| In this connection, the Centre has to develop and consolidate a specific branch for the promotion and implementation of the right to development. | В этом отношении необходимо будет создать и укрепить на уровне Центра специальное подразделение, занимающееся вопросами поощрения и осуществления права на развитие. |
| We therefore believe it is appropriate to embark on the multilateral negotiation of understandings which will consolidate various aspects relating to curbing the development of atomic weapons. | В связи с этим мы считаем целесообразным приступить к международным переговорам в отношении договоренностей, которые позволят укрепить различные аспекты, связанные с предотвращением развития атомного оружия. |
| As an outgrowth of the reform and modernization process, the goal is to gradually consolidate a government: | В результате реформирования и модернизации мы стремимся постепенно укрепить государство: |
| The draft resolution before us today is aimed at encouraging the Organization in its efforts to help young democracies consolidate themselves and help them to adopt common practices. | Представленный нам сегодня проект резолюции направлен на поощрение Организации в ее усилиях помочь молодым демократиям укрепить свои позиции и помочь им усвоить общую практику. |
| We make patient efforts to restructure the economy and to try out or consolidate market mechanisms, while at the same time resisting a decline in productive capacity. | Мы терпеливо пытаемся перестроить экономику, опробовать и укрепить рыночные механизмы, не допуская в то же время снижения ее производительных возможностей. |
| That will also be a first important and necessary signal to the international community and will help consolidate the commitment of the public in donor and troop-contributing countries. | Это станет также первым важным и необходимым сигналом международному сообществу и поможет укрепить приверженность общественности в странах-донорах и странах, предоставляющих войска. |
| The competent organs of the United Nations, as well as regional organizations, must consolidate and further develop international mechanisms that will enhance our collective capacity to fight impunity. | Компетентные органы Организации Объединенных Наций, а также региональные организации обязаны укрепить и обеспечить дальнейшее развитие международных механизмов, которые позволят усилить наш коллективный потенциал по борьбе с безнаказанностью. |
| It will help consolidate the role of IRC as a centre of excellence, a resource for UNICEF and a catalyst among academics, policymakers and field practitioners. | Она поможет укрепить роль ИЦИ как передового центра, одного из ресурсов ЮНИСЕФ и катализатора деятельности ученых, законодателей и практических работников. |
| In our view the implementation of its recommendations will significantly consolidate the capacity of the United Nations in conflict prevention, peacekeeping and peace-building. | По нашему мнению, осуществление содержащихся в нем рекомендаций позволит существенно укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в деле предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства. |
| And these are among the countries that are striving to establish and consolidate democratic values, good governance and adherence to principles of human rights. | И это страны, которые пытаются установить и укрепить демократические ценности, благое правление и приверженность правам человека. |
| We believe that with the continued cooperation and support of our international partners we can strengthen the implementation of the Programme of Action and consolidate its long-term viability. | Мы считаем, что благодаря последовательному сотрудничеству и поддержке со стороны наших международных партнеров мы сможем активизировать процесс осуществления Программы действий и укрепить ее жизнеспособность в долгосрочном плане. |
| Establish or consolidate shared public service values; | ∙ создать или укрепить общие ценности государственной службы; |
| 465.17. Attempt to elaborate and consolidate the foundations of religious democracy and institutionalization of legitimate freedoms through education, awareness building, and legislation. | 465.17 Попытка разработать и укрепить основы религиозной демократии и институционализации правовых свобод с помощью образования, повышения информированности и принятия законов. |
| The visionary nature of this project would allow the Government to secure just and equitable development in all regions and consolidate the culture of social peace and national reconciliation. | Стратегический характер этого проекта позволит правительству обеспечить развитие всех регионов на справедливой и равной основе и укрепить культуру социального мира и национального примирения. |
| It was important to strengthen career-oriented guidance at the secondary and university levels, and to further consolidate partnerships between public, private and non-governmental organizations. | Важно усилить механизм профессиональной ориентации на уровне средней школы и университета и укрепить партнерства между государственными, частными и неправительственными организациями. |
| All Member States should shoulder their responsibilities in adopting appropriate measures and actions at the national level so as to lay the foundation for and consolidate good governance. | Все государства-члены должны брать на себя ответственность за принятие соответствующих мер на национальном уровне, с тем чтобы заложить основы благого управления и укрепить его. |
| Moreover, the arms industry would benefit from a transparent and coherent international framework for its activities, and this would help consolidate industry prospects. | Наряду с этим отрасль производства вооружений выиграет от существования прозрачных и согласованных международных рамок ее деятельности, что поможет укрепить перспективы развития отрасли. |
| The Government's ability to play this role more effectively and more convincingly will help consolidate the partnership between the Government of Afghanistan and the international community. | Способность правительства выполнять эту роль более эффективно и более убедительно позволит укрепить партнерское сотрудничество между правительством Афганистана и международным сообществом. |
| The Centre was able to further consolidate its expertise by expanding its data analysis and brokering role within a network of reputed international experts and institutions. | Центру удалось еще более укрепить свою базу специальных данных благодаря расширению масштабов проводимого им анализа данных и выполнению посреднических функций в рамках сети, объединяющей авторитетных международных экспертов и учреждения. |
| They will also help to establish and consolidate the principles of equality, freedom and democracy, with the aim of establishing in the Middle East a zone free of nuclear weapons. | Они помогут также внедрить и укрепить принципы равенства, свободы и демократии в интересах создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| The European Union should urgently develop an economic development strategy and should consolidate its various presences in Kosovo and strengthen its overall commitment. | Европейскому союзу надлежит в срочном порядке разработать стратегию экономического развития, консолидировать свое присутствие в различных частях Косово и укрепить свою общую приверженность. |
| However, it is possible to identify programmes that could strengthen the political system as a whole and could help consolidate democratic governance. | Однако можно определить программы, которые могли бы укрепить политическую систему в целом и оказать содействие в консолидации демократического управления. |
| We should consolidate and reinforce this regime and enhance its effectiveness. | И нам следует консолидировать и укрепить этот режим и упрочить его эффективность. |
| To complement and consolidate advances in those two areas, we must strengthen the United Nations system and other multilateral institutions. | Для дополнения и развития достигнутых успехов в этих двух областях мы должны укрепить систему Организации Объединенных Наций и другие многосторонние учреждения. |
| We call upon the international community for financial and technical support in order to strengthen and consolidate the Consortium's activities. | Мы призываем международное сообщество оказать финансовую и техническую поддержку, с тем чтобы укрепить и усилить деятельность Консорциума. |