The region needs financial resources and technical support to rebuild its economic and social structures, with a view to ensuring that they will be able to establish and consolidate their institutions. |
Регион нуждается в финансовых ресурсах и технической помощи для того, чтобы восстановить свои экономические и социальные структуры, с тем чтобы эти страны смогли создать и укрепить свои учреждения. |
UNCTAD should consolidate the Trade Point Network by making Trade Points fully operational and effective and by assisting interested countries, in consultation with them, in establishing new Trade Points. |
ЮНКТАД следует укрепить сеть центров по вопросам торговли, обеспечив реальное создание и должную эффективность центров по вопросам торговли и оказывая содействие заинтересованным странам, консультируясь с ними, в создании новых центров по вопросам торговли. |
Henceforth it would be necessary to preserve and consolidate the momentum of the Lisbon, London and Houston undertakings in order to build on what had been achieved and guard against any new setbacks in the process. |
Впредь речь пойдет о том, чтобы сохранить и укрепить динамику переговоров в Лиссабоне, Лондоне и Хьюстоне с тем, чтобы упрочить достигнутые успехи и предотвратить откат процесса назад. |
The principles of ISO standard 9001:200 were strengthened in order to improve the quality of the Ministry's services and consolidate a culture of quality in public services. |
Принципы, предусмотренные нормативом ISO 9001:200, были ужесточены, чтобы повысить таким образом качество предоставляемых Министерством просвещения услуг и укрепить систему обеспечения качества в структуре государственной службы. |
Prior to the stand-off between the Government and the Forces nouvelles over the appointment of the Ministers of Defence and National Security, several steps had been taken to enhance confidence among the parties, consolidate peace and stability and prepare for disarmament, demobilization and reintegration. |
Прежде чем между правительством и Новыми силами возникли разногласия по поводу назначения министров обороны и национальной безопасности, был предпринят ряд шагов с целью повысить уровень доверия между сторонами, укрепить мир и стабильность и подготовиться к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The progress achieved in the Niger in its current reform programme has allowed us to re-establish and consolidate the country's economic bases, to revive fruitful relations with the international financial institutions and thus to secure the Niger's eligibility for the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Прогресс, достигнутый в Нигере, и ее нынешняя программа реформ позволили нам воссоздать и укрепить экономические основы страны, оживить плодотворные связи с международными финансовыми учреждениями и тем самым обеспечить применимость к Нигеру Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
There can be not the slightest vacillation and change in the rock-firm faith and will of the Government and people of the Democratic People's Republic of Korea to safeguard, consolidate and develop to the last the Korean-style socialism chosen and built by the Korean people themselves. |
Не может быть и речи о малейших колебаниях и изменениях в твердой позиции и решимости правительства и народа Корейской Народно-Демократической Республики защитить, укрепить и развить до конца корейскую модель социализма, избранную и построенную самим корейским народом. |
Joint tool kits such as the Post-Conflict Needs Assessment were a welcome step forward, and the United Nations should consolidate its partnership with other actors such as the World Bank in that regard. |
Полезным подспорьем в этой связи являются такие совместные наборы инструментов, как оценка потребностей в постконфликтный период, и Организации Объединенных Наций следует укрепить партнерство в этой области с другими действующими лицами, такими как Всемирный банк. |
Such ideas afford a larger number of Member States the opportunity of sharing the responsibilities of Council membership in rotation, in every region and thereby consolidate the Council's role and reaffirm its credibility. |
Это дает возможность большему числу государств-членов в каждом регионе выполнить свою долю ответственности в качестве членов Совета в ходе ротации и, таким образом, усилить роль Совета и укрепить его авторитет. |
What is now needed is to enhance the capacity of the mandate to expand, deepen and consolidate its conceptual and operational functions in order to optimize its effectiveness in achieving the objectives for which it was created. |
Что сейчас необходимо, так это укрепить возможности мандата расширять, углублять и консолидировать его концептуальные и оперативные функции с целью оптимизировать его эффективность в деле достижения целей, ради которых он был создан. |
Now that there has been progress on the security track, the Transitional Federal Government, with the support of its partners, must deliver on the political and development tracks to sustain and consolidate the hard-won gains. |
Сейчас, когда наметился прогресс в обеспечении безопасности, переходное федеральное правительство при поддержке своих партнеров должно предпринять усилия в политической сфере и сфере развития, с тем чтобы сохранить и укрепить с таким трудом достигнутые результаты. |
This capacity would enable the force both to operate and react in a timely manner to incidents throughout the country and consolidate troop positions in the most sensitive areas, particularly in Abidjan and the west. |
Это позволило бы обеспечить боеготовность резервных сил и их своевременное реагирование на инциденты на всей территории страны, а также укрепить позиции войск в наиболее нестабильных районах, главным образом в Абиджане и на западе страны. |
Delegations supported the recommendation in the evaluation report that UNFPA should consolidate and better mainstream humanitarian assistance in its work and underscored the importance of developing a results framework on humanitarian assistance with well-defined targets and indicators. |
Делегации поддержали содержащуюся в докладе об оценке рекомендацию о том, что ЮНФПА следует укрепить и актуализировать гуманитарные аспекты его работы, и подчеркнули важность разработки ориентировочных результатов в сфере гуманитарной помощи с точно установленными целями и показателями. |
127.59. Pursue the process of reconciliation and consolidate the peace building measures embarked on since the end of the conflict (Lebanon); |
127.59 продолжать процесс примирения и укрепить деятельность по миростроительству, начатую по завершении конфликта (Ливан); |
He hoped that donors would add to the announced figure of $25 million and that those resources would help to improve living standards and consolidate peace throughout the subregion. |
Он надеется, что доноры увеличат объявленную сумму в 25 млн. долл. США и что эти ресурсы помогут повысить уровень жизни и укрепить мир во всем этом субрегионе. |
Since the high degree of inequality and social exclusion in the region is considered a serious obstacle to the smooth functioning of democracy, social cohesion is regarded as an effective means to achieve full citizenship, consolidate democracy and achieve overall well-being in a society. |
Поскольку высокая степень социального неравенства и социальной изоляции в странах региона считается серьезным препятствием для нормального функционирования демократии, социальная сплоченность считается эффективным средством, которое позволяет обеспечить соблюдение всех гражданских прав, укрепить демократию и повысить уровень материального благосостояния всех членов общества в целом. |
Such an understanding would not only consolidate unity it would also help to reassure those political parties which see the elections as a "winner-takes-all" situation in which those who lose will lose all. |
Достижение такого понимания позволит не только укрепить единство, но и также предоставить гарантии тем политическим партиям, которые считают, что в результате выборов «победитель получит все», а те, кто проиграет на выборах, «потеряют все». |
On 31 December 2005, the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) completed its mandate and was replaced by the United Nations Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL), to help the Government consolidate peace in that country. |
31 декабря 2005 года Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) завершила выполнение своего мандата, и на смену ей пришло Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ), призванное помочь правительству укрепить мир в этой стране. |
We recommend a credible, strong United Nations presence in key areas in order to help consolidate stability and security, sine qua non conditions for sustainable development and for the success of the United Nations mission. |
Мы рекомендуем сохранить авторитетное, сильное присутствие Организации Объединенных Наций в ключевых областях, с тем чтобы помочь укрепить стабильность и безопасность в стране, которые являются непременными условиями устойчивого развития и успеха миссии Организации Объединенных Наций. |
In that spirit, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies calls on African Governments and other partners to renew and consolidate their partnerships with their national Red Cross and Red Crescent Societies, in order to meet the following goals. |
В этом духе Международная федерация обществ Красного Креста и Красного полумесяца призывает правительства африканских стран и других партнеров вновь подтвердить и укрепить свои партнерские отношения со своими национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца, с тем чтобы осуществить следующие цели. |
They should also consolidate their capabilities in the field of macroeconomics, strengthen their national development strategies and undertake social and political reforms with a view to achieving the Millennium Development Goals and securing the desired development. |
Они также должны укрепить свой потенциал в области макроэкономики, укреплять свои национальные стратегии развития и проводить социальные и политические реформы, с тем чтобы достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечить требуемое развитие. |
78.4. Increase and consolidate the level of public awareness of the law and of mechanisms that are available to enforce human rights, particularly among women and young girls (Portugal); |
78.4 повысить и укрепить уровень информированности общественности относительно действующих правовых норм и имеющихся механизмов для обеспечения защиты прав человека, особенно в том, что касается женщин и девочек (Португалия); |
Consolidate policy functions with all programme and policy support functions aligned to the new Bureau for Policy and Programme Support. |
Ь) укрепить функции в области политики, согласовав все вспомогательные функции в области программ и политики в рамках деятельности нового Бюро по вопросам политики и вспомогательного обслуживания программ. |
Such projects should enhance regional integration; contribute to employment, income generation and wealth creation; reflect higher regional content and geographical balance; consolidate peace and enhance regional harmony; and fulfil basic social needs and poverty reduction objectives. |
Подобные проекты призваны укрепить процесс региональной интеграции; способствовать повышению уровня занятости, получению доходов и накоплениям; отражать на более высоком уровне региональную специфику и географическое равновесие; укреплять мир и региональное согласие; и удовлетворять основные социальные потребности и обеспечивать достижение целей сокращения масштабов нищеты. |
As such, we believe that it should consolidate the purposes of the Charter and the principles of international law and ensure their balanced and inclusive reflection in the text. |
По сути, это, как мы считаем, должно позволить укрепить цели Устава и принципы международного права и обеспечить их сбалансированное и всеохватное отражение в тексте. |