senate recalled in this regard that it was unconstitutional to revise certain provisions of the Constitution, including provisions relating to the nature of the political regime. Председатель Сената напомнил в этой связи о том, что в Конституции установлен запрет на ревизию определенных ее статей, в том числе положений, определяющих характер политического устройства государства.
(c) Measures to ensure freedom of the media (art. 67 of the Constitution) and to promote the development of civil society, as mechanisms for public monitoring of the activities of the authorities and of individuals which might be racially discriminatory in nature. с) обеспечение свободы средств массовой информации (статья 67 Конституции) и содействие развитию гражданского общества как механизмов общественного контроля за деятельностью органов власти, отдельных лиц, который может носить расово-дискриминационный характер.
There was an urgent need for political awareness-raising, and in particular areas, such as nationality, the need to amend the Constitution was even more urgent than the need to amend the laws. Налицо острая необходимость повышения политического сознания, в частности, в таких сферах, как гражданство, при этом необходимость внести поправки в Конституцию носит еще более неотложный характер, чем потребность их включения в законы.
The Constitution is the basic law of the State and its provisions cover many different elements of the system, including the nature of the political system, the basic components of society, rights and duties, and the separation of powers. Конституция - это основной закон государства, и ее положения охватывают большое число различных элементов системы, включая характер политической системы, базовые компоненты общества, права и обязанности, и разграничение ветвей власти.
JS2 noted the temporary nature of capital punishment as established in the Constitution, and highlighted that its use is intended as an extraordinary form of punishment and the Constitutional Court considers a full abolition of capital punishment to be possible. В СП2 отмечается, что в соответствии с Конституцией высшая мера наказания имеет временный характер, а также подчеркивается, что ее применение рассматривается в качестве исключительной формы наказания и что Конституционный суд рассматривает вопрос о возможности полной отмены высшей меры наказания.
The Republic of Korea noted that although its Constitution did not specifically exclude discrimination on the basis of race, the jurisprudence of its Constitutional Court and practice had clarified that the constitutional provision against discrimination was open-ended and covered racial discrimination. Республика Корея отметила, что, хотя ее Конституция конкретно не запрещает дискриминацию по расовым мотивам, решения Конституционного суда и практика позволяют говорить о том, что антидискриминационные положения Конституции носят открытый характер, охватывая, в том числе, и расовую дискриминацию.
In order to ensure the elimination of all acts that discriminate against women, the Royal Government of Cambodia has abrogated any provisions of the Penal Code that are discriminatory, as defined in the Constitution of the Kingdom of Cambodia and declared by the Constitutional Council: С целью искоренения всех дискриминационных действий в отношении женщин Королевское правительство Камбоджи исключило из Уголовного кодекса все положения, которые носили дискриминационный характер по смыслу Конституции Королевства Камбоджа и были объявлены таковыми Конституционным советом:
The Constitution gives human rights constitutional status by providing that "liberty, equality and the dignity of man can be assured only in a society which respects the rule of law" and reaffirms the commitment of the Mauritanian people to guarantee the following rights and principles: Конституция придает правам человека конституционный характер, провозглашая, что "свобода, равенство и достоинство человека может обеспечиваться только в обществе, которое признает в качестве основного принципа примат права", и подтверждает приверженность мавританского народа гарантиям следующих прав и принципов:
That is, the Constitution will also "bind natural or juristic persons if, and to the extent that, it is applicable, taking account of the nature of the right and the nature of any duty imposed by the right." Тем самым положения Конституции будут также "в равной мере распространяться на физических и юридических лиц с точки зрения сферы их применения, принимая во внимание характер любого права и обязательств, возникающих в связи с этим правом".
This periodic report has been prepared at a time when Burundi has just adopted a revolutionary constitution on the status of women. Подготовка настоящего периодического доклада совпала с принятием Конституции, которая носит революционный характер в плане учета вопросов, касающихся положения женщин.
Our constitution does not create one set of offences for aliens, and other offences for Zambians. Деятельность г-на Кларка носит законный характер, и в том случае, если бы он был замбийцем, он не подвергся бы наказанию.
Like many developing countries, Lebanon faced domestic asymmetries with respect to key development areas, although its constitution provided for even development across all regions at the educational, social and economic levels. Как и во многих развивающихся странах, в Ливане существует некоторый внутренний дисбаланс основных направлений развития, хотя, согласно конституции страны, развитие всех регионов должно носить равномерный характер на образовательном, социальном и экономическом уровнях.
Tensions between the government and opposition over the introduction of a new constitution and its possible implications for the control of Bolivia's economic and natural resources led to further confrontations; most were violent and more than 20 people were killed. Напряжённость, возникшая между правительством и оппозицией по поводу введения новой Конституции и того влияния, которого она, возможно, окажет на контроль над боливийской экономикой и природными ресурсами, привела к открытому противостоянию. Большинство столкновений носили ожесточённый характер; более 20 человек были убиты.
There is thus a clear need for the continuing reassessment of human resource development policies at all levels in view of shifting and increasingly global forces affecting the constitution of employment and livelihoods. Таким образом, налицо необходимость продолжения переоценки политики в области развития людских ресурсов на всех уровнях с учетом меняющихся и приобретающих все более глобальный характер сил, влияющих на структуру занятости и систем обеспечения средств к существованию.
The Convention is truly a constitution for the oceans, with a clearly universal character, accepted as a binding norm even by non-parties, because it constitutes in and of itself customary international law. Конвенция, по сути, является конституцией Мирового океана, которая однозначно имеет универсальный характер, признается юридически обязывающей нормой даже теми, кто в ней не участвует, поскольку сама по себе являет обычное международное право.
In the European framework, the recent treaty establishing a constitution for Europe provided that effective implementation of European Union law by the Member States, which is essential for the proper functioning of the Union, should be regarded as a matter of common interest. Полезность подобной инициативы подтверждает недавний опыт региональных организаций, таких, как Европейский союз. Европейский союз имеет наднациональный характер в силу тесной интеграции его государств-членов и общности его институтов.