The proposed changes involve structural shifts and the consolidation of a number of functions and staffing complements, and are driven by the need to streamline operations, improve support services and reduce duplication of effort and redundancies. |
Предлагаемые изменения предусматривают проведение структурных преобразований и объединение ряда функций и должностей и диктуются необходимостью упорядочения оперативной деятельности, повышения качества вспомогательных услуг и сокращения числа дублирующих и избыточных функций. |
This is because the consolidation of individual business functions in various locations of a firm's integrated system would probably have a rationalizing effect on total firm employment when compared, for example, to the replication of individual activities in a stand-alone strategy. |
Это обусловлено тем, что объединение отдельных деловых функций в различных местах расположения подразделений комплексной системы корпорации, по всей видимости, ведет к рационализации общей структуры занятости в рамках компании по сравнению, например, с дублированием отдельных операций в рамках стратегии создания самостоятельных филиалов. |
A significant result of the restructuring in the administrative and budgetary fields was the consolidation of all units responsible for internal audit, oversight and evaluation, and inspection and investigation into the Office of Internal Oversight Services in order to make more effective use of available resources. |
Важным результатом перестройки в области административной и бюджетной деятельности стало объединение подразделений, отвечавших за внутреннюю ревизию, наблюдение и оценку, инспекции и расследования, в одно управление - Управление служб внутреннего надзора в целях более эффективного использования имеющихся ресурсов. |
As regards programme evaluation, the Committee notes that the consolidation of all UNDCP projects under 75 national, regional and global programmes, to be grouped under the four thematic areas mentioned in paragraph 13 above, will facilitate more meaningful evaluation of operational units. |
Что касается оценки программ, Комитет отмечает, что объединение всех проектов ЮНДКП в рамках 75 национальных, региональных и глобальных программ, сгруппированных по четырем тематическим областям, упомянутым в пункте 13 выше, будет способствовать проведению более эффективной оценки деятельности оперативных подразделений. |
This Law on Formation of the First Degree Local Authorities, known also as the Kapodistrias Programme, foresees the consolidation of about 6000 existing municipalities and communities into some 800 new, larger municipalities. |
Этот Закон о формировании местных органов управления первой степени, известный также, как программа "Каподистриас", предусматривает объединение около 6000 существующих муниципалитетов и общин примерно в 800 новых, более крупных муниципалитетов. |
These could include the possible consolidation of a number of the existing functions and units into a more centralized structure by taking into account, inter alia, the requirements to streamline and accelerate the publishing process and bring greater integration and coordination. |
Они могут включать возможное объединение ряда существующих функций и подразделений в более централизованную структуру на основе учета, в частности, таких требований, как рационализация и ускорение издательского процесса и обеспечение большей интеграции и координации. |
The transfer of operational responsibilities is intended to enhance monitoring of the activities of the European Office and concurrently to allow further consolidation of data-processing activities for the Geneva and Vienna Offices and the possibility of generating increased income. |
Целью такой передачи оперативных обязанностей является повышение степени наблюдения за мероприятиями Европейского отделения и одновременно дальнейшее объединение деятельности по обработке данных для Отделений в Женеве и Вене и, возможно, получение дополнительных поступлений. |
The consolidation of departments in the economic and social fields, the streamlining of services for intergovernmental processes and the reorientation of public information are expected to lead to economies of scale that will translate into proposals for a further reduction in overall resources and posts. |
Ожидается, что объединение департаментов, действующих в экономических и социальных областях, совершенствование структур по обслуживанию межправительственных процессов и переориентация общественной информации приведут к экономии за счет эффекта масштаба, что послужит основой для подготовки предложений о дальнейшем сокращении общего объема ресурсов и количества должностей. |
The consolidation of three departments in the economic and social fields into the new Department of Economic and Social Affairs is being effected and will lead to further streamlining and efficiencies. |
В настоящее время осуществляется объединение трех департаментов, действующих в экономической и социальной областях, в новый Департамент по экономическим и социальным вопросам; оно приведет к дальнейшему упорядочению и повышению эффективности деятельности. |
We warmly welcome also the steps taken by the Secretary General to reform and reinvigorate the Secretariat's organizational structure to support human rights, particularly the consolidation of the Office of the High Commissioner and the Centre for Human Rights into a single office. |
Мы тепло приветствуем шаги, предпринятые Генеральным секретарем по реформе и оживлению организационной структуры Секретариата в поддержку прав человека, особенно объединение Управления Верховного комиссара и Центра по правам человека в единое управление. |
The consolidation of previously dispersed activities in the closely interrelated areas of trade, finance, investment, technology and services is intended to enable the realization of synergies beneficial to the objectives of the respective programmes and the substantive support of their respective intergovernmental bodies. |
З. Объединение прежде рассредоточенных видов деятельности в тесно связанных между собой областях торговли, финансов, инвестиций, технологии и услуг имеет целью обеспечить реализацию возможностей взаимного усиления деятельности, благоприятствующего достижению целей соответствующих программ и оказанию основной поддержки их соответствующим межправительственным органам. |
Key components of this programme are the full integration of the military and civilian administrative and logistics components of the Force, replacement of outdated facilities, consolidation of some positions in the area of separation and enhancement of the mobility of the Force. |
Ее ключевыми компонентами являются полная интеграция военных и гражданских административных и материально-технических компонентов Сил, замена пришедших в негодность объектов, объединение некоторых позиций в районе разъединения и повышение мобильности Сил. |
These measures, particularly the consolidation of documents - mainly those to be considered by the Third Committee and the Second Committee - will be reviewed in the context of the follow-up to resolution 57/300. |
Эти меры, особенно объединение документов, главным образом тех, что рассматриваются Третьим комитетом и Вторым комитетом, будут пересматриваться в контексте последующих мер по резолюции 57/300. |
The 1997 reform package included a number of changes to the Secretariat structure, most notably the creation of the Department of Economic and Social Affairs from three existing departments and the consolidation of two programmes into the Office for Drug Control and Crime Prevention. |
Пакет реформ 1997 года включал ряд изменений в структуре Секретариата, в первую очередь создание Департамента по экономическим и социальным вопросам на основе трех существовавших департаментов и объединение двух программ в одно Управление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
The Working Group was informed that, in some cases, under the Rules, consolidation of cases was only possible where the parties specifically so agreed and proceeded to consider whether additional provisions on that matter should be added to the Rules. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что в некоторых случаях объединение дел согласно Регламенту возможно только при том условии, что стороны достигли конкретной договоренности об этом, и перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли включить в Регламент какие-либо дополнительные положения по этому аспекту. |
The latter could include: the preparation of "consolidated reports"; elimination of comprehensive periodic reports in their present form and replacement by reporting guidelines tailored to each State's individual situation; and a consolidation of the number of treaty bodies. |
Последний вариант включает подготовку "сводных докладов"; ликвидацию всеобъемлющих периодических докладов в их нынешней форме и их замену системой руководящих принципов представления докладов, учитывающей конкретную ситуацию в каждом государстве; и объединение договорных органов. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights does not allow for consolidation of overdue reports, but agrees to rescheduling of the reporting dates when this is requested by States parties. |
В Пакте об экономических, социальных и культурных правах объединение не представленных вовремя докладов не разрешено, однако в нем допускаются изменения, по просьбе государств-участников, сроков представления докладов. |
'Uniting for HIV prevention' is a consolidation of existing advocacy and public mobilization efforts around HIV prevention and aims to harness the collective strengths of organizations in bringing about a sustainable response to HIV epidemic. |
«Объединение для профилактики ВИЧ» - это консолидация существующих усилий по пропаганде и мобилизации населения вокруг профилактики ВИЧ, а также надежд на то, чтобы объединить коллективные сильные стороны организаций с целью осуществления устойчивых мер в ответ на эпидемию ВИЧ. |
Among other changes was the consolidation of the Mitigation Branch and the secretariat of the International Decade for Natural Disaster Reduction into one division dealing with natural disaster reduction. |
В числе других изменений было произведено объединение Отдела по смягчению последствий и секретариата Десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий в единый отдел, занимающийся вопросами уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The consolidation of two main political interlocutors in Somalia, represented respectively by the governing Transitional Federal Institutions and the opposition Alliance for the Re-Liberation of Somalia, was instrumental in creating the conditions for the focused and productive discussions that led to the Djibouti Agreement of June 2008. |
Объединение усилий двух основных участников политической деятельности в Сомали, представленных, соответственно, стоящими у власти переходными федеральными органами и оппозиционным Альянсом за новое освобождение Сомали, способствовало созданию условий для проведения продуктивных целенаправленных обсуждений, которые привели к заключению в июне 2008 года Джибутийских соглашений. |
The Office of Central Support Services commented that the Field Administration and Logistics Division and the Procurement Division were in continuous contact and that issues such as the consolidation of related requisitions were normally discussed. |
В комментарии Управления конференционного и вспомогательного обслуживания отмечено, что Отдел полевых операций и материально-технического обеспечения и Отдел закупок постоянно контактируют и, как правило, обсуждают такие вопросы, как объединение смежных заказов. |
Appropriate steps were taken, including consultations with the United Nations legal services, to proceed towards a consolidation of the Trust Fund under the former mandate with the new Trust Fund. |
Были предприняты соответствующие шаги, включая консультации с юридическими службами Организации Объединенных Наций, направленные на объединение целевого фонда на основе прежнего мандата с новым целевым фондом. |
In particular, consolidation of the treaty bodies could jeopardize the principle of interactive diversity of expertise, of experience and of normative focus - the maintenance of which was central to the functioning of collective decision-making bodies. |
В частности, объединение договорных органов может подорвать принцип взаимодействия различных отраслей знаний, опыта и нормативной деятельности, сохранение которого лежит в основе функционирования директивных органов, принимающих решения на коллективной основе. |
(b) Phase 2 (consolidation and standardization of existing databases into enterprise-wide systems - completion targeted for June 2004): in the 2002/03 period, this exercise resulted in a reduction in the number of active databases from over 3,000 to approximately 800. |
Ь) этап 2 (объединение существующих баз данных с корпоративными системами и их стандартизация - завершение этапа намечено на июнь 2004 года): в 2002/03 году эта деятельность привела к сокращению количества функционирующих баз данных с более чем 3000 до приблизительно 800. |
The Secretary-General explains that the consolidation will provide for a coordinated delivery of ICT services through regional strategic management, elimination of duplication of effort, creation of economies of scale and removal of disparity of service across missions. |
Генеральный секретарь поясняет, что такое объединение обеспечит скоординированное оказание услуг в области ИКТ посредством регионального стратегического управления, устранения дублирования усилий, достижения экономии за счет эффекта масштаба и устранения различий между миссиями в уровне обслуживания. |