For example, UNIDIR has conducted considerable research and analysis on how to improve the lacklustre performance of most of the United Nations disarmament machinery. |
Так, например, ЮНИДИР провел значительные исследования и проделал большую аналитическую работу по вопросу о том, как можно улучшить довольно посредственные результаты деятельности большинства органов, входящих в разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций. |
Many agencies have had to retrench, often in a painful manner, resulting in considerable loss in financial and human resources. |
Многие учреждения были вынуждены принять меры по обеспечению экономии, которые нередко были довольно болезненными, что привело к значительному сокращению объема финансовых и людских ресурсов. |
As the Special Representative has had occasion to observe in the past, capturing a dynamic complex society of 60 million people in a 32-page report is a considerable challenge. |
Как уже ранее Специальный представитель неоднократно отмечал, попытка отразить на 32 страницах доклада положение дел в весьма сложной и динамично развивающейся стране с населением в 60 млн. человек представляет собой довольно трудную задачу. |
Although, the price of the water treatment is considerable, this product is easy to obtain and its price is not high. |
Несмотря на то, что затраты на подготовку воды оказываются довольно значительными, себестоимость продукта не вырастает, кроме того вода - доступный материал. |
Experience has shown that the adaptation or amendment of certain definitions or notions may prove to be a delicate matter when they serve as a reference for many other regulations, particularly when these are technical and cannot be amended without running into considerable difficulties. |
Опыт показывает, что адаптировать или изменять некоторые определения и понятия, когда они служат отправным моментом для многочисленных других правил, в частности технических, которые нельзя изменить, не создав значительных трудностей, довольно сложно. |
This was a somewhat heavy exercise with a considerable workload for the three main reporting agencies. |
Это являлось довольно сложным делом, ложившимся тяжелой нагрузкой на три основных органа, готовивших доклады. |
International trade in pineapple juice shows considerable fluctuations due to supply variations, but amounted to $280 million in 1995. |
Под влиянием колебаний предложения международная торговля ананасовым соком развивается довольно неравномерно, хотя в 1995 году ее стоимость и составила 280 млн. долларов. |
Because of the need for consultations with Tashkent, there was likely to be considerable delay before the Committee received any reply to its communication, which would make it very difficult properly to manage the time available. |
В связи с необходимостью консультаций с Ташкентом до получения Комитетом какого-либо ответа на его сообщение пройдет довольно много времени, что затруднить надлежащее использование имеющегося времени. |
My delegation would like to point out that in the course of the negotiations that resulted in the Programme of Action there was considerable discussion on the section entitled "Implementation, Monitoring and Review". |
Моя делегация хотела бы отметить, что в ходе переговоров, завершившихся выработкой Программы действий, довольно подробно обсуждался раздел под названием "Осуществление, наблюдение и обзор". |
In this regard, the Deputy High Commissioner in her presentation at the first gender integration panel went to considerable lengths to explain the importance of language and the demystification of definitions. |
В этой связи заместитель Верховного комиссара в своем выступлении на первом заседании группы по интеграции гендерной проблематики довольно много говорила о важном значении формулировок и демистификации определений. |
He went to the commercial business high school as a young man in Budapest, and there he was as smart as he was modest and he enjoyed a considerable success. And after graduation when he went into textile engineering, the success continued. |
Юношей он пошел в бизнес-школу в Будапеште. И там он был в равной мере умен и скромен, и потому довольно успешен, и когда после выпуска он начал работать в текстильной промышленности, успех сопровождал его и там. |
Despite the logistical difficulties, and because of the considerable margin of profit, the khat trade has emerged as one of the significant elements of Somalia's war economy. |
Несмотря на трудности, связанные с его доставкой, в силу довольно значительной чистой прибыли, которую обеспечивает эта деятельность, торговля катом стала одним из существенных элементов военной экономики Сомали. |
While arms monitoring and electoral assistance were able to move forward expeditiously, the Mission faced considerable operational constraints in terms of human and logistical resources as its budget allocation was being deliberated. |
Если работа по осуществлению контроля за оружием и по оказанию помощи в избирательном процессе продвигалась довольно быстро, то в области обеспечения людскими и материально-техническими ресурсами миссия сталкивалась со значительными оперативными трудностями из-за сложности согласования вопросов распределения бюджетных средств. |
Given that the sector is rather heterogenic, increasingly complex and consistently evolving (e.g. due to changes in technology and industry structure), its regulation and supervision pose considerable challenges. |
Поскольку этот сектор довольно разнороден, все более усложняется и постоянно эволюционирует (например, под влиянием технического прогресса и изменений в структуре отраслей), перед органами регулирования и надзора встают непростые задачи. |
It presented estimates of the cost of such a response, which while spanning a considerable range, on the whole were relatively modest compared with the risks of unmitigated climate change. |
В нем приводится оценка расходов на такое реагирование, которые, хотя диапазон величин является довольно значительным, в целом представляют собой относительно скромную сумму по сравнению с рисками, которые влечет за собой отказа от предотвращения изменения климата. |
He was granted the honour of burial in the chancel not on account of his fame as a playwright but for purchasing a share of the tithe of the church for £440 (a considerable sum of money at the time). |
Он был удостоен такой чести не потому что был великим драматургом, но из-за того, что он уплатил десятину в размере £440 (довольно большая сумма в то время). |
The initial overall financial cost-savings of a move to a United Nations house are limited in the majority of cases reviewed although the non-quantified benefits of co-location in terms of enhanced collaboration and cooperation may be considerable. |
На начальном этапе общая экономия финансовых средств в результате перевода подразделений в "дома ООН" в большинстве рассмотренных случаев была довольно незначительной, хотя неучтенные выгоды от размещения подразделений в одном здании в плане укрепления взаимодействия и сотрудничества, возможно, достаточно велики. |
The Commission had before it a considerable amount of information on various aspects of expatriation in contrast to the rather narrow request of the Assembly to examine the partial phasing out of expatriate elements of the margin for staff with long service at one duty station. |
Комиссия имела в своем распоряжении значительный объем информации по различным аспектам экспатриации в связи с рассмотрением довольно конкретной просьбы Ассамблеи об изучении возможности частичного постепенного упразднения элементов разницы, связанных с экспатриацией, для сотрудников с длительным сроком службы в одном месте службы. |
In addition, there was considerable representation from civil society, including Consumers International, the International Chamber of Commerce, the International Confederation of Free Trade Unions and the Europe-Third World Centre. |
Кроме того, на Совещании было довольно широко представлено гражданское общество, и в том числе Международная ассоциация потребителей, Международная торговая палата, Международная конфедерация свободных профсоюзов и Центр "Европа - третий мир". |
(Ms. Ghose, India) The single major issue that has been the subject of some considerable, albeit informal debate this year was on how and even whether to address the question of nuclear disarmament in the CD. |
Единственно крупной проблемой, которая в этом году стала предметом довольно значительной, хотя и неофициальной, дискуссии, стал вопрос о том, как рассматривать, да и рассматривать ли вообще на КР вопрос о ядерном разоружении. |