The presence, the nature and degree of severity of physical and psychological symptoms/illness after torture vary, depending not only on the nature of the torture, but also, e.g. on the physical and psychological constitution and background of the victim and the existence of co-morbidity. |
Присутствие, характер или степень тяжести физических и психологических симптомов/заболеваний после пыток могут варьироваться в зависимости не только от характера пыток, но и, например, физических и психологических особенностей и анамнеза потерпевшего и сопутствующих патологий. |
But by this standard, the preamble of the draft European Constitution drawn up by the Convention is utterly inadequate. |
Однако, если следовать данному утверждению, преамбула проекта Европейской Конституции, составленной Конвентом, носит совершенно неадекватный характер. |
The Constitution itself allows a general referendum, which may deal with many subjects and which must follow established rules of procedure. |
Право инициативы о проведении этого вида референдума, результаты которого носят консультативный характер, принадлежит правительству. |
The Committee calls on the State party to guarantee that its public policies and decisions are in accordance with its Constitution, which establishes it as a secular State. |
Комитет призывает государство-участник гарантировать приведение своих государственных стратегий и решений в соответствие с Конституцией, которая гарантирует несветский характер государства. |
Many potential conflicts could be averted with a sound constitution or early efforts to amend the constitution so that it serves its rightful purpose. |
Для составления текста конституции можно воспользоваться внешней помощью, которой необходимо придать более целостный и стратегический характер. |
"All people of Uganda shall have access to leadership positions at all levels subject to the Constitution. |
Состав правительства является репрезентативным и широко отражает национальный характер и социальное многообразие страны". |
Other injuries which may be inflicted on the Constitution, provided that they are indirect, should be dealt with by the courts of ordinary jurisdiction. |
Прочие возможные нарушения Конституции, имеющие лишь косвенный характер, должны рассматриваться в суде общей или обычной юрисдикции. |
This right builds on the general, declaratory provision in article 5 of the Constitution to the effect that the source of power is the people. |
Данное право развивает закрепленное в статье 5 Конституции Украины положение о народовластии, которое имеет обобщенный декларативный характер. |
The input-seeking process for Constitution reform has been publicized and received more than 26 million comments from the people. |
Процесс всенародного обсуждения новой Конституции имел самый широкий характер, когда население высказало по ней 26 млн. своих замечаний. |
The perception of human rights in the Constitution of the Slovak Republic is based on their irrevocability, inalienability, imprescribability and perpetuality. |
Согласно закрепленной в Конституции Словацкой Республики концепции прав человека, эти права являются неотъемлемыми, не подлежат отмене, не отчуждаются и носят бессрочный характер. |
The NAC thus confirms the binding character of its principles and the need for the Constitution to be bound by it. |
Таким образом, положения НХД закрепляют обязательный характер изложенных в ней принципов и необходимость приведения в соответствие с ними Конституции страны. |
The right to education shall be free, compulsory and State-supported, in reinforcement of the precepts of the Constitution. |
Право на образование предполагает бесплатный и обязательный характер обучения с покрытием расходов за счет государства, что подкрепляется соответствующими конституционными положениями. |
Ms. Aghajanian (Armenia) said that the Constitution and domestic legislation had been designed to be gender neutral. |
Г-жа Агаджанян (Армения) говорит, что и конституция, и внутреннее законодательство носят нейтральный - с точки зрения гендерной проблематики - характер. |
The provisions on fundamental rights in the Constitution were comprehensive, and an aggrieved person could appeal to the courts even without the assistance of an attorney. |
Закрепленные в Конституции положения об основных правах носят всеобъемлющий характер, и пострадавшая сторона, интересам которой нанесен ущерб, может обратиться в суд даже без помощи адвоката. |
The revised Constitution 2003 made radical changes to the human rights and fundamental freedoms sections making them enforceable and enshrined an inclusive governance model. |
В рамках пересмотренной Конституции 2003 года серьезные изменения претерпели разделы, посвященные правам человека и основным свободам, которые обрели характер юридически защищенных понятий, и была закреплена представительная модель управления. |
Furthermore, legislation deemed to contain discriminatory clauses had been or was being brought into line with the Constitution and Jordan's commitments under the Convention. |
Помимо этого, положения национального законодательства, которые, как представляется, носят дискриминационный характер, приведены либо приводятся в соответствие с конституцией и обязательствами, которые налагает на Иорданию Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Gender equality and affirmative action to ensure women's empowerment were a key national priority enshrined in the country's Constitution and were the focus of many important socio-economic programmes and policies. |
Усилия, направленные на обеспечение гендерного равенства и реализацию политики расширения прав и возможностей женщин, относятся к числу национальных приоритетов, закрепленных в Конституции страны, и продолжают носить приоритетный характер в рамках реализации целого ряда важнейших программ и принимаемых на политическом уровне мер в области социально-экономического развития. |
Recognition of the multi-ethnicity of our population in a clear reference to the indigenous and Creole populations of the Atlantic Coast region is thus, for the first time in Nicaragua's constitutional history, set forth in the Constitution itself. |
Впервые в истории Никарагуа в ее Конституции признается многоэтнический характер народа этой страны с учетом коренного и креольского населения атлантического побережья. |
This body is constitutional, independent, political, supreme, representative and original, as clearly and consistently implied by articles 9 and 130 of the Constitution. |
В соответствии со статьями 9 и 130 Конституции исполнительная власть является высшим конституционным органом, носящим независимый, политический, представительный и народный характер. |
The German Constitution, which had similarly assigned a concurrent role to the provinces in certain fields, had been changed, because it had been found that the exercise of power in such circumstances was extremely dangerous in the absence of sufficient supervision. |
Германская конституция, которая также предусматривала возможность выполнения определенных функций в некоторых сферах провинциями, была изменена, так как выяснился крайне опасный характер осуществления власти в таких условиях при отсутствии достаточного контроля. |
The amparo procedure, as indicated by the wording of the Constitution, is characterized by its prompt and expeditious nature, complementing other remedies and not a stopgap. |
Как указывается в Конституции, защита в форме процедуры ампаро характеризуется незамедлительностью и быстротой, носит вспомогательный характер и не подменяет собой других возможностей. |
Both the Constitution and the Civil Code as amended by Act No 1/92 recognize a de facto union between a man and a woman voluntarily living together in a stable, public and monogamous fashion, provided that both have reached the minimum age to contract marriage. |
Как Конституция страны, так и Гражданский кодекс признают фактический союз мужчины и женщины, добровольно проживающих вместе, который носит устойчивый, публичный и исключительный характер, а оба они достигли минимального брачного возраста. |
Refusal to grant a residence permit to an alien who is leading a family life in Estonia in the meaning of the Constitution cannot be justified merely by the fulfilment of the immigration quota. |
То же исключение применяется и в отношении подающих ходатайство лиц со средней степенью инвалидности, характер которой не позволяет им выполнить требования, касающиеся такого экзамена. |
Including a specific reference to the secular character of the Ecuadorean State in the new Constitution, with full respect of religious freedom, will further contribute to this end. |
Включение в новую Конституцию конкретной ссылки на светский характер государства Эквадор и полное уважение религиозной свободы позволят обеспечить дальнейший прогресс в достижении этой цели. |
The Constitution has delineated a system of fundamental rights and freedoms that is open in nature, in that it guarantees the rights and freedoms set out not only in the Constitution but also in other universally recognized international instruments (Constitution, arts. 17 and 55). |
Конституционно установленная система носит открытый характер, что обусловлено признанием прав и свобод, не только закрепленных в самой Конституции Российской Федерации, но и иных, общепризнанных на международном уровне (статьи 17 и 55 Конституции Российской Федерации). |