| We very much hope that the next meeting will consolidate a positive path towards a successful NPT Review Conference. | Мы искренне надеемся, что следующее совещание позволит укрепить конструктивные усилия по обеспечению успешного проведения Конференции по рассмотрению ДНЯО. |
| We must consolidate a new United Nations that can meet these challenges. | Мы должны укрепить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она могла решать поставленные перед ней задачи. |
| We must now consolidate these achievements and seek to enhance them further. | Теперь мы должны укрепить эти достижения и добиваться дальнейшего продвижения вперед. |
| UNCTAD should consolidate the Trade Point network by making Trade Points fully operational and effective. | ЮНКТАД следует укрепить сеть центров по вопросам торговли путем обеспечения полного и эффективного выполнения центрами по вопросам торговли своих функций. |
| But, to help consolidate its democracy, Georgia now requires support of a different nature, which Europe is better equipped to offer. | Но, для того, чтобы укрепить демократию, Грузии сегодня требуется поддержка другого рода, которую может предоставить Европа. |
| The United Nations must support these initiatives in order to maintain and consolidate the peace achieved at such expense. | Организация Объединенных Наций должна поддержать эти инициативы для того, чтобы сохранить и укрепить мир, достигнутый ценой таких усилий. |
| We believe that it is vital to restructure and consolidate some of the different areas of services that the United Nations provides. | Мы считаем, что важно перестроить и укрепить некоторые из разнообразных услуг, которые предлагает Организация Объединенных Наций. |
| Prosecution of those crimes by the justice system would help bring about national reconciliation and consolidate the peace process. | Наказание этих преступлений в рамках судебной системы может обеспечить национальное примирение и укрепить мирный процесс. |
| Most of all, we must consolidate accountable and transparent governance, free from corruption and secured by an independent judiciary. | Прежде всего, нам необходимо укрепить подотчетное и транспарентное управление, в котором не будет места коррупции, и которое будет подкрепляться независимой судебной системой. |
| This realignment is meant to sharpen and consolidate the strategic, programming and oversight functions of headquarters-based field support teams. | Такая реорганизация призвана уточнить и укрепить стратегические, программные и надзорные функции расположенных в штаб-квартире групп поддержки на местах. |
| States should formulate a national plan to bridge the knowledge gap, strengthen law enforcement and consolidate the legal and policy framework to prosecute traffickers. | Государствам необходимо разработать национальный план по ликвидации пробелов в информации, повысить эффективность правоохранительной деятельности и укрепить правовую и стратегическую основу для обеспечения преследования в судебном порядке торговцев людьми. |
| She agreed that quick-impact projects would help consolidate peace in Guinea-Bissau in the short term. | Она согласна с тем, что проекты с быстрой отдачей позволят в короткие сроки укрепить мир в Гвинее-Бисау. |
| This would enable us to address the current fragmentation and would consolidate coordination and programming within the system. | Это позволило бы нам решить нынешнюю проблему раздробленности и укрепить координацию и программирование в рамках системы. |
| In addition, congressional committees were currently considering a bill that would consolidate the legislation on international terrorism. | Кроме того, в комитетах Национального конгресса в настоящее время рассматривается законопроект, призванный укрепить законодательство в отношении международного терроризма. |
| Quick-impact projects had proven their effectiveness on the ground and had helped MINUSTAH consolidate its presence in the region. | При осуществлении проектов с быстрой отдачей была подтверждена их эффективность на местах, и они помогли МООНСГ укрепить свое присутствие в регионе. |
| The strengthening of civil society organizations that promote human rights and good governance in West Africa could help consolidate peace and subregional stability. | Укрепление организаций гражданского общества, занимающихся содействием правам человека и благому правлению в Западной Африке, могло бы позволить укрепить мир и субрегиональную стабильность. |
| Pending entry into force, we must do our utmost to further consolidate the existing test moratoriums. | До вступления Договора в силу мы должны сделать все возможное, чтобы укрепить существующие моратории на испытания. |
| A strong and integrated presence of the United Nations system will be needed after the departure of UNAMSIL in order to help Sierra Leone consolidate peace. | После вывода МООНСЛ надо будет обеспечить широкое комплексное присутствие системы Организации Объединенных Наций в этой стране, для того чтобы помочь Сьерра-Леоне укрепить мир. |
| The Vice Presidents of the Democratic Republic of the Congo have recently been to Uganda to further consolidate the emerging atmosphere of mutual trust between the two countries. | Вице-президенты Демократической Республики Конго недавно посетили Уганду, чтобы укрепить формирующийся климат взаимного доверия между двумя странами. |
| As representatives of our peoples, Governments and countries, we are duty-bound to arrive at a consensus through which we can consolidate the pillars of international peace and security. | Как представители наших народов, правительств и стран, мы обязаны достичь консенсуса, с помощью которого мы можем укрепить основы международного мира и безопасности. |
| In that environment where initiatives are proposed and formulated, the region has the opportunity to promote and consolidate democracy by supporting comprehensive development through reforms aimed at regional stability. | В условиях наличия сформулированных инициатив у региона появляется шанс развить и укрепить демократию путем оказания поддержки всестороннему развитию за счет осуществления реформ, направленных на достижение региональной стабильности. |
| We have come a long way and invested much in Timor-Leste, and we need to preserve and consolidate the results already obtained. | Мы прошли большой путь и вложили много сил и средств в Тимор-Лешти, и необходимо сохранить и укрепить уже достигнутые результаты. |
| The parties must consolidate the agreements already made by signing an agreement on a firm and lasting peace to mark the culmination of the negotiating process. | Стороны должны укрепить уже имеющиеся соглашения, подписав соглашение о прочном и стабильном мире для того, чтобы отметить кульминацию в процессе переговоров. |
| As a result, fighting in Kuito and other regions has recently intensified in a desperate UNITA attempt to reoccupy new areas and consolidate its position. | В результате в последнее время усилилась борьба в Куито и других районах в отчаянной попытке УНИТА вновь оккупировать новые районы и укрепить свою позицию. |
| In other words, such development can strengthen the ethics of power and the rule of law, consolidate democracies and lead to greater respect for human rights. | Другими словами, такое развитие может укрепить этику власти и верховенство права, укрепить демократии и способствовать укреплению уважения к правам человека. |