Implementation in practice of this duty, which is founded on the right to life and integrity recognized in article 15 of the Spanish Constitution, takes many forms in the prisons. |
Эта обязанность руководства уголовно-исправительных учреждений, обеспечивающая право на жизнь и личную неприкосновенность, признанное статьей 15 Конституции Испании, носит комплексный характер. |
Necessary steps for the establishment of a commission of justice and reconciliation, foreseen in the Provisional Constitution, should include the holding of such a conference, which should be fully Somali-owned and involve wide and inclusive participation of all categories of Somali society. |
Необходимые меры по учреждению комиссии по справедливости и примирению, предусматриваемой во Временной конституции, должны включать проведение такой конференции, которая должна в полной мере носить самостоятельный характер с точки зрения Сомали и предполагать широкое и всеобъемлющее участие всех категорий сомалийского общества. |
Nonetheless, on 25 December 2012, a distinctly isolationist Constitution was adopted without national agreement containing blatant constitutional and legislative abuses and dismissing a number of judges from the Supreme Constitutional Court. |
Несмотря на это, 25 декабря 2012 года Конституция, носящая сугубо изоляционистский характер и содержащая грубые конституционные и законодательные нарушения, была утверждена без достижения национального согласия, что привело к увольнению нескольких судей Высшего конституционного суда. |
CONACHA pointed out that the Constitution contains no recognition for the presence of the original ethnic indigenous peoples in the country or for the multi-ethnic composition of the population. |
СНЧ указал, что в Конституции не содержится положений, признающих этническое первородство коренных народов на территории страны, и не упоминается многоэтнический характер населения. |
Clearly, in addition to the right of assembly, the Constitution also establishes the right to demonstrate publicly, provided it is exercised peacefully. |
Таким образом, наряду с правом на собрания в Конституции закреплено и право на проведение публичных демонстраций, носящих мирный характер. |
The basis for this is the Constitution, which is of a general, non-casuistic nature and whose contents are uniform and standardized for all social groups. |
Оно основывается на Конституции Республики, имеющей общий, а не казуистический, характер, единообразное и приведенное в соответствие с нормами содержание для всех социальных слоев. |
Statutes based on traditional practices and customs that were discriminatory and inconsistent with the present Constitution still existed, including the Muluki Ain, which restricted women from independent use of their property and inheritance of parental property. |
По-прежнему действуют основанные на традиционной практике и обычаях статуты, которые носят дискриминационный характер и противоречат действующей конституции, включая статут Мулуки-Аин, который не позволяет женщинам самостоятельно распоряжаться своей собственностью и наследовать собственность родителей. |
Under the 1999 Constitution, the executive, legislative and judicial branches of government had competence in matters relating to the advancement of women and their protection against all discriminatory policies, practices and laws in Nigeria. |
Во исполнение положений Конституции 1999 года органы исполнительной, законодательной и судебной власти наделены полномочиями в области защиты женщины от какой бы то ни было практики, политики и законов, которые носят дискриминационный характер. |
Under articles 50 and 140 of the Constitution, Conventions that have been duly ratified and promulgated have legal effect and consequently are binding on Togolese courts. |
Согласно статьям 50 и 140 Конституции, ратифицированные и публикуемые на регулярной основе международные конвенции вступают в силу и тем самым приобретают обязательный характер во внутренней юрисдикции. |
The amendment of article 16 of the Constitution clearly does not legitimate actions taken prior to its adoption; on the contrary, what it does is underscore the arbitrary nature of earlier detentions. |
При этом внесение изменений в статью 16 Федеральной конституции от 18 июня 2008 года не может служить основанием для оправдания того, что было сделано до ее принятия; напротив, оно лишь подчеркивает произвольный характер ранее произведенных задержаний. |
In response, the outgoing President and his supporters decreed the transformation of the autonomous provinces into federal states, even though the Constitution prohibits any action calling into question the unity of the State and provides for punishing any secession attempt with the death penalty. |
В качестве ответной реакции прежний президент и его сторонники провели декрет о преобразовании автономных провинций в федерацию самостоятельных государств, в то время как конституция запрещает всякое посягательство на унитарный характер государства и предусматривает высшую меру наказания - смертную казнь за любою попытку отделения. |
In that regard, the delegation had mentioned the symbolic and substantive need for agreements in principle to introduce amendments to the Constitution in order to eliminate the ethnically-based system of eligibility to stand for election. |
В этом отношении делегация отметила важную необходимость, имеющую некий символический характер, достижения принципиальных соглашений относительно внесения поправок в Конституцию в целях ликвидации системы получения права на участие в выборах по этническому признаку. |
It should be borne in mind, however, that this provision in the Constitution is an open one aimed at recognizing and protecting human rights, and that the list set forth in the article is indicative and not restrictive in nature. |
Вместе с тем нельзя забывать и о том, что статья Конституции, касающаяся признания и защиты прав человека, является открытой и что поэтому данная норма носит индикативный, а не ограничительный характер. |
There must be no stinting of human and material resources for its use, especially as it is a body which, unlike other bodies created on an ad hoc basis, has a permanent place in the country's life and is even provided for in the Constitution. |
Эта инстанция должна пользоваться самой широкой поддержкой, получить необходимые людские и материальные ресурсы прежде всего потому, что речь идет об одном из институтов, который, в отличие от других, носящих конъюнктурный характер, существует на постоянной основе в стране в конституционном порядке. |
The right to life and physical integrity is guaranteed under article 6 of the Constitution. The latter proclaims the sacred nature of the human person, which the State has an obligation to protect, under the conditions laid down by law. |
Право на жизнь и на физическую неприкосновенность предусматривается статьей 6 Конституции, которая провозглашает священный характер человеческой личности и обязанность государства защищать ее в условиях, предусмотренных законом. |
According to article 69 of the Constitution, the deliberations of the Majlis must be open and a full report thereof shall be made public through the radio and the official gazette. |
Согласно статье 69 Конституции, обсуждения в меджлисе носят открытый характер, и полные отчеты о них передаются по радио и публикуются в "Официальном вестнике". |
in the circumstances of this case, the suffering occasioned was of an aggravated kind and attained the level of severity to be taken cognizance of as a violation of Article 11 of the Constitution. |
с учетом обстоятельств рассматриваемого дела причиненные страдания носили серьезный характер, что позволяет приравнивать совершенные действия к нарушению статьи 11 Конституции. |
The continual reform of the Constitution and changes in the functions of the president resulted in an asymmetric situation, with the authority of the president greatly exceeding that of the other branches of government. |
Постоянное реформирование Конституции и изменение функций президента приобрели ассиметричный характер: полномочия президента намного превышали полномочия других ветвей власти. |
Environmental issues were taken into account in her country's development plans and in its Constitution, which devoted an entire title to the right and the duty of every generation to protect the environment. |
Г-жа Вильялобос говорит, что ее страна уделяет особое внимание охране и защите окружающей среды и природных ресурсов, однако при этом она считает, что ее приоритетом является борьба с бедностью в интересах развития, носящего более человеческий характер. |
Argentina's Constitution provides that when it incorporates human rights treaties and treaties on the rights of indigenous peoples, those provisions acquire constitutional status (article 75, paras. 17 and 22). |
С присоединением к договорам в области прав человека и прав коренных народов Аргентина получает нормы, приобретающие конституционный характер (пункты 17 и 22 статьи 75). |
(b) The Constitutional Council decision of 16 December 1993 on the Treaty of Port Louis on the Harmonization of Business Law in Africa extends the "constitutional bloc" to cover the preamble to the Constitution in general. |
Ь) решением Конституционного совета от 16 декабря 1993 года, касающимся подписанного в Порт-Луи Договора о согласовании торгового права в Африке, которым конституционный характер придается преамбуле Конституции в целом. |
The Government has taken action on aspects of legislation which discriminate against women by proposing and securing the adoption of laws in conformity with the Constitution and in keeping with the Convention. |
Правительство стремится ликвидировать носящие дискриминационный характер в отношении женщин аспекты существующих законов, предлагая и принимая тексты законов, соответствующих Конституции страны и согласующихся с Конвенцией. |
Nonetheless, such confiscation is temporary and non-definitive, as a final judicial order is required for final disposal of the confiscated articles; indeed, the right to property is protected by the Constitution, and it may be confiscated only under due process of law. |
Вместе с тем такая конфискация носит временный и неокончательный характер, поскольку для окончательной конфискации изъятых предметов требуется окончательное судебное решение в связи с тем, что право собственности находится под защитой Конституции и для осуществления конфискации необходимо обеспечить надлежащий судебный процесс. |
Moreover, the Constitution in article 15 (2) explicitly provides that any person held under preventive detention shall, if his detention was contrary to law or in bad faith, has the right to be compensated in a manner prescribed by law. |
Кроме того, статья 15 (2) Конституции однозначно гласит, что любое лицо, отбывающее предварительное заключение - при условии, что такое заключение носит незаконный характер и является актом злоупотребления - имеет право на получение компенсации в установленной законом форме. |
Complains of unconstitutionality may be submitted to the Federal Constitutional Court by anybody claiming that his basic rights have been infringed, enabling the Court to monitor authorities and courts to see whether they have observed the Constitution in their actions and decisions. |
Любое лицо, заявляющее, что его основные права нарушены, может обратиться в Федеральный конституционный суд с жалобой на неконституционный характер каких-либо действий, что позволяет Суду осуществлять наблюдение за деятельностью властей и других судебных органов с целью проверки соответствия их действий и решений положениям Конституции. |