The First Meeting of States Parties created the intersessional work programme in order to "consolidate and concentrate global Mine Action efforts... and to highlight the role of the Convention as a comprehensive framework for Mine Action". |
Первое Совещание государств-участников учредило программу межсессионной работы с целью «укрепить и сконцентрировать глобальные усилия по разминированию... и высветить роль Конвенции как всеобъемлющей основы для деятельности в области разминирования». |
The Democracy and Governance Initiative recognizes the link between democracy and economic governance, and contains commitments to create or consolidate governance processes and practices. |
В Инициативе в области демократии и управления признается связь между демократией и экономическим управлением и содержатся обязательства учредить или укрепить процессы и практику в области управления. |
He stressed the importance of all States parties' maintaining or strengthening further their support for the Mechanism so that it could realize its full potential and consolidate its already well-established credibility. |
Он подчеркнул, что всем государствам-участникам необходимо и далее оказывать и расширять поддержку Механизму, с тем чтобы он мог реализовать в полной мере свой потенциал и укрепить свой уже хорошо сложившийся авторитет. |
The United Nations should consolidate its central role in world affairs, and, consequently, enhance its multilateral and universal potential by making the Organization stronger and more representative, efficient and able to promptly react to major challenges. |
Организация Объединенных Наций должна укрепить свое центральное положение в глобальной политике и, как следствие, повысить свой многосторонний и универсальный потенциал, работая в направлении усиления Организации, повышения ее репрезентативности, эффективности и способности быстро реагировать на важнейшие проблемы. |
Not only had it built on initial success to further consolidate its role within the United Nations system but it also had taken great strides to improve its impact and its effectiveness. |
Комиссия не только сумела развить первоначальный успех и еще больше укрепить свою роль в системе Организации Объединенных Наций, но и добилась существенного прогресса в повышении воздействия и эффективности своей работы. |
It is my hope that the proposed elections in the neighbouring countries will be held in a peaceful atmosphere and will help to further consolidate the emerging stability in the subregion. |
Я надеюсь, что предлагаемые выборы в соседних странах пройдут в мирной атмосфере и помогут еще больше укрепить нарождающуюся стабильность в субрегионе. |
For their part, indigenous peoples should work, when needed, to clarify and consolidate their representative organizations and structures in order that they may function effectively in relation to consultation procedures. |
Коренные народы должны со своей стороны, в случае необходимости, уточнить и укрепить свои репрезентативные организации и структуры, с тем чтобы они могли эффективно функционировать при использовании процедур консультаций. |
The gathering of thousands of people from many nations and religions, coming with sincere intentions and a true desire to achieve self-improvement, can only consolidate peace in the world. |
Прибытие сюда из многих стран мира тысяч людей, исповедующих различные религии, с искренними намерениями и подлинным желанием добиться самоусовершенствования, может лишь укрепить мир во всем мире. |
Although the campaign period is scheduled to begin on 12 August, much of the attention of politicians and political parties is already on the senatorial elections, which are viewed as an opportunity to gauge and consolidate support before the 2017 legislative and presidential elections. |
Хотя кампания запланирована к проведению на 12 августа, большая часть политиков и политических партий уже уделяют внимание выборам в Сенат, которые рассматриваются как возможность заручиться поддержкой и укрепить позиции до выборов в законодательные органы и президентских выборов в 2017 году. |
In particular, efforts have been made to both consolidate relationships with traditional donors through multi-annual programmes in view of securing a more predictable base of resources, and to reach out to new partners in Asia. |
В частности, прилагаются усилия для того, чтобы укрепить отношения с традиционными донорами посредством осуществления многолетних программ, направленных на обеспечение большей предсказуемости ресурсной базы, а также прилагаются усилия для поиска новых партнеров в Азии. |
The intensive discussions in that Committee on the long-term sustainability of outer space activities, for instance, would consolidate the foundation of global governance of space activities and their application to further sustainable development. |
Активные обсуждения, которые проводятся в этом Комитете, в частности по вопросу о долгосрочной устойчивости космической деятельности, помогают укрепить основы глобального управления космической деятельностью и ее применения в целях обеспечения устойчивого развития. |
137.16 Reinforce and consolidate recovery of the country and national reconciliation and remedy past human rights violations through the establishment of a transitional justice strategy (Morocco); |
137.16 усилить и укрепить меры по восстановлению страны и национальному примирению и обеспечению правовой защиты в связи с нарушениями прав человека в прошлом за счет проведения стратегии отправления правосудия в переходный период (Марокко); |
The Security Council also encourages all parties, and the new government established on 12 May 2004, to faithfully adhere to the provisions of the Transition Charter in order to achieve and consolidate national reconciliation and to ensure the full restoration of constitutional order. |
Совет Безопасности также призывает все стороны и новое правительство, сформированное 12 мая 2004 года, добросовестно выполнять положения Переходной хартии, с тем чтобы добиться национального примирения и укрепить его, а также обеспечить восстановление в полном объеме конституционного порядка. |
We reiterate our firm support for the Secretary-General's recommendations to substantially reinforce the troops of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo in order to help consolidate the peace process in that country. |
Мы подтверждаем нашу твердую поддержку рекомендаций Генерального секретаря существенно укрепить силы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго для того, чтобы помочь упрочить мирный процесс в этой стране. |
In order to meet growing needs and demands and to realize our strategies, we will both consolidate and strengthen existing expertise and develop capacities in additional areas, where required, to better meet current human rights challenges. |
Для удовлетворения возрастающих потребностей и спроса и для реализации наших стратегий нам будет необходимо консолидировать и укрепить имеющийся резерв высококвалифицированных кадров и создать потенциал для деятельности в дополнительных областях, где это необходимо, с тем чтобы лучше решать существующие проблемы в области прав человека. |
The peacebuilding support offices in Guinea-Bissau and the Central African Republic aim to help these two countries consolidate peace through comprehensive peacebuilding strategies developed and carried out by national actors in cooperation with United Nations development and humanitarian entities on the ground. |
Отделения по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау и Центральноафриканской Республике стремятся помочь этим двум странам укрепить мир на основе осуществления всеобъемлющих стратегий миростроительства, разработанных и реализуемых национальными субъектами в сотрудничестве с занимающимися вопросами развития и гуманитарными вопросами подразделениями Организации Объединенных Наций, работающими на местах. |
Masayuki was left in northern Shinano to keep the Uesugi clan in check and took this opportunity to subjugate small, neighboring landlords and consolidate his power in the region. |
Масаюки был оставлен в Северном Синано, чтобы держать клан Уэсуги под контролем и воспользовался этой возможностью, чтобы подчинить небольших, соседних даймё и укрепить свою власть в регионе. |
We hope that, by the efforts of their peoples, and leaders and with the cooperation of the international community, it will be possible to resolve them so that we can consolidate the new international order for which we yearn so earnestly. |
Мы надеемся, что благодаря усилиям народов этих стран и руководства и при сотрудничестве международного сообщества будет возможным урегулировать их так, чтобы мы могли укрепить новый международный порядок, к которому мы так горячо стремимся. |
However, only the two Governments and the political leaders in Northern Ireland can consolidate the hope implicit in the cessation of violence by underpinning it with an agreed political settlement which can enjoy the consent and allegiance of all. |
Вместе с тем, укрепить эту надежду, порожденную прекращением насилия, могут лишь правительства двух стран и политические лидеры в Северной Ирландии, для чего им необходимо подкрепить ее согласованным политическим урегулированием, которое было бы поддержано и выполнялось всеми сторонами. |
It attempts to address the root causes, be they political, economic, social or humanitarian, that underlie the dispute that caused the armed conflict and thus consolidate the peace. |
Оно направлено на то, чтобы устранить коренные причины - будь то политические, экономические, социальные или гуманитарные - спора, приведшего к вооруженному конфликту, и следовательно на то, чтобы укрепить мир. |
The participation of SICA as an observer in the General Assembly of the United Nations will help the subregional organization reaffirm and consolidate Central American self-determination in external affairs, through a common strategy which will strengthen the participation of the region as a whole in the international field. |
Участие СЦАИ в качестве наблюдателя в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций будет способствовать достижению цели этой субрегиональной организации - подтвердить и укрепить принцип самоопределения стран Центральной Америки в их внешних связях на основе единой стратегии, укрепляющей и расширяющей участие региона в целом в деятельности на международной арене. |
This will help generate, on the multilateral and bilateral levels, a predictable and reliable flow of technical, economic and financial assistance, which will enable the Government of Nicaragua plan, in the medium term, its economic reconstruction and thus consolidate its democracy. |
Это будет содействовать обеспечению, на многостороннем и двустороннем уровнях, предсказуемого и надежного потока технической, экономической и финансовой помощи, что позволит правительству Никарагуа планировать, на среднесрочную перспективу, мероприятия по экономическому восстановлению страны и, тем самым, укрепить устои демократии. |
Those countries were demanding a more equitable new international economic order based on principles and norms which would make it possible to eliminate poverty, guarantee the principles of peace, development and cooperation, and consolidate the basis of democracy. |
Эти страны активно выступают за создание нового более справедливого международного экономического порядка, в основу которого были бы положены принципы и нормы, позволяющие ликвидировать нищету, обеспечить принципы мира, развития и сотрудничества, а также укрепить основы демократии. |
In like manner, African States, by the Charter of the Organization of African Unity (OAU), have expressed their determination to safeguard and consolidate their hard-won independence and the sovereignty and territorial integrity of their States. |
Аналогичным образом африканские государства в соответствии с Уставом Организации африканского единства (ОАЕ) выразили свою решимость сохранить и укрепить свои с таким трудом завоеванные независимость и суверенитет и территориальную целостность своих государств. |
This, in our view, will help consolidate the world economic order and contribute to the world economic recovery from the recession that is currently wreaking havoc on the economies of the developed countries. |
Это, по нашему мнению, поможет укрепить международный экономический порядок и будет способствовать восстановлению мировой экономики после спада, который в настоящее время сеет хаос в экономиках развивающихся стран. |